Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
恩情 [2025/08/10 06:26] – created xiaoer | 恩情 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== ēnqíng: 恩情 - A Debt of Kindness, Profound Gratitude ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** ēnqíng | + | |
- | * **Part of Speech:** Noun | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 6 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** `恩情` is not the gratitude you feel when someone holds a door open for you. It's the profound, lifelong feeling of indebtedness you have towards someone who has fundamentally helped or changed your life. Think of the `恩情` a child has for their parents' | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **恩 (ēn):** This character is composed of 因 (yīn - cause, reason) and 心 (xīn - heart). It represents a " | + | |
- | * **情 (qíng):** This character combines the heart radical (忄) with 青 (qīng), which provides the sound. 情 relates to all things emotional: feelings, sentiment, and affection. | + | |
- | * Together, **恩情 (ēnqíng)** literally means " | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | `恩情` is a cornerstone of interpersonal relationships in Chinese culture, deeply rooted in Confucian values. It reflects a collectivist worldview where individuals are defined by their relationships and mutual obligations. | + | |
- | The core idea is **报恩 (bào' | + | |
- | A useful Western comparison is the concept of a "life debt," but with a crucial difference. A life debt in Western stories is often a singular, dramatic event (e.g., saving someone from a burning building). `恩情`, however, can be built up over years of continuous sacrifice and support, most notably the `恩情` between parents and children. While Western culture often prizes independence and can view being heavily indebted to someone as a burden, traditional Chinese culture sees acknowledging and repaying `恩情` as a paramount virtue, a sign of good character, and the foundation of a stable society. | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | `恩情` is a formal and weighty term. You would not use it in casual, everyday conversation for minor favors. Its use implies a deep emotional sincerity and a recognition of a significant power imbalance in the act of giving and receiving (e.g., benefactor and beneficiary, | + | |
- | You will most often encounter `恩情` in the following contexts: | + | |
- | * **Family:** Describing the debt a person owes to their parents or grandparents for raising them. | + | |
- | * **Mentorship: | + | |
- | * **Major Benefactors: | + | |
- | * **Formal Speeches & Literature: | + | |
- | It is generally too formal for casual social media posts, unless someone is sharing a very serious and heartfelt story about being helped in a major way. | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 父母的**恩情**比天高,比海深。 | + | |
- | * Pinyin: Fùmǔ de **ēnqíng** bǐ tiān gāo, bǐ hǎi shēn. | + | |
- | * English: The debt of kindness I owe my parents is higher than the sky and deeper than the sea. | + | |
- | * Analysis: This is a classic, almost poetic, way to express the immense and immeasurable `恩情` one feels for one's parents. It highlights the lifelong nature of this debt. | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 王老师对我有知遇之恩,这份**恩情**我永生难忘。 | + | |
- | * Pinyin: Wáng lǎoshī duì wǒ yǒu zhīyùzhī' | + | |
- | * English: Teacher Wang recognized my talent and supported me; I will never forget this profound kindness for the rest of my life. | + | |
- | * Analysis: Here, `恩情` is used for a mentor. The idiom `知遇之恩 (zhīyùzhī' | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 我一定要想办法报答他的救命**恩情**。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ yīdìng yào xiǎng bànfǎ bàodá tā de jiùmìng **ēnqíng**. | + | |
- | * English: I must find a way to repay him for the kindness of saving my life. | + | |
- | * Analysis: This sentence clearly shows the action-oriented nature of `恩情`. It's not just a feeling; it compels the receiver to `报答` (repay). | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 这份**恩情**太重了,我怕我一辈子也还不清。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè fèn **ēnqíng** tài zhòng le, wǒ pà wǒ yībèizi yě huán bù qīng. | + | |
- | * English: This debt of kindness is too heavy; I'm afraid I won't be able to repay it in my entire lifetime. | + | |
- | * Analysis: This highlights the " | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 滴水之恩,当涌泉相报,何况是这么大的**恩情**。 | + | |
- | * Pinyin: Dīshuǐzhī' | + | |
- | * English: A drop of kindness should be repaid with a gushing spring, let alone such a great debt of kindness as this. | + | |
- | * Analysis: This uses a famous proverb to contrast a small favor (`滴水之恩`) with the massive scale of the `恩情` being discussed. | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 你这样帮我,这份**恩情**我该如何回报? | + | |
- | * Pinyin: Nǐ zhèyàng bāng wǒ, zhè fèn **ēnqíng** wǒ gāi rúhé huíbào? | + | |
- | * English: How can I possibly repay this profound kindness for helping me like this? | + | |
- | * Analysis: A common rhetorical question used to express the depth of one's gratitude and the perceived difficulty of repayment. | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 他对国家的**恩情**铭记在心,所以选择了参军。 | + | |
- | * Pinyin: Tā duì guójiā de **ēnqíng** míngjì zài xīn, suǒyǐ xuǎnzé le cānjūn. | + | |
- | * English: He held the nation' | + | |
- | * Analysis: `恩情` can also be felt towards a larger entity, like one's country, for providing safety, opportunity, | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 在我最困难的时候,是你伸出了援手,这份**恩情**我永远不会忘记。 | + | |
- | * Pinyin: Zài wǒ zuì kùnnán de shíhòu, shì nǐ shēn chū le yuánshǒu, zhè fèn **ēnqíng** wǒ yǒngyuǎn bùhuì wàngjì. | + | |
- | * English: When I was in my most difficult time, you were the one who extended a helping hand. I will never forget this kindness. | + | |
- | * Analysis: This clearly contextualizes `恩情` as help given during a time of extreme hardship, making it much more significant than ordinary help. | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 不要把我和他的关系想歪了,我们之间只有**恩情**,没有爱情。 | + | |
- | * Pinyin: Bùyào bǎ wǒ hé tā de guānxì xiǎng wāi le, wǒmen zhī jiān zhǐyǒu **ēnqíng**, | + | |
- | * English: Don't get the wrong idea about my relationship with him; between us there is only a debt of kindness, not romantic love. | + | |
- | * Analysis: This sentence is excellent for clarifying the distinction between `恩情` and `爱情` (àiqíng, romantic love). | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 他简直是忘恩负义,把李先生对他的**恩情**当成了驴肝肺。 | + | |
- | * Pinyin: Tā jiǎnzhí shì wàng' | + | |
- | * English: He is simply ungrateful, treating the profound kindness Mr. Li showed him as if it were worthless (lit. "like a donkey' | + | |
- | * Analysis: This example shows a negative context. It uses two idioms, `忘恩负义` (ungrateful) and `当成驴肝肺` (to treat good intentions with contempt), to condemn someone for disrespecting an `恩情`. | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **Mistake: Using `恩情` for small favors.** | + | |
- | * A learner might say, " | + | |
- | * **Incorrect: | + | |
- | * **Why it's wrong:** This is dramatic and inappropriate. Buying coffee is a minor act of friendliness, | + | |
- | * **Correct: | + | |
- | * **" | + | |
- | * In English, you can feel " | + | |
- | * **Mistake: Confusing `恩情` with `人情` (rénqíng).** | + | |
- | * While both involve favors, `人情` (rénqíng) is often more transactional and part of the social fabric of `关系` (guānxi). You do a favor for me, I owe you a `人情`. It's like a social currency. `恩情` is much deeper, more personal, and far less transactional. It's often so large that it can never be truly "paid back" in a tit-for-tat way. | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * `[[报恩]] (bào' | + | |
- | * `[[感恩]] (gǎn' | + | |
- | * `[[恩人]] (ēnrén)` - A benefactor; the person to whom one owes an `恩情`. | + | |
- | * `[[人情]] (rénqíng)` - A favor, social obligation, or human sentiment. More transactional and less profound than `恩情`. | + | |
- | * `[[恩惠]] (ēnhuì)` - Grace, favor, benefit. Often used to describe the act of kindness that creates the `恩情`. | + | |
- | * `[[知恩图报]] (zhī ēn tú bào)` - An idiom: "to recognize kindness and plan to repay it." This is the virtuous behavior associated with `恩情`. | + | |
- | * `[[忘恩负义]] (wàng ēn fù yì)` - An idiom: "to forget kindness and betray trust." | + | |
- | * `[[情谊]] (qíngyì)` - Friendship; camaraderie. A bond between equals, while `恩情` often exists in a hierarchical relationship (e.g., parent-child, | + |