情节

This is an old revision of the document!


qíngjié: 情节 - Plot, Storyline, Circumstances

  • Keywords: qingjie, 情节, Chinese plot, Chinese storyline, plot in Chinese, what does qingjie mean, plot circumstances, movie plot Chinese, story vs plot Chinese, HSK 5
  • Summary: Learn the meaning of 情节 (qíngjié), a crucial Chinese word for the plot or storyline of a narrative. This guide explores how qíngjié is used not only to discuss the plot of movies, books, and dramas, but also to describe the dramatic circumstances of a real-life event. By understanding the nuances of the Chinese concept of plot, you'll be able to analyze stories and discuss complex situations like a native speaker.
  • Pinyin (with tone marks): qíngjié
  • Part of Speech: Noun
  • HSK Level: HSK 5
  • Concise Definition: The plot of a story or the particular circumstances of an event.
  • In a Nutshell: 情节 (qíngjié) is the word you use when talking about the “plot” of a book or movie—the sequence of events that make up the narrative. However, it has a second important meaning: the “circumstances” or “details” of a real-life situation, especially one that is complex, dramatic, or has story-like qualities. Think of it as the “plot” of real life.
  • 情 (qíng): This character's core meaning is “feeling,” “emotion,” or “passion.” It can also refer to a “situation” or “circumstance.” It's found in words like `感情 (gǎnqíng)` - feeling/emotion and `事情 (shìqing)` - matter/affair.
  • 节 (jié): This character means “segment,” “joint,” “part,” or a “node” (like in bamboo). It implies a section or a division of a larger whole. It's in words like `节目 (jiémù)` - program (a segment of a show) and `季节 (jìjié)` - season (a segment of a year).
  • Together, 情节 (qíngjié) literally translates to “segments of a situation” or “emotional segments.” This beautifully captures the essence of a plot: a series of connected events (segments) that build upon each other to create a compelling and emotional narrative.
  • In China, just as in the West, discussing the 情节 of films, TV dramas (电视剧), and novels is a common pastime. The quality of the 情节 is often a key factor in whether a story is considered good or bad.
  • Comparison to “Plot”: While 情节 is a very close equivalent to the English word “plot,” it has a broader application. In English, we almost exclusively use “plot” for fictional narratives. You wouldn't typically say, “The plot of the bank robbery was complicated.” You'd say, “The circumstances of the bank robbery were complicated.”
  • In Chinese, 情节 comfortably covers both. You can use it to describe the story of a movie and the facts of a criminal case. This reflects a linguistic tendency to view complex real-life events as having their own “narrative” or “story.” The legal phrase 情节严重 (qíngjié yánzhòng), meaning “the circumstances are serious,” is a perfect example of this non-fictional usage.
  • In Storytelling and Media: This is the most common usage. People use it to praise, criticize, or summarize creative works.
    • `这个电影的情节太简单了。` (The plot of this movie is too simple.)
    • `我喜欢情节复杂的小说。` (I like novels with complex plots.)
  • In Real-Life Situations (as “Circumstances”): This usage is common in formal contexts like news reports, legal discussions, or when describing a dramatic or complicated event. It implies the event has a series of steps or details, much like a story.
    • `警察正在调查案件的情节。` (The police are investigating the circumstances of the case.)
    • `他的行为情节恶劣。` (The circumstances of his behavior are appalling.)
  • Connotation: 情节 is neutral when discussing fiction. When applied to real-life events, its connotation depends on the adjective used. For example, `情节曲折 (qíngjié qūzhé)` - “a plot with many twists and turns” can be positive for a movie but stressful for a real-life event. `情节严重 (qíngjié yánzhòng)` - “the circumstances are serious” is distinctly negative.
  • Example 1:
    • 这部电影的情节非常吸引人。
    • Pinyin: Zhè bù diànyǐng de qíngjié fēicháng xīyǐnrén.
    • English: The plot of this movie is very engaging.
    • Analysis: A standard, common use of 情节 to describe the storyline of a film.
  • Example 2:
    • 我不喜欢这个故事,因为情节太老套了。
    • Pinyin: Wǒ bù xǐhuān zhège gùshi, yīnwèi qíngjié tài lǎotào le.
    • English: I don't like this story because the plot is too cliché.
    • Analysis: Here, 情节 is the reason for disliking the larger `故事 (gùshi)` or story.
  • Example 3:
    • 随着情节的发展,主人公的性格也发生了变化。
    • Pinyin: Suízhe qíngjié de fāzhǎn, zhǔréngōng de xìnggé yě fāshēngle biànhuà.
    • English: As the plot develops, the main character's personality also changes.
    • Analysis: This shows 情节 as a dynamic force that drives character development.
  • Example 4:
    • 情节有些复杂,我给你解释一下。
    • Pinyin: Qíngjié yǒuxiē fùzá, wǒ gěi nǐ jiěshì yīxià.
    • English: The circumstances are a bit complicated; let me explain them to you.
    • Analysis: This could refer to either a movie plot or a real-life situation. The context would make it clear.
  • Example 5:
    • 这是一个情节曲折的爱情故事。
    • Pinyin: Zhè shì yīgè qíngjié qūzhé de àiqíng gùshì.
    • English: This is a love story with a plot full of twists and turns.
    • Analysis: `曲折 (qūzhé)` is a great adjective to pair with 情节 to mean “full of twists.”
  • Example 6:
    • 他的罪行情节严重,可能会被判重刑。
    • Pinyin: Tā de zuìxíng qíngjié yánzhòng, kěnéng huì bèi pàn zhòngxíng.
    • English: The circumstances of his crime are serious, and he will likely receive a heavy sentence.
    • Analysis: This is a classic example of the formal, legal use of 情节 to mean “circumstances.”
  • Example 7:
    • 你能别剧透吗?我不想知道情节
    • Pinyin: Nǐ néng bié jùtòu ma? Wǒ bùxiǎng zhīdào qíngjié.
    • English: Can you not give spoilers? I don't want to know the plot.
    • Analysis: `剧透 (jùtòu)` means “to spoil a plot,” making this a very practical sentence for movie lovers.
  • Example 8:
    • 故事的主线情节和支线情节都很精彩。
    • Pinyin: Gùshì de zhǔxiàn qíngjié hé zhīxiàn qíngjié dōu hěn jīngcǎi.
    • English: Both the main plot and the subplots of the story are brilliant.
    • Analysis: This introduces the concepts of `主线 (zhǔxiàn)` - main line and `支线 (zhīxiàn)` - branch line, which are often used with 情节.
  • Example 9:
    • 他向我们详细叙述了事件的情节
    • Pinyin: Tā xiàng wǒmen xiángxì xùshùle shìjiàn de qíngjié.
    • English: He recounted the details/circumstances of the incident to us.
    • Analysis: Another example of using 情节 for a real-life event (`事件 shìjiàn`). “Details” or “circumstances” are better translations here than “plot.”
  • Example 10:
    • 小说的开头情节平淡,但后来变得越来越紧张。
    • Pinyin: Xiǎoshuō de kāitóu qíngjié píngdàn, dàn hòulái biànde yuèláiyuè jǐnzhāng.
    • English: The plot at the beginning of the novel is flat, but it gets more and more tense later on.
    • Analysis: Shows how you can describe different parts of a 情节. `平淡 (píngdàn)` means plain or dull.
  • 情节 (qíngjié) vs. 故事 (gùshi): This is the most common point of confusion.
    • 故事 (gùshi) is the “story” as a whole. It includes the plot, characters, setting, theme, etc.
    • 情节 (qíngjié) is the “plot,” which is just one component of the story.
    • Think of it this way: a `故事` has a `情节`.
    • Correct: `这个故事 (gùshi) 的情节 (qíngjié) 很棒。` (The plot of this story is great.)
    • Incorrect: `这个情节 (qíngjié) 的故事 (gùshi) 很棒。` (This is grammatically nonsensical.)
  • Don't overuse it for “story”: A beginner might say `我读了一个好情节` trying to say “I read a good story.” This is wrong. You should say `我读了一个好故事 (wǒ dúle yīgè hǎo gùshi)`. You read a “story,” you don't read a “plot.”
  • The “Circumstances” Meaning: Remember that 情节 is not a “false friend” of “plot,” but it's more versatile. When you hear it used to describe a real event (a crime, an accident, a scandal), you must switch your mental translation from “plot” to “circumstances,” “particulars,” or “details.”
  • 故事 (gùshi) - Story. The complete narrative that contains the 情节.
  • 剧情 (jùqíng) - Plot/Storyline. Very similar to 情节, but often specifically refers to the plot of a drama, script, or play (剧 means drama/play).
  • 背景 (bèijǐng) - Background; Setting. The time and place where the 情节 unfolds.
  • 人物 (rénwù) - Character(s). The individuals who experience and drive the 情节.
  • 线索 (xiànsuǒ) - Clue; Thread. A piece of information within the 情节 that leads to a solution or revelation.
  • 结局 (jiéjú) - Ending; Conclusion. The resolution of the 情节.
  • 曲折 (qūzhé) - Winding; Complicated. A common adjective used to describe a complex 情节.
  • 细节 (xìjié) - Details. The small, specific points that make up the 情节.
  • 内容 (nèiróng) - Content. A much broader term; the 情节 is part of a book's `内容`.
  • 严重 (yánzhòng) - Serious; Grave. An adjective often paired with 情节 in a legal or formal context to describe the severity of circumstances.