Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
想家 [2025/08/13 06:36] – created xiaoer | 想家 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== xiǎng jiā: 想家 - To be homesick, to miss home ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** xiǎng jiā | + | |
- | * **Part of Speech:** Verb-object phrase (functions as a verb) | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 3 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** 想家 is the most direct and common way to express the feeling of being homesick in Mandarin Chinese. It's a compound of "to miss/think of" (想) and " | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **想 (xiǎng):** This character means "to think," | + | |
- | * **家 (jiā):** This character means " | + | |
- | When combined, **想家 (xiǎng jiā)** literally means "to miss home/ | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | In Chinese culture, the family (家, jiā) is the foundational pillar of society. The concept of home extends far beyond a physical dwelling to include one's parents, grandparents, | + | |
- | Leaving home for education or work is often seen as a necessary sacrifice for the family' | + | |
- | **Comparison to Western " | + | |
- | While the core emotion is the same, the cultural weight is different. In the West, " | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | **想家** is an extremely common and versatile phrase used in everyday, informal conversation. | + | |
- | * **Students and Travelers: | + | |
- | * **Migrant Workers:** China has a vast population of workers who leave their rural hometowns to work in big cities. For them, **想家** is a constant and shared experience, often discussed with fellow workers from the same region. | + | |
- | * **Social Media:** It's common to see posts on WeChat or Weibo saying " | + | |
- | The connotation is generally neutral to slightly melancholic. It's a way to share a moment of vulnerability and connect with others over a shared human experience. | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 我一个人在国外,有时候会**想家**。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ yí ge rén zài guówài, yǒushíhou huì **xiǎng jiā**. | + | |
- | * English: I'm abroad by myself, sometimes I get homesick. | + | |
- | * Analysis: A simple and common statement expressing the feeling. `一个人 (yí ge rén)` emphasizes being alone, which often triggers the feeling of **想家**. | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 你**想家**吗?要不要我陪你聊聊天? | + | |
- | * Pinyin: Nǐ **xiǎng jiā** ma? Yàobuyào wǒ péi nǐ liáoliao tiān? | + | |
- | * English: Are you homesick? Do you want me to chat with you for a while? | + | |
- | * Analysis: A caring question you can ask a friend who seems down. It shows how discussing **想家** is a way to offer support. | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 吃了这碗牛肉面,我更**想家**了,味道跟我妈妈做的一模一样。 | + | |
- | * Pinyin: Chīle zhè wǎn niúròu miàn, wǒ gèng **xiǎng jiā** le, wèidao gēn wǒ māma zuò de yìmúyíyàng. | + | |
- | * English: After eating this bowl of beef noodles, I miss home even more; the taste is exactly the same as my mom's cooking. | + | |
- | * Analysis: This highlights the strong connection between food and homesickness in Chinese culture. | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 别担心,刚来的时候大家都会**想家**,过一阵子就好了。 | + | |
- | * Pinyin: Bié dānxīn, gāng lái de shíhou dàjiā dōu huì **xiǎng jiā**, guò yízhènzi jiù hǎo le. | + | |
- | * English: Don't worry, everyone is homesick when they first arrive. It will get better after a while. | + | |
- | * Analysis: A reassuring phrase used to comfort someone new to a place. | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 每到中秋节,不能回家的人就特别**想家**。 | + | |
- | * Pinyin: Měi dào Zhōngqiūjié, | + | |
- | * English: Every Mid-Autumn Festival, people who can't go home get especially homesick. | + | |
- | * Analysis: Connects **想家** to a specific cultural event centered on family reunion. | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 他看起来闷闷不乐的,可能是**想家**了。 | + | |
- | * Pinyin: Tā kànqǐlái mènmènbúlè de, kěnéng shì **xiǎng jiā** le. | + | |
- | * English: He looks down and unhappy, maybe he's homesick. | + | |
- | * Analysis: Shows how you can use **想家** to speculate about someone' | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 这里的活动太丰富了,我一点儿也不**想家**! | + | |
- | * Pinyin: Zhèlǐ de huódòng tài fēngfù le, wǒ yìdiǎnr yě bù **xiǎng jiā**! | + | |
- | * English: The activities here are so rich, I'm not homesick at all! | + | |
- | * Analysis: Demonstrates the negative form, often said with excitement to express how well one is adjusting. | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 孩子第一次去夏令营,不知道他会不会**想家**。 | + | |
- | * Pinyin: Háizi dì yī cì qù xiàlìngyíng, | + | |
- | * English: It's the child' | + | |
- | * Analysis: Used from a parent' | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 听着家乡的方言,我突然很**想家**。 | + | |
- | * Pinyin: Tīngzhe jiāxiāng de fāngyán, wǒ tūrán hěn **xiǎng jiā**. | + | |
- | * English: Listening to my hometown dialect, I suddenly became very homesick. | + | |
- | * Analysis: Shows how sensory experiences, | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 只要能跟家人视频,我就不那么**想家**了。 | + | |
- | * Pinyin: Zhǐyào néng gēn jiārén shìpín, wǒ jiù bù nàme **xiǎng jiā** le. | + | |
- | * English: As long as I can video chat with my family, I don't feel so homesick. | + | |
- | * Analysis: A modern solution to the age-old feeling of **想家**. | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **Mistake 1: Confusing 想 (xiǎng) "to miss" with "to think" | + | |
- | * While 想 can mean "to think," | + | |
- | * **Correct: | + | |
- | * **Incorrect: | + | |
- | * **Mistake 2: Overusing it for other things.** | + | |
- | * **想家** is a set phrase. You cannot swap 家 (jiā) for other nouns to mean you miss them. For example, you can't say " | + | |
- | * **Correct for people:** 我想你 (Wǒ xiǎng nǐ) - I miss you. | + | |
- | * **Correct for places/ | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * **[[家乡]] (jiāxiāng)** - Hometown. The place you are from; often the object of your homesickness. | + | |
- | * **[[老家]] (lǎojiā)** - A more colloquial term for hometown or ancestral home. | + | |
- | * **[[故乡]] (gùxiāng)** - Hometown. A more literary or poetic equivalent of 家乡. | + | |
- | * **[[怀念]] (huáiniàn)** - To reminisce; to cherish the memory of. A broader term for missing something or someone from the past. | + | |
- | * **[[思念]] (sīniàn)** - To miss, to long for. More formal and often deeper than 想, used for people or one's homeland. | + | |
- | * **[[想你]] (xiǎng nǐ)** - I miss you. Shows the direct use of 想 (xiǎng) to express missing a person. | + | |
- | * **[[团圆]] (tuányuán)** - To reunite (as a family). This is the cultural goal and the ultimate cure for being homesick. | + | |
- | * **[[春节]] (Chūnjié)** - Spring Festival / Chinese New Year. The most important holiday for family reunion, making it the peak time for feeling **想家**. | + |