Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
打官司 [2025/08/13 20:29] – created xiaoer | 打官司 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== dǎ guānsi: 打官司 - To Sue, To Go to Court, To Be in a Lawsuit ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** dǎ guānsi | + | |
- | * **Part of Speech:** Verb-Object Phrase (functions as a verb) | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 5 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** `打官司` is the common, everyday term for the entire process of a lawsuit, from filing the case to appearing in court. It's a " | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **打 (dǎ):** While its most common meaning is "to hit" or "to strike," | + | |
- | * **官 (guān):** This character means " | + | |
- | * **司 (sī):** This character means "to manage," | + | |
- | The two characters `官司 (guānsi)` together form a noun that specifically means " | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | For an English speaker, understanding `打官司` requires more than just a direct translation; | + | |
- | In many Western cultures, particularly the United States, lawsuits are a relatively common and accepted method for resolving disputes. It can be a standard business practice or a personal tool for seeking justice. While never pleasant, it doesn' | + | |
- | In traditional Chinese culture, however, the situation is quite different. The concept of **harmony (和, hé)** is paramount. Society has historically been structured to avoid direct, public confrontation. Taking someone to court, or to `打官司`, | + | |
- | Engaging in a lawsuit can lead to a loss of **" | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | Despite the cultural preference for harmony, `打官司` is a very practical and increasingly common term in modern China. As the economy has developed, so has the legal system. | + | |
- | * **In Business:** You'll frequently hear `打官司` in the context of contract disputes, intellectual property theft, or disagreements between companies. | + | |
- | * **In Personal Life:** It's used for serious civil matters like contested divorces (`离婚官司, | + | |
- | * **In the News:** Media reports on legal cases, both domestic and international, | + | |
- | **Connotation & Formality: | + | |
- | The connotation is almost universally **negative and serious**. It implies stress, conflict, and significant trouble. You would not use it jokingly. The term itself is neutral in formality and is used in both everyday conversation and more formal written contexts. | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 他们因为房子的事在**打官司**。 | + | |
- | * Pinyin: Tāmen yīnwèi fángzi de shì zài **dǎ guānsi**. | + | |
- | * English: They are in a lawsuit over the house. | + | |
- | * Analysis: A simple, common statement. `因为...在打官司` (yīnwèi... zài dǎ guānsi) is a useful pattern for explaining the reason for the lawsuit. | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 如果你不付钱,我就跟你**打官司**。 | + | |
- | * Pinyin: Rúguǒ nǐ bù fù qián, wǒ jiù gēn nǐ **dǎ guānsi**. | + | |
- | * English: If you don't pay, I'll sue you. | + | |
- | * Analysis: This demonstrates the common structure `A 跟 B 打官司` (A sues B). It's used here as a direct threat or warning. | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 我真的不想**打官司**,太麻烦了。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ zhēn de bùxiǎng **dǎ guānsi**, tài máfan le. | + | |
- | * English: I really don't want to go to court, it's too much trouble. | + | |
- | * Analysis: This sentence perfectly captures the cultural reluctance. `太麻烦了 (tài máfan le)` is a classic expression for something being troublesome or a hassle. | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 这家公司去年和苹果**打**了一场**官司**。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè jiā gōngsī qùnián hé Píngguǒ **dǎ** le yī chǎng **guānsi**. | + | |
- | * English: This company had a lawsuit with Apple last year. | + | |
- | * Analysis: The verb `打` and object `官司` are separated by the measure word `场 (chǎng)`. `一场官司` means "a lawsuit" | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * **打官司**需要很多时间和金钱。 | + | |
- | * Pinyin: **Dǎ guānsi** xūyào hěnduō shíjiān hé jīnqián. | + | |
- | * English: Going to court requires a lot of time and money. | + | |
- | * Analysis: Here, `打官司` functions as the subject of the sentence, meaning "the act of suing." | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 他请了城里最好的律师来帮他**打官司**。 | + | |
- | * Pinyin: Tā qǐng le chéng lǐ zuì hǎo de lǜshī lái bāng tā **dǎ guānsi**. | + | |
- | * English: He hired the best lawyer in the city to help him with the lawsuit. | + | |
- | * Analysis: This shows the connection between lawyers (`律师, lǜshī`) and the act of suing. `帮他打官司` means "to help him sue" or " | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 他们的离婚**官司**打了整整一年。 | + | |
- | * Pinyin: Tāmen de líhūn **guānsi** dǎ le zhěngzhěng yī nián. | + | |
- | * English: Their divorce lawsuit dragged on for a whole year. | + | |
- | * Analysis: This shows how `官司` can be modified, as in `离婚官司` (divorce lawsuit). The verb `打` here implies the duration of the process. | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 你确定要为了这点小事**打官司**吗? | + | |
- | * Pinyin: Nǐ quèdìng yào wèile zhè diǎn xiǎoshì **dǎ guānsi** ma? | + | |
- | * English: Are you sure you want to go to court over such a small matter? | + | |
- | * Analysis: A rhetorical question used to express that suing might be an overreaction, | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 我们最终决定不**打官司**,而是选择和解。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒmen zuìzhōng juédìng bù **dǎ guānsi**, érshì xuǎnzé héjiě. | + | |
- | * English: In the end, we decided not to sue, but chose to settle instead. | + | |
- | * Analysis: This directly contrasts `打官司` with its alternative, | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 在中国**打官司**的程序是怎样的? | + | |
- | * Pinyin: Zài Zhōngguó **dǎ guānsi** de chéngxù shì zěnyàng de? | + | |
- | * English: What is the procedure for filing a lawsuit in China? | + | |
- | * Analysis: A practical question a foreigner might ask. `...的程序 (...de chéngxù)` means "the procedure of..." | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **Don' | + | |
- | * **Incorrect: | + | |
- | * **Correct: | + | |
- | * **Grammar: "To Sue Someone": | + | |
- | * **Incorrect: | + | |
- | * **Correct: | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[诉讼]] (sùsòng) - The formal, written legal term for " | + | |
- | * [[起诉]] (qǐsù) - To prosecute; to formally initiate a lawsuit. This is the specific action of filing the case. | + | |
- | * [[告]] (gào) - To sue, accuse, or inform on. A more general and versatile verb. `我要去告你 (Wǒ yào qù gào nǐ)` can mean " | + | |
- | * [[律师]] (lǜshī) - Lawyer. The professional you hire to help you `打官司`. | + | |
- | * [[法院]] (fǎyuàn) - Courthouse / Court of law. The physical place where a `官司` takes place. | + | |
- | * [[原告]] (yuángào) - Plaintiff. The person who initiates the lawsuit. | + | |
- | * [[被告]] (bèigào) - Defendant. The person being sued. | + | |
- | * [[调解]] (tiáojiě) - Mediation. The process of using a neutral third party to resolve a dispute, the culturally preferred alternative to `打官司`. | + | |
- | * [[和解]] (héjiě) - To settle (a dispute); to reconcile. A common outcome of `调解` or a way to end a lawsuit before a verdict. | + | |
- | * [[胜诉]] (shèngsù) / [[败诉]] (bàisù) - To win a lawsuit / To lose a lawsuit. The two possible outcomes of `打官司`. | + |