性价比

This is an old revision of the document!


xìngjiàbǐ: 性价比 - Value for Money, Cost-Performance Ratio

  • Keywords: 性价比, xingjiabi, Chinese value for money, cost-performance ratio Chinese, what does xingjiabi mean, Chinese bang for the buck, Chinese shopping terms, practical Chinese vocabulary, HSK 5
  • Summary: Discover the meaning of 性价比 (xìngjiàbǐ), a crucial concept in modern Chinese culture that translates to “cost-performance ratio” or “value for money.” More than just being cheap, `性价比` is the ultimate measure of getting the best possible quality and features for a given price. This page breaks down its cultural importance, practical usage in shopping and daily life, and provides numerous examples to help you master this essential term for making smart decisions in China.
  • Pinyin (with tone marks): xìngjiàbǐ
  • Part of Speech: Noun
  • HSK Level: HSK 5
  • Concise Definition: The ratio of a product's or service's performance to its price.
  • In a Nutshell: `性价比` is the core principle of being a savvy consumer in China. It’s the mental calculation of “Is what I'm getting worth the price I'm paying?” Something with high `性价比` isn't necessarily the cheapest option, but it offers the most “bang for your buck.” It's the sweet spot where quality, features, and price intersect perfectly. This concept drives purchasing decisions for everything from smartphones to lunch sets.
  • 性 (xìng): Here, it's short for `性能 (xìngnéng)`, which means “performance” or “capability.” Think of it as the quality, features, and function of an item.
  • 价 (jià): This is short for `价格 (jiàgé)`, which simply means “price.”
  • 比 (bǐ): This character means “ratio” or “to compare.”

When combined, `性价比 (xìngjiàbǐ)` literally translates to “performance-price-ratio.” It's a remarkably logical and descriptive term that has become a cornerstone of everyday conversation.

`性价比` is more than just a word; it's a reflection of a deeply pragmatic and research-driven consumer culture in modern China. While Westerners might talk about a “good deal” in a more casual sense, `性价比` is often treated as a quantifiable metric, a key specification to be evaluated alongside screen size or battery life. Comparison to “Value for Money”: The closest Western concept is “value for money.” However, `性价比` feels more analytical and less emotional. An American might say, “I love this laptop, it was such a steal!” A Chinese person is more likely to state, “这款笔记本的性价比很高” (This laptop's cost-performance ratio is very high), as if presenting a factual conclusion from their research. This emphasis stems from a cultural value of pragmatism and avoiding wastefulness (`不浪费 bù làngfèi`). Chinese consumers are famous for spending significant time on e-commerce platforms like Taobao or review apps like Xiaohongshu, meticulously comparing products and reading user feedback to identify the item with the absolute best `性价比`. It's a game of optimization that many consumers take pride in winning.

`性价比` is used constantly in any context involving a transaction for goods or services.

  • Shopping for Electronics: This is the most common scenario. When discussing phones, laptops, cameras, or cars, `性价比` is a primary consideration.
  • Dining and Travel: People will describe a restaurant, hotel, or a travel package as having high or low `性价比`. A restaurant with delicious food at reasonable prices has high `性价比`.
  • Online Reviews: It is a keyword in online product reviews. You will often see reviewers give a specific rating for an item's `性价比`.
  • As a Question: A common way to ask for a recommendation is to ask about the `性价比`. For example, “这两款手机,哪个性价比更高?” (Between these two phones, which one has a better cost-performance ratio?).

The term is generally neutral, but it's almost always paired with `高 (gāo, high)` for a positive meaning or `低 (dī, low)` for a negative one.

  • Example 1:
    • 我觉得小米手机的性价比很高。
    • Pinyin: Wǒ juéde Xiǎomǐ shǒujī de xìngjiàbǐ hěn gāo.
    • English: I think Xiaomi phones offer great value for money.
    • Analysis: A classic and extremely common usage. Xiaomi is a brand famous for its high `性价比`.
  • Example 2:
    • 这家餐厅虽然不便宜,但是菜很好吃,性价比不错。
    • Pinyin: Zhè jiā cāntīng suīrán bù piányi, dànshì cài hěn hǎochī, xìngjiàbǐ búcuò.
    • English: Although this restaurant isn't cheap, the food is delicious, so the value is pretty good.
    • Analysis: This sentence perfectly illustrates that high `性价比` does not mean “cheap.”
  • Example 3:
    • 买车不能只看价格,还要考虑性价比
    • Pinyin: Mǎi chē bù néng zhǐ kàn jiàgé, hái yào kǎolǜ xìngjiàbǐ.
    • English: When buying a car, you can't just look at the price; you also have to consider the overall value for money.
    • Analysis: This highlights `性价比` as a key decision-making criterion.
  • Example 4:
    • 这台电脑的配置太低了,卖这个价钱,性价比太低了。
    • Pinyin: Zhè tái diànnǎo de pèizhì tài dī le, mài zhège jiàqián, xìngjiàbǐ tài dī le.
    • English: This computer's specs are too low for this price; its cost-performance ratio is terrible.
    • Analysis: An example of using `性价比` in a negative context with `低 (dī)`.
  • Example 5:
    • 你能推荐一款性价比高的笔记本电脑吗?
    • Pinyin: Nǐ néng tuījiàn yī kuǎn xìngjiàbǐ gāo de bǐjìběn diànnǎo ma?
    • English: Can you recommend a laptop with a high cost-performance ratio?
    • Analysis: A very practical question you might ask a friend or a salesperson.
  • Example 6:
    • A: 这件衣服怎么样? B: 质量一般,我觉得性价比不高。
    • Pinyin: A: Zhè jiàn yīfu zěnmeyàng? B: Zhìliàng yībān, wǒ juéde xìngjiàbǐ bù gāo.
    • English: A: What do you think of these clothes? B: The quality is just so-so, I don't think it's good value.
    • Analysis: A common way to give a negative opinion about a product's value. `不高 (bù gāo)` is a slightly softer way of saying `低 (dī)`.
  • Example 7:
    • 性价比的角度来看,租房比买房更划算。
    • Pinyin: Cóng xìngjiàbǐ de jiǎodù láikàn, zūfáng bǐ mǎifáng gèng huásuàn.
    • English: From a value-for-money perspective, renting a house is a better deal than buying one.
    • Analysis: This shows how `性价比` can be used in more abstract or complex financial discussions.
  • Example 8:
    • 我们选择这个供应商,主要是因为他们的产品性价比最优。
    • Pinyin: Wǒmen xuǎnzé zhège gōngyìngshāng, zhǔyào shì yīnwèi tāmen de chǎnpǐn xìngjiàbǐ zuì yōu.
    • English: We chose this supplier mainly because their products have the optimal cost-performance ratio.
    • Analysis: This demonstrates its use in a formal business context. `最优 (zuì yōu)` means “optimal” or “the best.”
  • Example 9:
    • 这个旅游团包吃包住,性价比无敌了!
    • Pinyin: Zhège lǚyóutuán bāo chī bāo zhù, xìngjiàbǐ wúdí le!
    • English: This tour group includes food and accommodation; its value for money is unbeatable!
    • Analysis: `无敌 (wúdí)` literally means “invincible” or “unmatched,” used here colloquially to mean “extremely good.”
  • Example 10:
    • 如果你预算有限,就应该把性价比作为首要考虑因素。
    • Pinyin: Rúguǒ nǐ yùsuàn yǒuxiàn, jiù yīnggāi bǎ xìngjiàbǐ zuòwéi shǒuyào kǎolǜ yīnsù.
    • English: If you have a limited budget, you should make value for money your primary consideration.
    • Analysis: A sentence giving practical advice, showing the importance of the concept.
  • Mistake 1: Confusing `性价比高 (xìngjiàbǐ gāo)` with `便宜 (piányi)`.
    • `便宜 (piányi)` simply means “cheap” or “inexpensive.” A cheap item can have very poor quality, making its `性价比` very low.
    • `性价比高` means the relationship between price and performance is good. A $500 phone can have a higher `性价比` than a $100 phone if its features and quality far exceed the price difference.
    • Incorrect: ~~这个劳力士手表很贵,所以性价比很低。~~ (While the conclusion might be true for a pragmatist, it's an awkward statement. Luxury items are generally not discussed in terms of `性价比` because their value is based on brand, status, and luxury, not performance-per-dollar).
  • Mistake 2: Applying it to non-commercial items.
    • You would not talk about the `性价比` of a friendship, a poem, or a beautiful sunset. The concept is firmly rooted in transactional goods and services where performance and price can be compared.
  • `划算 (huásuàn)` - An adjective meaning “a good deal” or “cost-effective.” It's very close to `性价比高` and often used interchangeably in conversation.
  • `实惠 (shíhuì)` - Means “materially beneficial” or “substantial.” It implies getting a lot for your money, often focused on quantity or tangible benefits. A buffet might be described as `实惠`.
  • `物超所值 (wù chāo suǒ zhí)` - A four-character idiom (chengyu) that literally means “the item exceeds its value.” It's a more formal and emphatic way to say something has excellent `性价比`.
  • `便宜 (piányi)` - The basic adjective for “cheap” or “inexpensive.” Antonym to `贵 (guì)`.
  • `一分钱一分货 (yī fēn qián yī fēn huò)` - A proverb meaning “You get what you pay for.” It serves as a reality check against seeking impossibly high `性价比` from a very cheap product.
  • `性能 (xìngnéng)` - The “performance” or “functionality” component of `性价比`.
  • `价格 (jiàgé)` - The “price” component of `性价比`.
  • `廉价 (liánjià)` - “Low-priced,” but often carries a negative connotation of poor quality, as in `廉价劳动力 (liánjià láodònglì)` (cheap labor).
  • `打折 (dǎzhé)` - Verb meaning “to give a discount.” A discount can increase an item's `性价比`.
  • `促销 (cùxiāo)` - A “sales promotion.” Promotions are often designed to make a product seem like it has a higher `性价比`.