Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
打包 [2025/08/13 03:42] – created xiaoer | 打包 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== dǎbāo: 打包 - To Pack, Get Takeout, Doggy Bag ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** dǎbāo | + | |
- | * **Part of Speech:** Verb | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 3 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** At its heart, **打包 (dǎbāo)** is about gathering things and putting them into a container for transport. Think of it as the go-to word for " | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **打 (dǎ):** While its primary meaning is "to hit" or "to strike," | + | |
- | * **包 (bāo):** This character means "to wrap," "a bag," or "a bundle." | + | |
- | When combined, **打包 (dǎbāo)** literally means "to make a bundle" | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | In Chinese culture, wasting food is heavily frowned upon. The concept of **节约 (jiéyuē)**, | + | |
- | This contrasts with some Western cultural nuances. The English term "doggy bag," for example, humorously implies the food is for one's pet, which can subtly deflect the idea that one is being " | + | |
- | So, when you **打包** in China, you're not just getting food to go—you' | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | **打包 (dǎbāo)** is an incredibly useful word in various everyday situations. | + | |
- | === At a Restaurant === | + | |
- | This is the most common context. If you can't finish your meal, simply catch the waiter' | + | |
- | * “服务员,**打包**!” (Fúwùyuán, | + | |
- | You can also be more specific by pointing at a dish: | + | |
- | * “这个菜,请帮我**打包**。” (Zhège cài, qǐng bāng wǒ **dǎbāo**.) - "This dish, please help me pack it up." | + | |
- | === Ordering Takeout (To-Go) === | + | |
- | If you walk into a restaurant and want to order food to take away (not for delivery), **打包** is the word to use. | + | |
- | * “你好,我要一个宫保鸡丁,**打包**。” (Nǐ hǎo, wǒ yào yīgè gōng bǎo jī dīng, **dǎbāo**.) - " | + | |
- | //Note: For food delivery ordered via an app, the term **[[外卖]] (wàimài)** is used instead.// | + | |
- | === General Packing === | + | |
- | The term also applies to its literal meaning of packing items. | + | |
- | * **Packing Luggage:** " | + | |
- | * **Packing a Gift:** " | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | **Example 1:** | + | |
- | * **服务员,剩下的菜我们要打包。** | + | |
- | * Pinyin: Fúwùyuán, | + | |
- | * English: Waiter, we want to pack up the leftover dishes. | + | |
- | * Analysis: A classic, polite, and direct way to ask for a doggy bag in a restaurant. This is a must-know sentence. | + | |
- | **Example 2:** | + | |
- | * **这些吃不完,我们**打包**带走吧。** | + | |
- | * Pinyin: Zhèxiē chī bù wán, wǒmen dǎbāo dàizǒu ba. | + | |
- | * English: We can't finish all this, let's pack it up and take it away. | + | |
- | * Analysis: Here, **打包** is combined with **带走 (dàizǒu)**, | + | |
- | **Example 3:** | + | |
- | * **你好,我要一份炒饭,**打包**。** | + | |
- | * Pinyin: Nǐ hǎo, wǒ yào yī fèn chǎofàn, dǎbāo. | + | |
- | * English: Hello, I'd like one order of fried rice, to go. | + | |
- | * Analysis: This shows how to order food for takeout when you are physically at the restaurant or counter. | + | |
- | **Example 4:** | + | |
- | * **出发前,别忘了**打包**你的护照。** | + | |
- | * Pinyin: Chūfā qián, bié wàngle dǎbāo nǐ de hùzhào. | + | |
- | * English: Before you leave, don't forget to pack your passport. | + | |
- | * Analysis: This example shows the literal use of **打包** for packing personal items, not food. | + | |
- | **Example 5:** | + | |
- | * **这个可以**打包**吗?** | + | |
- | * Pinyin: Zhège kěyǐ dǎbāo ma? | + | |
- | * English: Can I get this to go? / Can this be packed up? | + | |
- | * Analysis: A simple and effective question form. You can use this while pointing to a dish on the table. | + | |
- | **Example 6:** | + | |
- | * **我需要一个大一点的盒子来**打包**这个蛋糕。** | + | |
- | * Pinyin: Wǒ xūyào yīgè dà yīdiǎn de hézi lái dǎbāo zhège dàngāo. | + | |
- | * English: I need a bigger box to pack this cake. | + | |
- | * Analysis: This sentence demonstrates that **打包** isn't just for leftovers but for any food item you want to transport. | + | |
- | **Example 7:** | + | |
- | * **这家店的**打包**盒很漂亮。** | + | |
- | * Pinyin: Zhè jiā diàn de dǎbāo hé hěn piàoliang. | + | |
- | * English: The takeout boxes from this restaurant are very pretty. | + | |
- | * Analysis: Here, **打包** is used as an adjective to describe the box (a " | + | |
- | **Example 8:** | + | |
- | * **程序员需要把这些文件**打包**成一个 .zip 文件。** | + | |
- | * Pinyin: Chéngxùyuán xūyào bǎ zhèxiē wénjiàn dǎbāo chéng yīgè .zip wénjiàn. | + | |
- | * English: The programmer needs to package these files into a .zip file. | + | |
- | * Analysis: This shows the modern, technical usage of **打包**, meaning to compress or package digital files. | + | |
- | **Example 9:** | + | |
- | * **他们提供**打包**午餐服务,很适合上班族。** | + | |
- | * Pinyin: Tāmen tígōng dǎbāo wǔcān fúwù, hěn shìhé shàngbānzú. | + | |
- | * English: They offer a packed lunch service, which is very suitable for office workers. | + | |
- | * Analysis: This shows **打包** used to describe a type of service, similar to " | + | |
- | **Example 10:** | + | |
- | * **妈妈总是提醒我,在外面吃饭吃不完一定要**打包**。** | + | |
- | * Pinyin: Māmā zǒngshì tíxǐng wǒ, zài wàimiàn chīfàn chī bù wán yīdìng yào dǎbāo. | + | |
- | * English: My mom always reminds me that when eating out, if I can't finish, I must pack it up. | + | |
- | * Analysis: This sentence perfectly illustrates the cultural value of not wasting food that is associated with **打包**. | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | The most common point of confusion for learners is the difference between **打包 (dǎbāo)** and **外卖 (wàimài)**. | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | **Common Mistake:** Using **打包** when you mean to order delivery. | + | |
- | * | + | |
- | * Why it's wrong: This sounds like you want to physically pack a pizza inside your house. If you want a pizza delivered to your house, you should say, " | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + |