户口

This is an old revision of the document!


hùkǒu: 户口 - Household Registration System, Hukou

  • Keywords: hukou, hùkǒu, 户口, Chinese household registration system, what is hukou, hukou in China, urban vs rural hukou, hukou benefits, hukou restrictions, internal passport, Chinese residency permit
  • Summary: The hukou (户口) is China's official household registration system, often described as an “internal passport.” It ties a citizen's access to social services—such as public education, healthcare, and housing—to their registered place of birth. Understanding the hukou system is essential for comprehending modern Chinese society, as it creates a significant urban-rural divide and profoundly impacts a person's opportunities and life path.
  • Pinyin (with tone marks): hùkǒu
  • Part of Speech: Noun
  • HSK Level: HSK 5
  • Concise Definition: A system of household registration in mainland China that officially ties a citizen to a specific geographic location.
  • In a Nutshell: Imagine if your access to public schools, local hospitals, and even the right to buy a car or apartment wasn't just based on where you live, but on where you were born. That's the core idea of the `hukou`. It's more than just an address; it's a legal status that divides the population into “rural” and “urban” residents, granting different rights and privileges. For millions of Chinese people, their `hukou` is one of the most significant documents defining their life.
  • 户 (hù): This character originally depicted a single-panel door and means “household” or “family.” Think of it as the entry to a home.
  • 口 (kǒu): This character means “mouth.” In many contexts, including this one, it's used as a measure word for people in a family, as in “mouths to feed.”
  • The two characters combine to literally mean “household mouths,” which logically extends to mean the official register of all the people (the “mouths”) within a household.

The `hukou` system is one of the most fundamental and controversial pillars of modern Chinese society. While its roots trace back to ancient dynasties for tax collection and social control, its current form was solidified in the 1950s. The initial goal was to prevent mass migration from the countryside to the cities, ensuring agricultural production and managing urban resources in a planned economy. Comparison with Western “Residency”: In a Western country like the United States, “residency” is a fluid concept. You can move from a small town in Idaho to New York City, and after a simple administrative process (like getting a new driver's license), you are considered a New York resident. Your children can enroll in local public schools, and you can access local social services. The `hukou` is profoundly different. A person with a rural Anhui `hukou` who moves to Shanghai for work is not a Shanghai resident in the eyes of the system. They are part of the “floating population” (流动人口, liúdòng rénkǒu). Despite living and working in Shanghai for years, they cannot:

  • Send their children to Shanghai's public schools (they must pay exorbitant fees for private schools or send their children back to their hometown).
  • Receive the same level of healthcare or social security benefits as a local.
  • In many cases, buy property or a car.

This system creates a de facto caste system, entrenching the urban-rural divide (城乡差距, chéngxiāng chājù). An urban `hukou` in a major city like Beijing or Shanghai is an incredibly valuable asset, often a prerequisite for a middle-class life. Changing one's `hukou` from rural to urban is extremely difficult, often requiring a university degree from a top school, a high-skilled job, or significant investment.

The `hukou` dictates the daily realities and major life decisions for Chinese citizens.

  • Education: This is one of the biggest impacts. A child's eligibility for local public schools is determined by the parents' `hukou`. Furthermore, the all-important college entrance exam, the `gaokao` (高考), is administered by province. Students must typically take the exam in their `hukou` location, competing for a limited number of university spots allocated to that region.
  • Property and Purchases: In major cities trying to control population growth and real estate bubbles, only those with a local `hukou` (or who have paid local taxes for many years) are eligible to purchase apartments or cars.
  • Migrant Workers (农民工, nóngmíngōng): This term refers to the hundreds of millions of people with rural `hukou` who work in cities. They are the backbone of China's economic miracle, building its skyscrapers and staffing its factories, but they live in a state of legal limbo, often separated from their children and with limited access to the wealth they help create.
  • Connotation: While the word `hukou` itself is a neutral, administrative term, the system it represents is a frequent topic of discussion, debate, and personal anxiety. Having a “good `hukou`” is a source of security and pride. The process of trying to change one's `hukou` (落户, luòhù) is a major source of stress for many ambitious young professionals.
  • Example 1:
    • 我的户口在农村,所以我孩子不能在北京上学。
    • Pinyin: Wǒ de hùkǒu zài nóngcūn, suǒyǐ wǒ háizi bù néng zài Běijīng shàngxué.
    • English: My hukou is in a rural area, so my child can't go to school in Beijing.
    • Analysis: This sentence clearly illustrates the direct and harsh impact of the `hukou` system on a family's access to education.
  • Example 2:
    • 他是上海人,有上海户口
    • Pinyin: Tā shì Shànghǎi rén, yǒu Shànghǎi hùkǒu.
    • English: He is a Shanghainese person; he has a Shanghai hukou.
    • Analysis: A simple statement of fact, but one that carries significant weight. Having a Shanghai `hukou` implies a high level of privilege and access to resources.
  • Example 3:
    • 想要拿到北京户口比登天还难。
    • Pinyin: Xiǎngyào nádào Běijīng hùkǒu bǐ dēng tiān hái nán.
    • English: Getting a Beijing hukou is harder than climbing to heaven.
    • Analysis: This is a common idiom (比登天还难) used to express extreme difficulty. It shows the immense challenge and desirability associated with obtaining a `hukou` in a top-tier city.
  • Example 4:
    • 毕业后,很多大学生都希望能留在大城市并解决户口问题。
    • Pinyin: Bìyè hòu, hěn duō dàxuéshēng dōu xīwàng néng liú zài dà chéngshì bìng jiějué hùkǒu wèntí.
    • English: After graduating, many university students hope to stay in the big city and solve their hukou problem.
    • Analysis: “Solving the hukou problem” (解决户口问题) is a common phrase among young professionals, referring to the goal of obtaining a local `hukou` where they work.
  • Example 5:
    • 如果没有本地户口,在这里买房要满足很多条件。
    • Pinyin: Rúguǒ méiyǒu běndì hùkǒu, zài zhèlǐ mǎi fáng yào mǎnzú hěn duō tiáojiàn.
    • English: If you don't have a local hukou, you have to meet many conditions to buy an apartment here.
    • Analysis: This points to the real estate restrictions tied to the `hukou` in major cities. “本地” (běndì) means “local.”
  • Example 6:
    • 你需要带上你的户口簿去派出所办手续。
    • Pinyin: Nǐ xūyào dài shàng nǐ de hùkǒubù qù pàichūsuǒ bàn shǒuxù.
    • English: You need to bring your hukou booklet to the police station to complete the procedure.
    • Analysis: This sentence uses the related term `户口簿 (hùkǒubù)`, which is the physical booklet that serves as proof of `hukou`. The “派出所” (pàichūsuǒ) is the local police station that handles these administrative tasks.
  • Example 7:
    • 他的户口终于从老家迁到深圳了。
    • Pinyin: Tā de hùkǒu zhōngyú cóng lǎojiā qiān dào Shēnzhèn le.
    • English: His hukou was finally transferred from his hometown to Shenzhen.
    • Analysis: The verb `迁 (qiān)` means “to move” or “transfer.” This sentence expresses a sense of success and relief after what was likely a long and difficult process.
  • Example 8:
    • 这个政策是为了帮助高科技人才落户。
    • Pinyin: Zhège zhèngcè shì wèile bāngzhù gāo kējì réncái luòhù.
    • English: This policy is to help high-tech talents settle down and get a local hukou.
    • Analysis: This example doesn't use the word `hukou` directly but uses the critical related term `落户 (luòhù)`, which means “to settle and register one's hukou.” It shows how cities use policies to attract specific talent by offering a `hukou`.
  • Example 9:
    • 即使他们在这儿工作了二十年,他们的户口依然在农村。
    • Pinyin: Jíshǐ tāmen zài zhèr gōngzuò le èrshí nián, tāmen de hùkǒu yīrán zài nóngcūn.
    • English: Even though they've worked here for twenty years, their hukou is still in the countryside.
    • Analysis: `即使…依然…` (Jíshǐ…yīrán…) means “even though…still…”. This sentence highlights the system's rigidity and the long-term plight of migrant workers.
  • Example 10:
    • 你的身份证上写的户口地址是哪里?
    • Pinyin: Nǐ de shēnfènzhèng shàng xiě de hùkǒu dìzhǐ shì nǎlǐ?
    • English: What is the hukou address written on your ID card?
    • Analysis: This connects `hukou` to another essential document, the `身份证 (shēnfènzhèng)` or national ID card. The registered `hukou` address is printed directly on the ID.
  • Mistake: Confusing `hukou` with “address”.
    • A common mistake for learners is to think `hukou` is just your registered address. It's a legal status. Your current address (现住址, xiànzhùzhǐ) and your `hukou` address (户口地址, hùkǒu dìzhǐ) can be, and often are, in two completely different cities or provinces.
    • Incorrect: “I moved to Beijing, so my `hukou` is in Beijing now.”
    • Explanation: Moving your body doesn't move your `hukou`. Changing your `hukou` is a separate, difficult legal process.
  • Mistake: Confusing `户口 (hùkǒu)` with `护照 (hùzhào)`.
    • These two words sound similar but are completely different.
    • `户口 (hùkǒu)`: Internal household registration for use within China.
    • `护照 (hùzhào)`: Passport, for international travel.
    • Example of confusion: “I need my `hukou` to travel to America.” (Incorrect, you need your `护照 hùzhào`).
  • False Friend: “Residency”
    • As detailed in the cultural section, do not assume `hukou` works like American or European “residency.” The key difference is the profound restriction on social welfare and the extreme difficulty in changing it. In the West, residency is a right that follows you when you move; in China, `hukou` is a status that tries to keep you in one place.
  • 户口簿 (hùkǒubù) - The physical, passport-like booklet containing the `hukou` information for an entire family.
  • 身份证 (shēnfènzhèng) - The national ID card, on which a citizen's `hukou` location is printed.
  • 农民工 (nóngmíngōng) - “Peasant worker”; the common term for migrant workers from rural areas who work in cities, a group defined by their `hukou` status.
  • 流动人口 (liúdòng rénkǒu) - “Floating population”; the more formal, demographic term for internal migrants without a local `hukou`.
  • 落户 (luòhù) - A verb meaning “to settle down and successfully obtain a local hukou.” A major life goal for many.
  • 城乡差距 (chéngxiāng chājù) - The urban-rural gap; a societal divide that is created and reinforced by the `hukou` system.
  • 高考 (gāokǎo) - The national college entrance exam. Where you can take the test and how you are scored is often dependent on your `hukou`.
  • 一线城市 (yīxiàn chéngshì) - “First-tier cities” (Beijing, Shanghai, Guangzhou, Shenzhen), where a `hukou` is the most valuable and most difficult to obtain.
  • 派出所 (pàichūsuǒ) - The local police station, which manages `hukou` registration and other civil administrative tasks.