手段

This is an old revision of the document!


shǒuduàn: 手段 - Means, Method, Trick, Measure

  • Keywords: 手段, shouduan, Chinese for means, Chinese for method, Chinese for trick, what does shouduan mean, shouduan vs fangfa, shouduan meaning, Chinese vocabulary, HSK 5
  • Summary: Discover the meaning of 手段 (shǒuduàn), a crucial HSK 5 Chinese word that translates to “means,” “method,” or “measure.” While it can be neutral, shǒuduàn often carries a negative connotation of trickery, cunning, or manipulation. This page explores its dual nature, from formal diplomatic “means” to underhanded “tricks,” helping you understand the important distinction between shǒuduàn and the more neutral term 方法 (fāngfǎ) and use it accurately in conversation.
  • Pinyin (with tone marks): shǒuduàn
  • Part of Speech: Noun
  • HSK Level: HSK 5
  • Concise Definition: A means, method, or measure used to achieve an end, often implying skill, artifice, or manipulation.
  • In a Nutshell: 手段 (shǒuduàn) is about how an objective is achieved. Think of it as “the hand's move” or a specific maneuver. This “move” can be a neutral strategy (like a business tactic) or a morally questionable one (like a deceptive trick). The word itself forces you to consider the nature and morality of the action, which is why it often feels negative. It’s less about a simple procedure and more about a calculated approach to get what you want.
  • 手 (shǒu): Hand. This character is one of the most basic in Chinese, representing the physical hand, and by extension, action, skill, and doing.
  • 段 (duàn): Section, segment, stage, or means. This character often refers to a piece or part of a whole, but it also carries the meaning of a method or a means to do something.
  • When combined, 手段 (shǒuduàn) literally translates to “hand's segment” or “hand's means.” This creates a vivid image of a specific, tangible action or maneuver performed by one's “hand” to accomplish a task. It highlights the deliberateness of the action.
  • 手段 (shǒuduàn) carries a weight that the English word “means” or “method” often lacks. In Western culture, the phrase “the ends justify the means” is a well-known (though debated) concept, suggesting that a positive outcome can excuse a questionable method. In Chinese culture, however, the method itself is often just as important as the result.
  • Using improper or “low” 手段 can cause someone to lose 面子 (miànzi), or “face,” which is their social standing and reputation. Even if you succeed, succeeding in a dishonorable way reflects poorly on your character. This is why accusing someone of “using 手段” (用手段 - yòng shǒuduàn) is a serious criticism of their moral character, not just their strategy.
  • Contrast this with 方法 (fāngfǎ), which is a purely neutral “method.” You use a 方法 to solve a math problem, but you use 手段 to outmaneuver a business rival. The choice between these words reveals a lot about the speaker's judgment of the situation.
  • Negative Connotation (Most Common): In everyday conversation, 手段 is most frequently used with a negative or suspicious tone. It implies trickery, scheming, or manipulation.
    • “He used some dirty tricks to get the promotion.” (他用了一些不光彩的手段… - Tā yòngle yīxiē bù guāngcǎi de shǒuduàn…_
  • Neutral Connotation (Formal Contexts): In formal settings like politics, law, or business strategy, 手段 can be neutral. It simply means “measures,” “means,” or “tactics.”
    • “Legal means” (法律手段 - fǎlǜ shǒuduàn)_
    • “Economic measures” (经济手段 - jīngjì shǒuduàn)_
  • Ambiguous or Slightly Admiring Connotation: Sometimes, saying someone “有手段” (yǒu shǒuduàn - has means/is resourceful) can be a grudging compliment. It means they are skillful, cunning, and effective at getting things done, though it still carries a hint that their methods might not be entirely straightforward or “by the book.”
  • Example 1:
    • 他为了得到那个职位,用了一些不光彩的手段
    • Pinyin: Tā wèile dédào nàge zhíwèi, yòngle yīxiē bù guāngcǎi de shǒuduàn.
    • English: In order to get that position, he used some dishonorable tricks.
    • Analysis: This is a classic negative use. “不光彩” (bù guāngcǎi) means “dishonorable” or “disgraceful,” reinforcing the negative connotation of 手段.
  • Example 2:
    • 政府正在寻求通过外交手段来解决争端。
    • Pinyin: Zhèngfǔ zhèngzài xúnqiú tōngguò wàijiāo shǒuduàn lái jiějué zhēngduān.
    • English: The government is seeking to resolve the dispute through diplomatic means.
    • Analysis: Here, in a formal political context, 手段 is completely neutral. It simply means “means” or “measures.”
  • Example 3:
    • 这个销售经理真有手段,一个月就让公司业绩翻了一番。
    • Pinyin: Zhège xiāoshòu jīnglǐ zhēn yǒu shǒuduàn, yī gè yuè jiù ràng gōngsī yèjì fānle yī fān.
    • English: This sales manager is really resourceful (has his ways/is cunning); he doubled the company's performance in just one month.
    • Analysis: This is the ambiguous, slightly admiring usage. It acknowledges the manager's skill and effectiveness, but “有手段” hints that he's clever and perhaps a bit ruthless.
  • Example 4:
    • 他是个为达目的,不择手段的人。
    • Pinyin: Tā shì ge wèi dá mùdì, bù zé shǒuduàn de rén.
    • English: He is the type of person who will stop at nothing (is unscrupulous) to achieve his goals.
    • Analysis: This uses the very common and very negative chengyu (idiom) 不择手段 (bù zé shǒuduàn), which literally means “not choosing the means.” It's a strong condemnation of someone's character.
  • Example 5:
    • 这是他欺骗客户的惯用手段
    • Pinyin: Zhè shì tā qīpiàn kèhù de guànyòng shǒuduàn.
    • English: This is his usual trick for deceiving customers.
    • Analysis: “惯用” (guànyòng) means “habitually used.” This paints 手段 as a repeated, deliberate, and negative tactic.
  • Example 6:
    • 采取法律手段是我们的最后选择。
    • Pinyin: Cǎiqǔ fǎlǜ shǒuduàn shì wǒmen de zuìhòu xuǎnzé.
    • English: Taking legal measures is our last resort.
    • Analysis: Another neutral example from a formal, legal context. “采取” (cǎiqǔ) means “to adopt” or “to take,” a common verb used with 手段.
  • Example 7:
    • 你别想用这种手段来留住我,我们结束了。
    • Pinyin: Nǐ bié xiǎng yòng zhè zhǒng shǒuduàn lái liú zhù wǒ, wǒmen jiéshù le.
    • English: Don't think you can use this kind of trick to make me stay, we're over.
    • Analysis: In a personal, emotional context, 手段 almost always implies negative manipulation or scheming.
  • Example 8:
    • 公司需要采取新的营销手段来吸引年轻消费者。
    • Pinyin: Gōngsī xūyào cǎiqǔ xīn de yíngxiāo shǒuduàn lái xīyǐn niánqīng xiāofèizhě.
    • English: The company needs to adopt new marketing methods to attract young consumers.
    • Analysis: In a business strategy discussion, 手段 is neutral. It's synonymous with “tactics” or “methods” here.
  • Example 9:
    • 这种骗人的手段太低劣了!
    • Pinyin: Zhè zhǒng piàn rén de shǒuduàn tài dīliè le!
    • English: This kind of deceptive trick is too despicable!
    • Analysis: “低劣” (dīliè) means “inferior” or “despicable,” making the negative meaning of 手段 extremely clear and strong.
  • Example 10:
    • 我看你还是放弃这些小手段吧。
    • Pinyin: Wǒ kàn nǐ háishì fàngqì zhèxiē xiǎo shǒuduàn ba.
    • English: I think you should just give up these petty tricks.
    • Analysis: Adding “小” (xiǎo - small) before 手段 makes it diminutive, often translating to “petty tricks” or “little schemes.”
  • The Golden Rule: 手段 (shǒuduàn) vs. 方法 (fāngfǎ)
    • This is the single most common point of confusion for learners.
    • 方法 (fāngfǎ) is a neutral “method,” “way,” or “procedure.” It answers “How do you do X?” It has no moral implication.
    • 手段 (shǒuduàn) is a “means to an end,” a “tactic,” or a “maneuver.” It often carries a moral implication (usually negative) and implies strategy or cunning.
    • Incorrect: ~~学习汉语的最好手段是什么?~~ (What is the best trick for learning Chinese?)
    • Correct: 学习汉语的最好方法是什么? (What is the best method for learning Chinese?)
    • Incorrect: ~~做这个菜的手段很简单。~~ (The trick for making this dish is simple.)
    • Correct: 做这个菜的方法很简单。 (The method for making this dish is simple.)
  • Don't Underestimate the Negative Connotation:
    • Unless you are in a very specific formal context (law, politics, business strategy), assume 手段 has a negative or at least suspicious flavor. Praising a friend's “手段” could easily be misinterpreted as you calling them a sly, manipulative person.
  • `方法 (fāngfǎ)` - The neutral “method” or “way.” The most important term to contrast with 手段.
  • `办法 (bànfǎ)` - A “way to solve a problem” or a “solution.” More focused on the solution itself than the method.
  • `不择手段 (bù zé shǒuduàn)` - A powerful idiom meaning “unscrupulous” or “to stop at nothing.”
  • `计谋 (jìmóu)` - A scheme or stratagem. It's more specific than 手段 and is almost always negative or related to military-like strategy.
  • `策略 (cèlüè)` - Strategy or tactics. This is a formal, neutral term often used in business or military contexts. It's a high-level synonym for the neutral sense of 手段.
  • `招数 (zhāoshù)` - A “move” or a “trick,” often used informally. Can be neutral (like a kung fu move) or negative (like a dirty trick).
  • `花招 (huāzhāo)` - A gimmick, a flashy trick. It's almost always negative and implies deception or something that is all for show.
  • `面子 (miànzi)` - “Face” or social standing. Using dishonorable 手段 is a primary way a person can lose 面子.