情商

This is an old revision of the document!


qíngshāng: 情商 - Emotional Intelligence (EQ)

  • Keywords: qingshang, 情商, emotional intelligence in Chinese, what is EQ in China, high EQ, low EQ, gao qingshang, qingshang di, Chinese social skills, tact, diplomacy in China, Chinese business culture, 关系 (guanxi), 面子 (mianzi)
  • Summary: 情商 (qíngshāng) is the Chinese term for “Emotional Intelligence” or “EQ”. In modern China, it's considered a vital skill, often more important than IQ (智商, zhìshāng) for achieving success in career and life. While it includes self-awareness, the cultural emphasis is heavily on practical social skills: the ability to read social cues, communicate tactfully, and manage relationships to ensure group harmony. Having “high 情商” is a major compliment, signifying someone is smooth, considerate, and socially adept, while having “low 情商” is a sharp criticism for being tactless or socially clumsy.
  • Pinyin (with tone marks): qíngshāng
  • Part of Speech: Noun
  • HSK Level: HSK 6
  • Concise Definition: Emotional intelligence; EQ (Emotional Quotient).
  • In a Nutshell: Think of 情商 (qíngshāng) as “social smarts.” It's less about understanding your own feelings in isolation and more about how you use your understanding of emotions (both yours and others') to navigate social situations gracefully. Someone with high 情商 makes people feel comfortable, avoids awkwardness, and knows exactly what to say (and what *not* to say) to preserve everyone's dignity or face. It's the key to being seen as a socially skilled and respectable person in China.
  • 情 (qíng): This character means “feeling,” “emotion,” “sentiment,” or “passion.” It's found in words like 感情 (gǎnqíng, feeling/emotion) and 爱情 (àiqíng, romantic love).
  • 商 (shāng): This character means “quotient,” as in a mathematical result. It's the same character used in 智商 (zhìshāng, IQ or “Intelligence Quotient”).
  • The word 情商 is a modern calque, or loan-translation, directly from the English term “Emotional Quotient” (EQ). It literally combines “emotion” + “quotient” to create a term parallel to IQ.

In contemporary China, 情商 is a massive cultural buzzword. Self-help books, articles, and parenting guides are overwhelmingly focused on how to cultivate it. Its importance is deeply rooted in China's collectivist cultural values. Comparison to Western “Emotional Intelligence”: While the term originates from the West, its application in China has a unique cultural flavor.

  • Western Focus: The concept popularized by Daniel Goleman emphasizes a balance of five components: self-awareness, self-regulation, motivation, empathy, and social skills. There is a strong emphasis on introspection and understanding one's own inner emotional world.
  • Chinese Focus: The Chinese understanding of 情商 is far more external and performance-oriented. The most valued aspects are those that directly contribute to social harmony and effective relationship management. It's about:
    • 察言观色 (chá yán guān sè): The ability to “observe words and expressions”—to read the room and understand non-verbal cues.
    • Giving Face (给面子, gěi miànzi): Saying or doing things that enhance another person's reputation and social standing. High 情商 is impossible without mastering this.
    • Maintaining Harmony: Avoiding direct confrontation, phrasing criticism diplomatically, and mediating conflicts smoothly.

In essence, while an American might praise a leader's EQ for being vulnerably honest with their team, a Chinese person would more likely praise a leader's 情商 for skillfully resolving a dispute between two employees without anyone losing face. It's less about “authentic self-expression” and more about “appropriate social navigation.”

情商 is discussed constantly in daily life, from the office to dating.

  • In the Workplace: A person with high 情商 is a treasured employee and a successful leader. They know how to praise their boss without sounding like a sycophant, tactfully point out a colleague's mistake in private, and build a strong team spirit. A technically brilliant but socially awkward employee will be seen as having low 情商 and may struggle to get promoted.
  • In Relationships and Social Life: In dating, high 情商 means being attentive, knowing how to comfort your partner, and handling disagreements constructively. Among friends, it's the person who can defuse a tense situation with a joke or make a newcomer feel welcome.
  • As a Criticism: The most common usage is often in the negative. Calling someone 情商低 (qíngshāng dī - low EQ) or, more bluntly, 没情商 (méi qíngshāng - has no EQ) is a powerful social critique. It means the person is tactless, selfish, oblivious to others' feelings, and creates awkward or offensive situations.
  • Example 1:
    • 他说话做事都很得体,情商真的很高。
    • Pinyin: Tā shuōhuà zuòshì dōu hěn détǐ, qíngshāng zhēn de hěn gāo.
    • English: The way he speaks and handles things is so appropriate; his EQ is really high.
    • Analysis: This is a typical compliment. “得体” (détǐ - appropriate, decent) is a word often associated with high 情商.
  • Example 2:
    • 你怎么能在老板面前那么说话?太没情商了!
    • Pinyin: Nǐ zěnme néng zài lǎobǎn miànqián nàme shuōhuà? Tài méi qíngshāng le!
    • English: How could you talk like that in front of the boss? You have absolutely no EQ!
    • Analysis: A common criticism. This highlights the importance of social hierarchy and tact (part of 情商) in the workplace.
  • Example 3:
    • 在现代社会,情商有时候比智商更重要。
    • Pinyin: Zài xiàndài shèhuì, qíngshāng yǒu shíhòu bǐ zhìshāng gèng zhòngyào.
    • English: In modern society, emotional intelligence is sometimes more important than intelligence.
    • Analysis: This is a very common sentiment in China, reflecting the cultural value placed on social skills for success.
  • Example 4:
    • 她的成功不仅靠能力,更靠她处理人际关系的超高情商
    • Pinyin: Tā de chénggōng bùjǐn kào nénglì, gèng kào tā chǔlǐ rénjì guānxì de chāo gāo qíngshāng.
    • English: Her success relies not only on her ability, but even more on her super-high EQ for handling interpersonal relationships.
    • Analysis: This sentence directly links 情商 to the practical skill of managing 人际关系 (rénjì guānxì).
  • Example 5:
    • 小孩子从小就应该培养情商
    • Pinyin: Xiǎo háizi cóngxiǎo jiù yīnggāi péiyǎng qíngshāng.
    • English: Children should have their emotional intelligence cultivated from a young age.
    • Analysis: This shows how 情商 has become a central concept in modern Chinese parenting and education.
  • Example 6:
    • 他虽然很聪明,但是情商有点低,不太会跟人打交道。
    • Pinyin: Tā suīrán hěn cōngmíng, dànshì qíngshāng yǒudiǎn dī, bù tài huì gēn rén dǎjiāodào.
    • English: Although he's very smart, his EQ is a bit low; he's not very good at dealing with people.
    • Analysis: A classic “high IQ, low EQ” scenario. “跟人打交道” (gēn rén dǎjiāodào) means “to interact/socialize with people.”
  • Example 7:
    • 一个高情商的回答可以化解一场尴尬。
    • Pinyin: Yī ge gāo qíngshāng de huídá kěyǐ huàjiě yī chǎng gāngà.
    • English: A high-EQ answer can resolve an awkward situation.
    • Analysis: This emphasizes the practical, problem-solving aspect of 情商 in social settings.
  • Example 8:
    • 别担心,他情商很高,知道该怎么处理这个复杂的情况。
    • Pinyin: Bié dānxīn, tā qíngshāng hěn gāo, zhīdào gāi zěnme chǔlǐ zhège fùzá de qíngkuàng.
    • English: Don't worry, his EQ is very high; he knows how to handle this complicated situation.
    • Analysis: High 情商 implies competence and reliability in managing complex social or political dynamics.
  • Example 9:
    • 我正在看一本书,是关于如何提高情商的。
    • Pinyin: Wǒ zhèngzài kàn yī běn shū, shì guānyú rúhé tígāo qíngshāng de.
    • English: I'm reading a book about how to improve emotional intelligence.
    • Analysis: “提高情商” (tígāo qíngshāng - to raise/improve EQ) is a very common phrase, reflecting the idea that it's a skill that can be learned.
  • Example 10:
    • 在那种场合直接拒绝他,你显得情商很低。
    • Pinyin: Zài nà zhǒng chǎnghé zhíjiē jùjué tā, nǐ xiǎnde qíngshāng hěn dī.
    • English: By directly rejecting him on that occasion, you came across as having very low EQ.
    • Analysis: This shows how directness, often valued in the West, can be interpreted as low 情商 in a Chinese context where indirectness is preferred to save face.
  • Not Just “Being Nice”: High 情商 is not simply being nice or friendly. It's strategic social awareness. It can involve being firm or saying “no,” but doing so in a way that minimizes offense and maintains the relationship. It's about effectiveness, not just pleasantness.
  • “Social Skill” is a Better Analogy: For a beginner, thinking of 情商 as “advanced social skill” or “tact” is often more useful than the academic Western definition. The key is how you perform externally, not what you feel internally.
  • Common Pitfall (Example of Incorrect Usage):
    • Scenario: A Western manager, Alex, sees his Chinese colleague, Li Wei, make a mistake in a presentation. Wanting to be helpful and transparent, Alex publicly corrects Li Wei during the meeting, thinking, “This will help him learn and shows I'm engaged.”
    • The Mistake: In a Chinese context, this action would be seen as a prime example of 情商低 (low EQ). Even with good intentions, Alex has caused Li Wei to lose face in front of his peers and superiors.
    • High 情商 Alternative: A manager with high 情商 would wait until after the meeting, pull Li Wei aside privately, and say something like, “Great presentation. I noticed a small point on slide 5 we might want to adjust for the final version. What do you think?” This achieves the same goal while protecting Li Wei's dignity.
  • 智商 (zhìshāng) - IQ (Intelligence Quotient). The direct counterpart to 情商, and the two are often compared.
  • 会做人 (huì zuòrén) - Lit. “can do personhood.” Describes someone who is socially adept, gets along with everyone, and knows how to manage relationships. It's a behavioral description of having high 情商.
  • 为人处事 (wéirén chǔshì) - A set phrase for “the way one behaves towards others and handles matters.” A person's 情商 directly affects their 为人处事.
  • 察言观色 (chá yán guān sè) - An idiom: “to observe words and scan expressions.” This is a core skill for anyone with high 情商.
  • 面子 (miànzi) - “Face”; social standing, prestige, and honor. The entire practice of 情商 is deeply connected to giving, saving, and avoiding the loss of 面子.
  • 关系 (guānxi) - Social networks, connections, and relationships. High 情商 is the primary tool for building and maintaining strong 关系.
  • 圆滑 (yuánhuá) - “Smooth,” “slick,” or “tactful.” Often used to describe the skillful communication of a high-情商 person, though it can sometimes carry a slightly negative connotation of being insincere if overdone.
  • 八面玲珑 (bā miàn líng lóng) - An idiom to describe someone who is “exquisite on all eight sides”—sophisticated, and able to deftly handle all kinds of people and situations. The absolute pinnacle of high 情商.