总裁

Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

总裁 [2025/08/13 11:27] – created xiaoer总裁 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1
Line 1: Line 1:
-====== zǒngcái: 总裁 - President, CEO, Chairman ====== +
-===== Quick Summary ===== +
-  * **Keywords:** zongcai, zǒngcái, 总裁, Chinese for CEO, Chinese for President, Chinese business titles, 霸道总裁, bàdào zǒngcái, what is zongcai, zongcai vs jingli, CEO in Chinese, Chairman in Chinese +
-  * **Summary:** The Chinese word **总裁 (zǒngcái)** is a formal title for the highest-ranking executive in a company, equivalent to CEO, President, or Chairman. More than just a job title, it signifies immense power and prestige in Chinese business culture. This term is also famously used in the popular "霸道总裁 (bàdào zǒngcái)" or "domineering CEO" trope in modern Chinese dramas and novels, making it a culturally significant term for any learner to understand. +
-===== Core Meaning ===== +
-  * **Pinyin (with tone marks):** zǒngcái +
-  * **Part of Speech:** Noun +
-  * **HSK Level:** HSK 5 +
-  * **Concise Definition:** The highest-ranking executive in a corporation, such as a CEO, President, or Director-General. +
-  * **In a Nutshell:** Think of **总裁 (zǒngcái)** as the ultimate boss. This isn't your department manager; this is the person at the very top of the corporate food chain who has the final say. The word carries a heavy, formal weight, evoking an image of authority, strategic vision, and ultimate responsibility for an entire organization. +
-===== Character Breakdown ===== +
-  * **总 (zǒng):** This character means "total," "overall," "chief," or "general." It's used in words like 总结 (zǒngjié, to summarize) and 总统 (zǒngtǒng, president of a country). It signifies being at the head of everything. +
-  * **裁 (cái):** This character's original meaning is "to cut" (like a tailor cutting cloth) or "to trim." This meaning extends metaphorically to "to decide," "to judge," or "to make a ruling." It implies shaping and decision-making power. +
-  * When combined, **总裁 (zǒngcái)** literally means the "chief decider" or "the one who makes the overall judgments." This perfectly captures the role of a top executive who sets the company's direction and makes the most critical decisions. +
-===== Cultural Context and Significance ===== +
-  * In China's traditionally hierarchical business environment, the title **总裁 (zǒngcái)** is not just a functional descriptor but a powerful status symbol. It commands a high level of respect and deference. The power distance between a **总裁** and their employees is often much greater than that between a CEO and employees in modern Western companies, especially in the tech and startup sectors. While a Silicon Valley CEO might foster a "flat" organizational culture and be very approachable, a **总裁** is typically perceived as more formal, authoritative, and distant. +
-  * A fascinating modern cultural phenomenon is the **霸道总裁 (bàdào zǒngcái)** or "domineering CEO" archetype. This is a staple character in countless Chinese romance web novels and television dramas. The **霸道总裁** is typically a handsome, incredibly wealthy, and powerful CEO who is outwardly cold and arrogant but inwardly develops a deep, protective love for the female protagonist. This trope has profoundly influenced how the term **总裁** is perceived by younger generations, adding a layer of romantic fantasy and drama to its formal business meaning. +
-===== Practical Usage in Modern China ===== +
-  * **In Business:** **总裁** is a formal title used on business cards, in official company documents, and during formal introductions or meetings. When addressing a CEO or President, it is polite to use their surname followed by the title, e.g., 李总裁 (Lǐ Zǒngcái). +
-  * **In Media:** News reports about corporate affairs will always use **总裁** or the more literal [[首席执行官]] (shǒuxí zhíxíng guān) to refer to a CEO. +
-  * **In Pop Culture:** The term is frequently used, especially in the context of the **霸道总裁** trope, in show titles, book genres, and online discussions about fictional characters. +
-  * **Formality:** This is a highly formal term. You would never use it to refer to the owner of a small shop (who would be a [[老板]] - lǎobǎn) or a mid-level manager ([[经理]] - jīnglǐ). Using it in a casual context would sound strange or sarcastic. +
-===== Example Sentences ===== +
-  * **Example 1:** +
-    * 他是我们公司新来的**总裁**。 +
-    * Pinyin: Tā shì wǒmen gōngsī xīn lái de **zǒngcái**. +
-    * English: He is our company's new President/CEO. +
-    * Analysis: A simple, direct statement of fact, common in workplace introductions. +
-  * **Example 2:** +
-    * 王**总裁**,下午三点的会议您会参加吗? +
-    * Pinyin: Wáng **Zǒngcái**, xiàwǔ sān diǎn de huìyì nín huì cānjiā ma? +
-    * English: President Wang, will you be attending the 3 PM meeting? +
-    * Analysis: This shows the standard polite form of address: Surname + Title. Note the use of 您 (nín), the formal "you." +
-  * **Example 3:** +
-    * 这件事关系重大,必须由**总裁**亲自决定。 +
-    * Pinyin: Zhè jiàn shì guānxì zhòngdà, bìxū yóu **zǒngcái** qīnzì juédìng. +
-    * English: This matter is of great importance; the CEO must decide it personally. +
-    * Analysis: This sentence highlights the authority and final decision-making power associated with the **总裁**. +
-  * **Example 4:** +
-    * 成为一名成功的**总裁**是很多商学院学生的目标。 +
-    * Pinyin: Chéngwéi yī míng chénggōng de **zǒngcái** shì hěnduō shāngxuéyuàn xuéshēng de mùbiāo. +
-    * English: Becoming a successful CEO is the goal of many business school students. +
-    * Analysis: Used here as a career aspiration, emphasizing its position as a pinnacle of success. +
-  * **Example 5:** +
-    * 微软**总裁**昨天发表了关于人工智能的演讲。 +
-    * Pinyin: Wēiruǎn **zǒngcái** zuótiān fābiǎole guānyú réngōng zhìnéng de yǎnjiǎng. +
-    * English: The President of Microsoft gave a speech about artificial intelligence yesterday. +
-    * Analysis: A typical usage you would see in news headlines or reports. +
-  * **Example 6:** +
-    * 那部电视剧里的男主角是一个典型的“霸道**总裁**”。 +
-    * Pinyin: Nà bù diànshìjù lǐ de nánzhǔjué shì yīgè diǎnxíng de “bàdào **zǒngcái**”. +
-    * English: The male lead in that TV drama is a typical "domineering CEO"+
-    * Analysis: This directly references the popular culture trope, a key context for understanding the word in modern China. +
-  * **Example 7:** +
-    * 作为**总裁**,她对公司的未来负有全部责任。 +
-    * Pinyin: Zuòwéi **zǒngcái**, tā duì gōngsī de wèilái fùyǒu quánbù zérèn. +
-    * English: As the CEO, she bears full responsibility for the company's future. +
-    * Analysis: The phrase 作为 (zuòwéi) means "as a..." and is often used to define a person's role and associated responsibilities. +
-  * **Example 8:** +
-    * 如果你想见**总裁**,你需要先和他的秘书预约。 +
-    * Pinyin: Rúguǒ nǐ xiǎng jiàn **zǒngcái**, nǐ xūyào xiān hé tā de mìshū yùyuē. +
-    * English: If you want to see the CEO, you need to make an appointment with his secretary first. +
-    * Analysis: This sentence reflects the high status and lack of easy accessibility of a **总裁**. +
-  * **Example 9:** +
-    * 由于经营不善,公司**总裁**被迫辞职。 +
-    * Pinyin: Yóuyú jīngyíng bùshàn, gōngsī **zǒngcái** bèi pò cízhí. +
-    * English: Due to poor management, the company's President was forced to resign. +
-    * Analysis: Demonstrates a negative context. The structure 由于...被迫... (yóuyú...bèipò...) means "due to... was forced to..."+
-  * **Example 10:** +
-    * 人们都很好奇这位年轻**总裁**是如何白手起家的。 +
-    * Pinyin: Rénmen dōu hěn hàoqí zhè wèi niánqīng **zǒngcái** shì rúhé báishǒuqǐjiā de. +
-    * English: People are very curious how this young CEO built his empire from scratch. +
-    * Analysis: 白手起家 (báishǒuqǐjiā) is a great idiom meaning "to start from nothing" or "to build from scratch." +
-===== Nuances and Common Mistakes ===== +
-  * **总裁 (zǒngcái) vs. 经理 (jīnglǐ):** This is the most common mistake for learners. A **经理 (jīnglǐ)** is a "manager." A company can have dozens of managers (e.g., sales manager 销售经理, marketing manager 市场经理), but it typically has only one **总裁 (zǒngcái)**. Don't call a regular manager a **总裁**; it would be incorrect and sound strange. +
-  * **总裁 (zǒngcái) vs. 董事长 (dǒngshìzhǎng):** This is a finer distinction. **总裁** is the CEO/President, responsible for running the company's day-to-day operations. **董事长 (dǒngshìzhǎng)** is the "Chairman of the Board." The Chairman leads the board of directors, which oversees the **总裁**. In some Chinese companies, one person holds both titles, but they are distinct roles. Think of **总裁** as management and **董事长** as governance. +
-  * **Corporate vs. Non-Corporate:** The title **总裁** is almost exclusively used for business corporations. You would not use it for the head of a school, who is called a [[校长]] (xiàozhǎng), or the head of a hospital, who is a [[院长]] (yuànzhǎng). +
-===== Related Terms and Concepts ===== +
-  * [[董事长]] (dǒngshìzhǎng) - Chairman of the Board. The position that oversees the **总裁**. +
-  * [[首席执行官]] (shǒuxí zhíxíng guān) - The literal, formal translation for "Chief Executive Officer (CEO)". While **总裁** is more common in conversation and general use, this title is often used in official documents and when directly translating from English. +
-  * [[总经理]] (zǒngjīnglǐ) - General Manager (GM). The role can sometimes overlap with **总裁**, especially in smaller large-companies. Often, the GM is a rank just below the **总裁**, in charge of all operations. +
-  * [[老板]] (lǎobǎn) - Boss; Owner. A much more general and often informal term. A **总裁** is a type of **老板**, but the owner of a small restaurant is also a **老板**. +
-  * [[经理]] (jīnglǐ) - Manager. A mid-level management position, several ranks below a **总裁**. +
-  * [[霸道总裁]] (bàdào zǒngcái) - "Domineering CEO." The extremely popular pop culture trope, essential for cultural literacy. +
-  * [[高管]] (gāoguǎn) - Senior Executive; C-suite. A general term for all high-level executives in a company, including the **总裁**. It's an abbreviation for 高级管理人员 (gāojí guǎnlǐ rényuán).+