This is an old revision of the document!
jízhěn: 急诊 - Emergency Room, ER
Quick Summary
- Keywords: jízhěn, 急诊, emergency room in Chinese, Chinese ER, Chinese hospital emergency, emergency medical treatment China, what is jizhen, jizhen vs menzhen, 急診 (Traditional)
- Summary: 急诊 (jízhěn) is the essential Chinese word for the Emergency Room (ER) or Emergency Department in a hospital. Understanding jízhěn is crucial for any English speaker living in or traveling to China, as it's the specific place you must go for urgent medical care. This page explains what 急诊 means, how to navigate the process of visiting a Chinese ER, and distinguishes it from a regular doctor's visit (门诊, ménzhěn).
Core Meaning
- Pinyin (with tone marks): jízhěn
- Part of Speech: Noun
- HSK Level: HSK 4
- Concise Definition: The department in a hospital that provides immediate treatment for acute illnesses and trauma; the Emergency Room (ER).
- In a Nutshell: Think of 急诊 (jízhěn) as the specific place you go when something is seriously and suddenly wrong. It's not for a common cold or a routine check-up; it's for broken bones, sudden high fevers, accidents, or any medical crisis that requires immediate attention. The word itself carries a feeling of urgency and seriousness.
Character Breakdown
- 急 (jí): This character means “urgent,” “emergency,” “fast,” or “anxious.” The bottom part is the heart radical (心, xīn), signifying a state of intense feeling or emotion. This perfectly captures the anxiety and time-sensitive nature of a medical emergency.
- 诊 (zhěn): This character means “to examine a patient” or “to diagnose.” The radical on the left (讠, yán) is the “speech” radical, which relates to the process of a doctor asking questions to understand a patient's condition.
When combined, 急诊 (jízhěn) literally translates to “urgent diagnosis” or “urgent examination,” which is a perfect description of the function of an Emergency Room.
Cultural Context and Significance
Visiting a 急诊 (jízhěn) in China can be a significantly different experience from visiting an ER in a Western country like the United States. Understanding these differences is key to navigating a stressful situation. The most striking difference is the concept of “pay-as-you-go.” In many Chinese hospitals, you must register (挂号, guàhào) and pay a fee before you can see a doctor. After the initial consultation, the doctor will order tests (like an X-ray or blood work), and you will likely have to go to a payment counter to pay for those tests before they are administered. This is a stark contrast to the common American “treat now, bill later” model and can be a shock to unprepared foreigners. Another major difference is the role of family. Family members are often expected to be much more hands-on, from fetching test results and buying medicine from the hospital pharmacy to providing basic care for the patient. Chinese emergency rooms are also famously crowded and potentially chaotic (热闹, rènao, though in a stressful way). The principle of lining up (排队, páiduì) is paramount for everything from registration to getting a blood test. While the medical care itself is often excellent, the process requires patience and a proactive approach.
Practical Usage in Modern China
You will encounter the word 急诊 (jízhěn) in several key contexts:
- Hospital Signage: All hospitals will have signs with the characters 急诊 or 急诊科 (jízhēnkē), often with an arrow, directing you to the Emergency Department. It is usually in a separate, clearly marked entrance.
- Asking for Directions: If you are in a taxi or asking for help, this is the word you need. “师傅,请带我们去最近的医院急诊。” (Shīfu, qǐng dài wǒmen qù zuìjìn de yīyuàn jízhěn.) - “Driver, please take us to the nearest hospital's ER.”
- Describing the Process: The entire ER experience revolves around this term. You go to the 急诊挂号处 (jízhěn guàhào chù) to register, see the 急诊医生 (jízhěn yīshēng) for diagnosis, and get treatment in the 急诊室 (jízhěn shì).
The term itself is neutral and functional. It's a standard medical term used by everyone, from doctors and nurses to patients and their families, in both formal and informal contexts.
Example Sentences
- Example 1:
- 请问,急诊在哪里?
- Pinyin: Qǐngwèn, jízhěn zài nǎlǐ?
- English: Excuse me, where is the emergency room?
- Analysis: This is the most basic and vital phrase you might need in a hospital. It's a polite and direct way to ask for directions.
- Example 2:
- 他吃错东西了,我们得送他去急诊。
- Pinyin: Tā chī cuò dōngxi le, wǒmen děi sòng tā qù jízhěn.
- English: He ate something bad, we have to take him to the ER.
- Analysis: This sentence shows how jízhěn is used as the destination for a medical emergency. The verb used is “送” (sòng), which means “to send” or “to take someone to.”
- Example 3:
- 昨天晚上,我陪朋友在急诊待了一夜。
- Pinyin: Zuótiān wǎnshang, wǒ péi péngyou zài jízhěn dài le yí yè.
- English: I stayed with my friend in the emergency room all night yesterday.
- Analysis: This sentence describes being physically located “in the ER.” The verb “待” (dāi) means “to stay.”
- Example 4:
- 发生车祸后,救护车把他直接送到了急诊。
- Pinyin: Fāshēng chēhuò hòu, jiùhùchē bǎ tā zhíjiē sòngdào le jízhěn.
- English: After the car accident, the ambulance took him directly to the ER.
- Analysis: This example shows the connection between an ambulance (救护车, jiùhùchē) and the ER. The 把 (bǎ) structure emphasizes the disposal of the object (him).
- Example 5:
- 你这个情况不严重,不用去急诊,去门诊挂个号就行。
- Pinyin: Nǐ zhège qíngkuàng bù yánzhòng, búyòng qù jízhěn, qù ménzhěn guà ge hào jiù xíng.
- English: Your situation isn't serious, you don't need to go to the ER, just go register at the outpatient clinic.
- Analysis: This is a crucial sentence demonstrating the difference between 急诊 (jízhěn) and 门诊 (ménzhěn) (outpatient clinic). This is very common advice given by hospital staff.
- Example 6:
- 急诊的医生和护士都非常忙。
- Pinyin: Jízhěn de yīshēng hé hùshi dōu fēicháng máng.
- English: The doctors and nurses in the ER are all extremely busy.
- Analysis: Here, jízhěn acts as a descriptor for the doctors and nurses, specifying their workplace.
- Example 7:
- 去急诊看病需要先挂号付费。
- Pinyin: Qù jízhěn kànbìng xūyào xiān guàhào fùfèi.
- English: To see a doctor in the ER, you first need to register and pay.
- Analysis: This sentence explains a key part of the process in a Chinese ER, highlighting the “pay first” cultural norm. “看病” (kànbìng) is the general term for “seeing a doctor.”
- Example 8:
- 孩子半夜发高烧,我们赶紧去了急诊。
- Pinyin: Háizi bànyè fā gāoshāo, wǒmen gǎnjǐn qù le jízhěn.
- English: Our child had a high fever in the middle of the night, so we rushed to the ER.
- Analysis: The adverb “赶紧” (gǎnjǐn - hurriedly, quickly) pairs well with going to the jízhěn, emphasizing the urgency.
- Example 9:
- 这家医院的急诊科是24小时开放的。
- Pinyin: Zhè jiā yīyuàn de jízhēnkē shì èrshísì xiǎoshí kāifàng de.
- English: This hospital's Emergency Department is open 24 hours.
- Analysis: This introduces the more formal term 急诊科 (jízhēnkē), which is often seen on official signs and documents. “科” (kē) means “department.”
- Example 10:
- 他的腿摔断了,正在急诊室里接受治疗。
- Pinyin: Tā de tuǐ shuāi duàn le, zhèngzài jízhěnshì lǐ jiēshòu zhìliáo.
- English: His leg is broken, and he is receiving treatment in the emergency room right now.
- Analysis: This uses the word 急诊室 (jízhěnshì), which refers to the physical room(s) of the ER. “室” (shì) means “room.”
Nuances and Common Mistakes
The single most important nuance for a learner to understand is the difference between 急诊 (jízhěn) and 门诊 (ménzhěn).
- 急诊 (jízhěn): Emergency Room. For sudden, acute, life-threatening, or severe issues (e.g., heart attack, broken bone, major injury, uncontrolled bleeding, sudden high fever in a baby).
- 门诊 (ménzhěn): Outpatient Clinic/Department. For everything else. This is where you go for a common cold, a prescription refill, a routine check-up, a skin rash, or any non-emergency medical consultation.
Common Mistake: Going to the 急诊 (jízhěn) for a non-emergency. If you show up at the ER with a simple cold, the triage nurse will almost certainly tell you to go to the 门诊 (ménzhěn) instead. This will waste valuable time, as the registration systems are often separate. False Friend Alert: While 急诊 (jízhěn) translates to “Emergency Room,” you cannot use it as an adjective in the same way as “emergency” in English.
- Incorrect: 这是一个急诊情况。 (Zhè shì yí ge jízhěn qíngkuàng.)
- Correct: 这是一个紧急情况。 (Zhè shì yí ge jǐnjí qíngkuàng.) - “This is an urgent/emergency situation.”
急诊 (jízhěn) refers specifically to the place (the ER department), while 紧急 (jǐnjí) is the adjective used to describe a situation.
Related Terms and Concepts
- 门诊 (ménzhěn) - Outpatient Department. The counterpart to the ER for non-urgent issues.
- 挂号 (guàhào) - To register (at a hospital). This is the first step in both the 急诊 and 门诊.
- 紧急 (jǐnjí) - Urgent, Emergency (adjective). Describes a situation that requires a visit to the 急诊.
- 救护车 (jiùhùchē) - Ambulance. The vehicle that takes patients to the 急诊.
- 看病 (kànbìng) - To see a doctor. The general activity for which one would go to a hospital.
- 急救 (jíjiù) - First aid; emergency medical treatment. This refers to the *action* of providing emergency care, whereas 急诊 refers to the *place*.
- 住院 (zhùyuàn) - To be hospitalized; to be admitted to the hospital. Often the next step after being stabilized in the 急诊.
- 医生 (yīshēng) - Doctor. The professional you see in the 急诊.
- 护士 (hùshi) - Nurse. Another key professional in the 急诊.
- 急诊科 (jízhēnkē) - Emergency Department. The more formal and complete name for 急诊.