This is an old revision of the document!
qíngrén: 情人 - Lover, Sweetheart, Mistress
Quick Summary
- Keywords: 情人, qingren, Chinese word for lover, lover in Chinese, mistress in Chinese, what does qingren mean, Chinese Valentine's Day, 情人节, qingren jie, Chinese word for affair, 小三, xiǎosān
- Summary: The Chinese word 情人 (qíngrén) directly translates to “lover,” but its meaning is far more complex and risky for learners. While it can mean “sweetheart,” especially in the context of 情人节 (qíngrén jié), or Valentine's Day, its most common modern connotation is a secret or illicit lover, such as a mistress or paramour. Understanding this critical nuance is essential to avoid serious social blunders when discussing romantic relationships in Mandarin Chinese. This page breaks down the cultural context, correct usage, and common mistakes associated with this powerful and often misunderstood term.
Core Meaning
- Pinyin (with tone marks): qíngrén
- Part of Speech: Noun
- HSK Level: HSK 5
- Concise Definition: A person with whom one is in a romantic or sexual relationship, often one that is secret or extramarital.
- In a Nutshell: `情人` is literally “emotion person,” but it's a term you must use with extreme care. While it looks like a simple translation of “lover,” it usually implies a secret affair. If you call your official boyfriend or wife a `情人`, you are unintentionally suggesting the relationship is illicit. The main exceptions are in set phrases like `情人节` (Valentine's Day) or `梦中情人` (dream lover), where the meaning is closer to “sweetheart” or an idealized romantic partner.
Character Breakdown
- 情 (qíng): This character means emotion, feeling, passion, or love. It's composed of the “heart” radical `忄` (a variant of `心`) on the left, indicating it's related to feelings, and `青 (qīng)` on the right, which primarily provides the phonetic sound.
- 人 (rén): This simple character means “person” or “human.” The character is a pictogram of a person walking.
- Together, `情 (qíng)` and `人 (rén)` form “emotion person”—the person who is the object of one's deep feelings or passion. However, culture has shaped its meaning to imply a passion that exists outside of socially sanctioned relationships.
Cultural Context and Significance
The cultural significance of `情人` lies in its stark contrast to the Western concept of a “lover.” This difference highlights differing cultural views on relationships and social norms. In most English-speaking cultures, calling someone your “lover” can be a neutral, passionate, or even poetic way to refer to a romantic partner, whether you are married to them or not. It focuses on the romantic and physical aspect of the relationship. In Chinese culture, however, the social structure places a very high value on the formal family unit. The terms for official partners—`妻子 (qīzi)` for wife, `丈夫 (zhàngfu)` for husband, or even `男朋友/女朋友` for boyfriend/girlfriend—are clear and socially recognized. A `情人`, therefore, is almost always understood as someone who exists outside of this legitimate structure. The term carries a strong connotation of secrecy, social transgression, and potential scandal. To have a `情人` is to threaten the harmony and stability of the family, a core value in Chinese society. The one major exception is 情人节 (qíngrén jié), Valentine's Day. In this fixed term, `情人` sheds its negative baggage and simply means “sweethearts” or “valentines.” This is because the holiday is a Western import, and the term was adopted as a direct, sanitized translation for this commercial and romantic occasion.
Practical Usage in Modern China
- Default Connotation (Negative/Illicit): In 9 out of 10 everyday conversations, if you hear someone has a `情人`, the immediate assumption is that they are having an affair. It's a word used in gossip, accusations, and dramatic movie plots.
- Example: `他背着老婆在外面养了个情人。` (He's supporting a mistress behind his wife's back.)
- Neutral/Positive Connotation (Specific Contexts): The word becomes neutral or positive only in specific, well-known phrases.
- 情人节 (qíngrén jié): Valentine's Day. It is perfectly normal and safe to ask someone `你情人节怎么过?` (How are you spending Valentine's Day?).
- 梦中情人 (mèngzhōng qíngrén): “Dream lover.” This refers to an idealized, perfect partner, like a celebrity crush. It's about fantasy, not an actual illicit relationship.
- 情人眼里出西施 (qíngrén yǎn lǐ chū xīshī): “In a lover's eye, Xi Shi appears.” This is a famous proverb meaning “beauty is in the eye of the beholder.” Xi Shi was one of the legendary Four Beauties of ancient China. Here, `情人` means a person in love, in a more general, poetic sense.
Example Sentences
- Example 1:
- 他被妻子发现有情人后,生活变得一团糟。
- Pinyin: Tā bèi qīzi fāxiàn yǒu qíngrén hòu, shēnghuó biàndé yītúanzāo.
- English: After his wife discovered he had a mistress, his life became a complete mess.
- Analysis: This is the most common and direct usage of `情人` to mean an illicit lover in an extramarital affair.
- Example 2:
- 情人节快到了,你给女朋友准备礼物了吗?
- Pinyin: Qíngrénjié kuài dào le, nǐ gěi nǚpéngyou zhǔnbèi lǐwù le ma?
- English: Valentine's Day is coming soon, have you prepared a gift for your girlfriend?
- Analysis: Here, `情人` is part of the fixed term `情人节`, and its meaning is completely neutral, referring to the holiday itself.
- Example 3:
- 这位电影明星是许多少女的梦中情人。
- Pinyin: Zhè wèi diànyǐng míngxīng shì xǔduō shàonǚ de mèngzhōng qíngrén.
- English: This movie star is the dream lover of many young girls.
- Analysis: The term `梦中情人` (dream lover) is about idealization and fantasy, not a real-life affair.
- Example 4:
- 有句老话说得好,“情人眼里出西施”。
- Pinyin: Yǒu jù lǎohuà shuō de hǎo, “qíngrén yǎn lǐ chū xīshī”.
- English: There's an old saying that goes, “Beauty is in the eye of the beholder.” (Literally: In a lover's eyes, Xi Shi appears.)
- Analysis: Used in a classical proverb, `情人` takes on a more poetic and general meaning of “one who is in love.”
- Example 5:
- 他为了那个情人,抛弃了家庭和事业。
- Pinyin: Tā wèile nàge qíngrén, pāoqì le jiātíng hé shìyè.
- English: For that mistress, he abandoned his family and career.
- Analysis: This sentence highlights the negative social consequences often associated with having a `情人`.
- Example 6:
- 他们虽然没有结婚,但像一对老情人一样恩爱。
- Pinyin: Tāmen suīrán méiyǒu jiéhūn, dàn xiàng yī duì lǎo qíngrén yíyàng ēn'ài.
- English: Although they aren't married, they are as loving as an old couple (lit: a pair of old lovers).
- Analysis: This is a nuanced usage. `老情人` can mean “old flame,” but here it's used more romantically to describe a deep, long-term bond, akin to “longtime sweethearts.” Context is key.
- Example 7:
- 别傻了,他只是把你当情人,根本没想过要娶你。
- Pinyin: Bié shǎ le, tā zhǐshì bǎ nǐ dāng qíngrén, gēnběn méi xiǎngguò yào qǔ nǐ.
- English: Don't be foolish, he just sees you as a mistress and has no intention of marrying you.
- Analysis: A very direct and common scenario, contrasting the status of a `情人` with that of a potential spouse.
- Example 8:
- 这首歌是关于一个男人和他旧情人的故事。
- Pinyin: Zhè shǒu gē shì guānyú yī ge nánrén hé tā jiù qíngrén de gùshi.
- English: This song is about the story of a man and his old flame.
- Analysis: `旧情人 (jiù qíngrén)` specifically means an ex-lover or “old flame.” It's less scandalous and more nostalgic than simply `情人`.
- Example 9:
- 你是不是怀疑我在外面有情人了?
- Pinyin: Nǐ shì bù shì huáiyí wǒ zài wàimiàn yǒu qíngrén le?
- English: Are you suspecting that I'm having an affair? (Lit: …that I have a lover “outside”?)
- Analysis: A typical line in an argument, showing how `情人` is used in accusations of infidelity.
- Example 10:
- 有些人认为,已婚男人找情人是道德败坏的表现。
- Pinyin: Yǒuxiē rén rènwéi, yǐhūn nánrén zhǎo qíngrén shì dàodé bàihuài de biǎoxiàn.
- English: Some people believe that a married man seeking a mistress is a sign of moral corruption.
- Analysis: This sentence explicitly states the negative moral judgment associated with the term `情人`.
Nuances and Common Mistakes
The single biggest mistake for an English speaker is to directly translate “lover” as `情人` when referring to a legitimate partner. CRITICAL MISTAKE TO AVOID: Never introduce your official boyfriend, girlfriend, husband, or wife as your `情人`. Doing so is a huge social blunder and deeply insulting. It implies that your relationship is secret and shameful, and that they are your “bit on the side.”
- Incorrect: (Introducing your husband, Wei) `这是我的情人,伟。`
- Why it's wrong: This sentence means “This is my secret lover/paramour, Wei.” You have just publicly announced you are having an affair (with your own husband!), causing confusion and embarrassment.
Correct and Safe Alternatives:
- For a boyfriend: `这是我的男朋友 (nánpéngyou)。`
- For a girlfriend: `这是我的女朋友 (nǚpéngyou)。`
- For a husband: `这是我的老公 (lǎogōng)` (informal) or `丈夫 (zhàngfu)` (formal).
- For a wife: `这是我的老婆 (lǎopó)` (informal) or `妻子 (qīzi)` (formal).
The term `爱人 (àirén)`, which literally means “love person,” can also be used for “spouse,” but it is more common among older generations or in very formal/official contexts. For most learners, sticking to the terms above is safest.
Related Terms and Concepts
- 情人节 (qíngrén jié) - Valentine's Day. The most important positive context for `情人`.
- 小三 (xiǎosān) - “Little third.” A very popular and derogatory slang term for a mistress. It's more direct and insulting than `情人`.
- 出轨 (chūguǐ) - (Verb) To cheat on a partner, to have an affair. Literally “to go off the rails.”
- 爱人 (àirén) - Can mean “lover,” but most often means “spouse.” Used more by older generations and can be ambiguous.
- 对象 (duìxiàng) - A person one is dating with the prospect of marriage; a serious romantic partner.
- 男朋友 (nánpéngyou) - Boyfriend. The standard, safe term.
- 女朋友 (nǚpéngyou) - Girlfriend. The standard, safe term.
- 梦中情人 (mèngzhōng qíngrén) - Dream lover; an idealized fantasy person.
- 地下情 (dìxiàqíng) - An underground/secret romance. Literally “underground emotion/love.”