Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
慌张 [2025/08/08 02:23] – created xiaoer | 慌张 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== huāngzhāng: | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** huāngzhāng | + | |
- | * **Part of Speech:** Adjective / Stative Verb | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 4 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** **慌张 (huāngzhāng)** isn't just feeling nervous; it's nervousness that boils over into external action. It's the moment your mind goes blank, your hands start fumbling, and you visibly lose your cool. Think of the feeling of suddenly realizing you're late for a flight and can't find your passport, or being caught completely off-guard by a question you can't answer. That chaotic, slightly helpless, and rushed feeling is **慌张**. | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **慌 (huāng):** This character is composed of two parts. On the left is the " | + | |
- | * **张 (zhāng):** This character often means "to open" or "to stretch." | + | |
- | When combined, **慌张 (huāngzhāng)** paints a vivid picture: a chaotic heart (慌) stretched to its breaking point (张), resulting in a state of visible panic and confusion. | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | In Chinese culture, maintaining composure and appearing calm (冷静, lěngjìng) is often highly valued. Being **慌张 (huāngzhāng)** is seen as a loss of control and can sometimes lead to a loss of face (丢面子, diū miànzi), as it might suggest a lack of preparation, | + | |
- | A useful comparison is with the English word " | + | |
- | * **Flustered: | + | |
- | * **慌张 (huāngzhāng): | + | |
- | Therefore, being told to " | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | **慌张** is a common, everyday word used across various contexts, generally with a negative connotation. | + | |
- | * **In Conversation: | + | |
- | * **On Social Media:** People often use it in a self-deprecating way to express anxiety about an upcoming event, like an interview or a presentation. For example: " | + | |
- | * **Describing Others:** It's often used to describe someone who seems guilty or is trying to hide something. A police officer in a movie might say, " | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 听到警报声,人群开始**慌张**起来。 | + | |
- | * Pinyin: Tīngdào jǐngbào shēng, rénqún kāishǐ **huāngzhāng** qǐlái. | + | |
- | * English: Hearing the alarm, the crowd started to panic. | + | |
- | * Analysis: This shows **慌张** as a reaction to a sudden, alarming event affecting a group. The phrase `起来 (qǐlái)` indicates the beginning of this state. | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 别**慌张**,我们还有足够的时间赶到机场。 | + | |
- | * Pinyin: Bié **huāngzhāng**, | + | |
- | * English: Don't panic, we still have enough time to get to the airport. | + | |
- | * Analysis: A classic example of using `别 (bié)` to tell someone not to do something. This is a common and reassuring phrase. | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 他脸上露出了**慌张**的表情,好像做错了什么事。 | + | |
- | * Pinyin: Tā liǎn shàng lùchū le **huāngzhāng** de biǎoqíng, hǎoxiàng zuò cuò le shénme shì. | + | |
- | * English: A flustered expression appeared on his face, as if he had done something wrong. | + | |
- | * Analysis: Here, **慌张** is used with `的 (de)` to act as an adjective modifying " | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 她**慌张**地在包里翻找着她的手机。 | + | |
- | * Pinyin: Tā **huāngzhāng** de zài bāo lǐ fānzhǎo zhe tā de shǒujī. | + | |
- | * English: She frantically rummaged through her bag looking for her phone. | + | |
- | * Analysis: The adverbial particle `地 (de)` transforms the adjective **慌张** into an adverb, describing //how// she was searching. | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 突然被老师提问,他一下子就**慌张**了。 | + | |
- | * Pinyin: Tūrán bèi lǎoshī tíwèn, tā yíxiàzi jiù **huāngzhāng** le. | + | |
- | * English: Suddenly called on by the teacher, he immediately got flustered. | + | |
- | * Analysis: This highlights the suddenness (`突然`, `一下子`) that often triggers the feeling of **慌张**. | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 遇到紧急情况时,最重要的是保持冷静,不要**慌张**。 | + | |
- | * Pinyin: Yùdào jǐnjí qíngkuàng shí, zuì zhòngyào de shì bǎochí lěngjìng, búyào **huāngzhāng**. | + | |
- | * English: When encountering an emergency, the most important thing is to stay calm and not panic. | + | |
- | * Analysis: This sentence directly contrasts **慌张** with its antonym, `冷静 (lěngjìng)`, | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 他的声音听起来很**慌张**。 | + | |
- | * Pinyin: Tā de shēngyīn tīngqǐlái hěn **huāngzhāng**. | + | |
- | * English: His voice sounded very panicked. | + | |
- | * Analysis: **慌张** can be used to describe non-visual cues as well, like the tone of someone' | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 看到警察,小偷**慌张**地逃跑了。 | + | |
- | * Pinyin: Kàndào jǐngchá, xiǎotōu **huāngzhāng** de táopǎo le. | + | |
- | * English: Seeing the police officer, the thief fled in a panic. | + | |
- | * Analysis: Another example of **慌张** used as an adverb with `地 (de)` to describe an action (fleeing). | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 你看你**慌张**的样子,先把气喘匀了再说。 | + | |
- | * Pinyin: Nǐ kàn nǐ **huāngzhāng** de yàngzi, xiān bǎ qì chuǎn yún le zài shuō. | + | |
- | * English: Look at your frantic state, first catch your breath and then speak. | + | |
- | * Analysis: `慌张的样子 (huāngzhāng de yàngzi)` means " | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 我一上台演讲心里就特别**慌张**,脑子一片空白。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ yī shàngtái yǎnjiǎng xīnli jiù tèbié **huāngzhāng**, | + | |
- | * English: As soon as I get on stage to give a speech, I get especially flustered in my heart, and my mind goes blank. | + | |
- | * Analysis: This sentence perfectly captures the internal feeling (`心里慌张`) and the resulting mental state (`脑子一片空白`). | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | The most common mistake for learners is confusing **慌张 (huāngzhāng)** with **紧张 (jǐnzhāng)**. They are not interchangeable. | + | |
- | * | + | |
- | * This is a general, often internal, feeling of tension or anxiety. | + | |
- | * It can be long-term (e.g., being nervous for a week before an exam). | + | |
- | * You can be **紧张** but still appear calm on the outside. | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * This is a reaction to a specific, often sudden, event. It's short-term. | + | |
- | * It implies a loss of composure that is visible externally (fumbling, rushing, confused look). | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | **Common Mistake Example: | + | |
- | * | + | |
- | * **Why it's wrong:** The interview is next week. This calls for the long-term, anticipatory feeling of " | + | |
- | * | + | |
- | You only become **慌张** on the day of the interview when you spill coffee on your shirt five minutes before leaving home. | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[紧张]] (jǐnzhāng) - The internal feeling of being nervous or tense. The most important term to distinguish from **慌张**. | + | |
- | * [[冷静]] (lěngjìng) - Antonym. " | + | |
- | * [[着急]] (zháojí) - To be worried or anxious, usually because of a time pressure. You can be `着急` but still methodical; **慌张** implies a loss of method. | + | |
- | * [[害怕]] (hàipà) - To be scared; fear. Fear is often the underlying emotion that //causes// someone to become **慌张**. | + | |
- | * [[手忙脚乱]] (shǒu máng jiǎo luàn) - A chengyu (idiom) meaning "hands busy, feet confused." | + | |
- | * [[不知所措]] (bù zhī suǒ cuò) - A chengyu (idiom) meaning "to not know what to do." It describes the mental confusion and helplessness that accompanies being **慌张**. | + | |
- | * [[镇定]] (zhèndìng) - Antonym. " | + |