感动

This is an old revision of the document!


gǎndòng: 感动 - To Be Touched, Moved

  • Keywords: gǎndòng, 感动, gǎn dòng, to be moved in Chinese, to be touched, emotional, touching, moving, Chinese word for moved, HSK 3 vocabulary, Chinese emotion words.
  • Summary: Learn the meaning and use of 感动 (gǎndòng), a fundamental Chinese word expressing the profound feeling of being emotionally moved or touched. This guide explores its cultural significance, practical usage in daily life, and how it differs from similar English concepts. Whether you've seen a heartwarming film or received an unexpected act of kindness, `gǎndòng` is the word you need to describe that deep, stirring emotion.
  • Pinyin (with tone marks): gǎndòng
  • Part of Speech: Verb, Adjective
  • HSK Level: HSK 3
  • Concise Definition: To be emotionally moved or touched by an external stimulus.
  • In a Nutshell: `感动` is the feeling you get when something stirs your heart. It's not just “sad” or “happy,” but a deeper emotional response. Think of the lump in your throat during a powerful movie scene, the warmth in your chest when a friend does something incredibly thoughtful, or the tears welling up when you witness an act of profound kindness. That complex, heartfelt reaction is `感动`.
  • 感 (gǎn): To feel, to sense, an emotion. This character is composed of 咸 (xián), which originally meant “all,” and 心 (xīn), the character for “heart.” Together, they suggest an emotion that involves or affects the whole heart.
  • 动 (dòng): To move, to act, to stir. This character depicts strength (力) and something heavy (重) in motion, representing the concept of movement or being set in motion.
  • When combined, 感动 (gǎndòng) literally means “to move the feelings” or “an emotion that moves you.” The two characters perfectly capture the idea of an external force causing an internal emotional shift.

In Chinese culture, `感动` is more than just a fleeting feeling; it's a highly valued emotional response that signifies empathy and a deep human connection. Expressing that you are `感动` is a way of acknowledging someone's virtue, sacrifice, or sincere effort. It's often linked to the concept of 人情味 (rénqíngwèi), the “human touch” or warmth that makes social interactions meaningful. A key difference from the English “to be touched” lies in the subtle implication of reciprocity. While in the West, feeling “touched” is primarily a personal, internal experience, feeling `感动` in a Chinese context can create a sense of social or emotional debt. If a teacher goes to great lengths to help you, you feel `感动`, and this feeling is tied to a sense of gratitude (感恩 gǎn'ēn) and a desire to repay that kindness, perhaps through hard work or future loyalty. It strengthens social bonds by creating a shared emotional experience that is recognized and valued by both parties.

`感动` is an extremely common and versatile word used in many situations.

  • As a Verb: It's often used with `被 (bèi)` or `让 (ràng)` to mean “to be moved by…”
    • e.g., 我被他的话感动了。 (Wǒ bèi tā de huà gǎndòng le.) - I was moved by his words.
  • As an Adjective: It can describe something as “moving” or “touching.” It's almost always used with `的 (de)`.
    • e.g., 这是一个很感人的故事。 (Zhè shì yī gè hěn gǎnrén de gùshi.) - This is a very moving story. Note: `感人 (gǎnrén)` is a more common adjectival form.
  • As an Exclamation: In conversation, people frequently exclaim “太感动了!” (Tài gǎndòng le!) to mean “That's so touching!” or “I'm so moved!”
  • On Social Media: `感动` is ubiquitous online, used as a hashtag or comment for heartwarming news, videos of kindness, or stories of personal sacrifice.

The word carries a sincere and positive connotation. It is neutral in formality and can be used with friends, family, and in more formal settings.

  • Example 1:
    • 看了这部电影,我非常感动
    • Pinyin: Kàn le zhè bù diànyǐng, wǒ fēicháng gǎndòng.
    • English: After watching this movie, I was very moved.
    • Analysis: A simple and direct use of `感动` as a verb to express an emotional reaction to a piece of art.
  • Example 2:
    • 你的帮助让我很感动
    • Pinyin: Nǐ de bāngzhù ràng wǒ hěn gǎndòng.
    • English: Your help really moved me.
    • Analysis: Here, `让 (ràng)` is used to show the cause of the feeling. “Your help” (the cause) “made me feel” (the effect) `感动`.
  • Example 3:
    • 这是一个很感动的故事。 (More commonly: 这是一个很感人的故事。)
    • Pinyin: Zhè shì yī gè hěn gǎndòng de gùshi.
    • English: This is a very moving story.
    • Analysis: While grammatically okay, it's more natural to use 感人 (gǎnrén) as the adjective for “moving/touching”. This example is included to show the structure, but `感人` is preferred.
  • Example 4:
    • 看到他们终于团聚,我感动得流下了眼泪。
    • Pinyin: Kàndào tāmen zhōngyú tuánjù, wǒ gǎndòng de liú xià le yǎnlèi.
    • English: Seeing them finally reunite, I was so moved that I shed tears.
    • Analysis: This sentence uses the `得 (de)` structure to show the result of being moved. The feeling (`感动`) was so strong that it resulted in a physical action (crying).
  • Example 5:
    • “你为什么要帮我?” “没什么,我只是被你自己的努力感动了。”
    • Pinyin: “Nǐ wèishéme yào bāng wǒ?” “Méi shénme, wǒ zhǐshì bèi nǐ zìjǐ de nǔlì gǎndòng le.”
    • English: “Why are you helping me?” “It's nothing, I was just moved by your own hard work.”
    • Analysis: This dialogue shows how `感动` can be a reason for one's actions. It implies respect and admiration.
  • Example 6:
    • 奥运会开幕式上,每个人的脸上都充满了感动
    • Pinyin: Àoyùnhuì kāimùshì shàng, měi ge rén de liǎn shàng dōu chōngmǎn le gǎndòng.
    • English: At the Olympic opening ceremony, every person's face was filled with emotion (of being moved).
    • Analysis: Here, `感动` is used almost like a noun, representing “the feeling of being moved.” This shows its versatility.
  • Example 7:
    • 无论他怎么说,我都不会感动的。
    • Pinyin: Wúlùn tā zěnme shuō, wǒ dōu bù huì gǎndòng de.
    • English: No matter what he says, I won't be moved.
    • Analysis: A negative example, showing a refusal to be emotionally swayed. This implies the speaker is resolute or perhaps cynical.
  • Example 8:
    • 收到孩子们亲手做的礼物,哪个父母会不感动呢?
    • Pinyin: Shōudào háizimen qīnshǒu zuò de lǐwù, nǎge fùmǔ huì bù gǎndòng ne?
    • English: Receiving a gift handmade by their children, which parent wouldn't be moved?
    • Analysis: A rhetorical question that emphasizes how universally touching a particular action is.
  • Example 9:
    • 他十年如一日地照顾生病的妻子,邻居们都为之感动
    • Pinyin: Tā shí nián rú yī rì de zhàogù shēngbìng de qīzi, línjūmen dōu wèi zhī gǎndòng.
    • English: He looked after his sick wife for ten years as if it were a single day; the neighbors were all moved by it.
    • Analysis: The phrase `为之 (wèi zhī)` means “for it” or “because of this.” It's a slightly more formal way to link an action to the feeling of `感动`.
  • Example 10:
    • 谢谢你的惊喜,我真的太感动了!
    • Pinyin: Xièxie nǐ de jīngxǐ, wǒ zhēn de tài gǎndòng le!
    • English: Thank you for the surprise, I'm truly so touched!
    • Analysis: This is a very common, almost reflexive, way to express gratitude and emotion in everyday conversation. `太…了 (tài…le)` is a classic structure for “so…” or “too…”.
  • `感动 (gǎndòng)` vs. `兴奋 (xīngfèn)`: A very common mistake for learners is to confuse `感动` (moved) with `兴奋` (excited).
    • `感动` is deep, sentimental, and can be quiet. You feel `感动` at a wedding or watching a sad movie.
    • `兴奋` is high-energy, thrilling, and often loud. You feel `兴奋` at a rock concert or before going on a trip.
    • Incorrect: 这个过山车让我很感动。 (Zhège guòshānchē ràng wǒ hěn gǎndòng.) - This roller coaster made me very touched.
    • Correct: 这个过山车让我很兴奋/很刺激。 (Zhège guòshānchē ràng wǒ hěn xīngfèn/hěn cìjī.) - This roller coaster made me very excited/was very thrilling.
  • `感动 (gǎndòng)` vs. `开心 (kāixīn)`: `感动` is not simply “happy.” While you can be moved to tears of joy, `感动` implies a more profound, complex emotion. You are `开心` when you get a good grade. You are `感动` when your teacher, who believed in you all along, congratulates you with tears in their eyes.
  • Adjective Form: `感动` vs. `感人 (gǎnrén)`: When you want to say something is “moving” or “touching,” it is much more common and natural to use the adjective 感人 (gǎnrén), which literally means “moves people.”
    • Okay, but less common: 一个感动的故事 (yī gè gǎndòng de gùshi)
    • Better: 一个感人的故事 (yī gè gǎnrén de gùshi)
  • 激动 (jīdòng) - Excited, agitated. Refers to a more intense and often less sentimental feeling than `感动`. Can be positive (excitement) or negative (agitation).
  • 感恩 (gǎn'ēn) - To feel grateful, thankful. `感动` is the feeling, and `感恩` is the sense of gratitude that often results from it.
  • 同情 (tóngqíng) - Sympathy, to sympathize with. Feeling sympathy for someone's plight can make you feel `感动` by their resilience.
  • 震撼 (zhènhàn) - To be shocked, shaken, astounded. A much stronger feeling than `感动`, often used for awe-inspiring or shocking events (e.g., seeing the Grand Canyon, hearing about a major historical event).
  • 感人 (gǎnrén) - Touching, moving. The dedicated adjectival form derived from `感动`. Use this to describe movies, stories, and actions.
  • 流泪 (liúlèi) - To shed tears, to cry. A common physical reaction to being deeply `感动`.
  • 心疼 (xīnténg) - To love dearly; to feel sorry for, to be distressed. A feeling of pity mixed with affection, like when you see a child fall down.
  • 人情味 (rénqíngwèi) - “Human touch,” warmth, hospitality. Actions that have `人情味` are often the cause of the feeling `感动`.