Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
打工人 [2025/08/04 17:31] – created xiaoer | 打工人 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== dǎgōngrén: | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** dǎgōngrén | + | |
- | * **Part of Speech:** Noun | + | |
- | * **HSK Level:** N/A | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** `打工人` is not your textbook word for " | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **打 (dǎ):** To hit; to do; to engage in. While its base meaning is "to strike," | + | |
- | * **工 (gōng):** Work; labor; project. This character is foundational to words related to industry and employment. | + | |
- | * **人 (rén):** Person; people. A simple pictograph of a person walking. | + | |
- | The characters combine to form `打工 (dǎgōng)`, | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | `打工人` exploded in popularity on Chinese social media around 2020. It represents a significant cultural shift from the aspirational, | + | |
- | Its rise is a direct response to immense workplace pressures in modern China, epitomized by concepts like **`[[996]]`** (working 9am to 9pm, 6 days a week) and **`[[内卷]] (nèijuǎn)`** (" | + | |
- | This contrasts with the Western concept of "the hustle" | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | `打工人` is almost exclusively informal and is a staple of digital communication. | + | |
- | * **On Social Media:** This is its natural habitat. You'll see it in memes, video captions, and posts about waking up early, needing coffee, feeling tired on a Monday, or celebrating Friday. A picture of a sunrise might be captioned, " | + | |
- | * **Among Friends and Colleagues: | + | |
- | * **Connotation: | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 早安,**打工人**!又是充满希望的一天! | + | |
- | * Pinyin: Zǎo ān, **dǎgōngrén**! Yòu shì chōngmǎn xīwàng de yī tiān! | + | |
- | * English: Good morning, worker! It's another day full of hope! | + | |
- | * Analysis: This is a classic, motivational-but-ironic phrase used on social media. It mimics corporate cheerfulness but is used by `打工人` to poke fun at it while psyching themselves up for the day. | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 累吗?累就对了,舒服是留给老板的。我们**打工人**只能加油。 | + | |
- | * Pinyin: Lèi ma? Lèi jiù duì le, shūfu shì liú gěi lǎobǎn de. Wǒmen **dǎgōngrén** zhǐnéng jiāyóu. | + | |
- | * English: Are you tired? It's right to be tired; comfort is for the bosses. We workers can only keep pushing. | + | |
- | * Analysis: This sentence perfectly captures the cynical humor and resilience of the `打工人` spirit. It draws a clear line between workers and owners. | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 我不是什么帅哥美女,我只是一个平平无奇的**打工人**。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ bùshì shénme shuàigē měinǚ, wǒ zhǐshì yīgè píngpíng wú qí de **dǎgōngrén**. | + | |
- | * English: I'm not some handsome guy or beautiful girl, I'm just an ordinary worker. | + | |
- | * Analysis: A common self-deprecating line used online. It's a humorous way to state one's identity as being defined by work rather than other glamorous traits. | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 支持我每天起床的不是梦想,是工资。**打工人**,**打工魂**,**打工**都是人上人! | + | |
- | * Pinyin: Zhīchí wǒ měitiān qǐchuáng de bùshì mèngxiǎng, | + | |
- | * English: What gets me out of bed every day isn't my dream, it's my salary. Worker people, worker soul, working makes you a master of men! | + | |
- | * Analysis: This is a popular rhyming meme. The last phrase, " | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * A: 你周末干嘛去? B: 加班,**打工人**没有周末。 | + | |
- | * Pinyin: A: Nǐ zhōumò gàn嘛 qù? B: Jiābān, **dǎgōngrén** méiyǒu zhōumò. | + | |
- | * English: A: What are you doing this weekend? B: Working overtime. Workers don't have weekends. | + | |
- | * Analysis: A typical, half-joking, | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 今天也要努力**搬砖**啊,各位**打工人**! | + | |
- | * Pinyin: Jīntiān yě yào nǔlì **bānzhuān** a, gèwèi **dǎgōngrén**! | + | |
- | * English: We have to work hard at " | + | |
- | * Analysis: This connects `打工人` with another slang term, `[[搬砖]] (bānzhuān)`, | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 不管天气多坏,**打工人**都要准时上班。 | + | |
- | * Pinyin: Bùguǎn tiānqì duō huài, **dǎgōngrén** dōu yào zhǔnshí shàngbān. | + | |
- | * English: No matter how bad the weather is, a worker has to get to work on time. | + | |
- | * Analysis: This expresses the non-negotiable duty and discipline associated with being a `打工人`. | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 作为一名合格的**打工人**,我已经学会了如何高效**摸鱼**。 | + | |
- | * Pinyin: Zuòwéi yī míng hégé de **dǎgōngrén**, | + | |
- | * English: As a qualified worker, I've already learned how to "touch fish" (slack off) efficiently. | + | |
- | * Analysis: This shows the playful resistance within the `打工人` identity, linking it to the concept of `[[摸鱼]] (mōyú)`, or finding clever ways to rest while on the clock. | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * **打工人**的午餐,简单对付一下就行了。 | + | |
- | * Pinyin: **Dǎgōngrén** de wǔcān, jiǎndān duìfù yīxià jiù xíng le. | + | |
- | * English: A worker' | + | |
- | * Analysis: This reflects the practical, no-frills lifestyle often associated with the term. The focus is on function over luxury. | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 他放弃了创业,选择当一个安稳的**打工人**。 | + | |
- | * Pinyin: Tā fàngqì le chuàngyè, xuǎnzé dāng yīgè ānwěn de **dǎgōngrén**. | + | |
- | * English: He gave up on starting a business and chose to be a stable worker. | + | |
- | * Analysis: This shows `打工人` used in a more narrative context, contrasting it with entrepreneurship (`创业 chuàngyè`) and highlighting the value of stability. | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **Don' | + | |
- | * **Correct: | + | |
- | * **Incorrect/ | + | |
- | * **It's not just " | + | |
- | * **Formal:** 公司有五百名**员工**。(The company has 500 employees.) | + | |
- | * **Informal/ | + | |
- | * **Be mindful of formality: | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * **[[上班族]] (shàngbānzú): | + | |
- | * **[[996]]: | + | |
- | * **[[内卷]] (nèijuǎn): | + | |
- | * **[[摸鱼]] (mōyú):** "To touch fish." A popular slang term for slacking off, browsing the internet, or taking breaks at work. A key survival tactic for the self-aware `打工人`. | + | |
- | * **[[社畜]] (shèchù): | + | |
- | * **[[搬砖]] (bānzhuān): | + | |
- | * **[[后浪]] (hòulàng): | + | |
- | * **[[老板]] (lǎobǎn): | + | |
- | * **[[加班]] (jiābān): | + |