Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
打扫 [2025/08/12 21:16] – created xiaoer | 打扫 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== dǎsǎo: 打扫 - To Clean, To Sweep ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** dǎsǎo | + | |
- | * **Part of Speech:** Verb | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 3 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** 打扫 (dǎsǎo) is the go-to verb for the physical act of cleaning. Think of activities like sweeping, mopping, dusting, and vacuuming a room, a house, or an office. It implies a hands-on effort to make a place neat and free of dirt. It's one of the most common words you'll hear when talking about household chores. | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **打 (dǎ):** While its primary meaning is "to hit" or "to strike," | + | |
- | * **扫 (sǎo):** This character means "to sweep." | + | |
- | * When combined, **打扫 (dǎsǎo)** moves from the specific action of " | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | * The most significant cultural event associated with 打扫 is the **大扫除 (dàsǎochú) - the "Great Clean-up" | + | |
- | * This is far more than the Western concept of " | + | |
- | * The timing is crucial: all cleaning must be finished **before** New Year's Day. There is a strong superstition against sweeping or taking out the trash on the first day of the New Year, as it would be like sweeping away the freshly arrived good luck. This contrasts with Western spring cleaning, which is more about seasonal tidiness than spiritual renewal tied to a specific date. The pre-New Year 打扫 is a powerful tradition reinforcing family bonds and cultural values of renewal and optimism. | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | * **打扫 (dǎsǎo)** is a high-frequency, | + | |
- | * **Household Chores:** This is its most common use. Parents tell children to clean their rooms, or people discuss dividing up household cleaning duties. For example: `你今天打扫卫生了吗?` (Nǐ jīntiān dǎsǎo wèishēng le ma?) - "Have you done the cleaning today?" | + | |
- | * **Public Spaces:** You will often see signs in buildings, subways, or offices that say `“正在打扫,请小心”` (zhèngzài dǎsǎo, qǐng xiǎoxīn) - " | + | |
- | * **Combining with Objects:** It is almost always followed by the place or thing being cleaned. | + | |
- | * `打扫房间` (dǎsǎo fángjiān) - to clean the room | + | |
- | * `打扫厨房` (dǎsǎo chúfáng) - to clean the kitchen | + | |
- | * `打扫办公室` (dǎsǎo bàngōngshì) - to clean the office | + | |
- | * `打扫卫生` (dǎsǎo wèishēng) - literally "to clean hygiene," | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 我每个周末都**打扫**我的房间。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ měi ge zhōumò dōu **dǎsǎo** wǒ de fángjiān. | + | |
- | * English: I clean my room every weekend. | + | |
- | * Analysis: A simple, direct sentence showing a routine action. This is a perfect beginner sentence. | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 妈妈让我去**打扫**客厅。 | + | |
- | * Pinyin: Māma ràng wǒ qù **dǎsǎo** kètīng. | + | |
- | * English: Mom told me to go clean the living room. | + | |
- | * Analysis: Uses the common pattern `让 (ràng) + someone + do something`, meaning "to make" or "to let" someone do something. | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 在春节前,我们家要进行大**扫**除。 (Note: often shortened from 大扫除) | + | |
- | * Pinyin: Zài Chūnjié qián, wǒmen jiā yào jìnxíng dà**sǎo**chú. | + | |
- | * English: Before the Spring Festival, our family has to do a big clean-up. | + | |
- | * Analysis: This sentence directly references the cultural practice of the pre-New Year "Great Clean-up" | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * A: 你在干什么? B: 我在**打扫**卫生。 | + | |
- | * Pinyin: A: Nǐ zài gàn shénme? B: Wǒ zài **dǎsǎo** wèishēng. | + | |
- | * English: A: What are you doing? B: I'm cleaning. | + | |
- | * Analysis: `打扫卫生 (dǎsǎo wèishēng)` is a very common fixed phrase that means "to do the cleaning." | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 这个办公室需要好好儿**打扫**一下。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè ge bàngōngshì xūyào hǎohāor **dǎsǎo** yíxià. | + | |
- | * English: This office needs a good cleaning. | + | |
- | * Analysis: `好好儿 (hǎohāor)` means " | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 他花了整整一个下午才把院子**打扫**干净。 | + | |
- | * Pinyin: Tā huāle zhěngzhěng yí ge xiàwǔ cái bǎ yuànzi **dǎsǎo** gānjìng. | + | |
- | * English: He spent the entire afternoon cleaning the yard until it was spotless. | + | |
- | * Analysis: This sentence uses the `把 (bǎ)` structure to emphasize the disposal of the object (the yard). `打扫干净 (dǎsǎo gānjìng)` is a resultative complement, indicating the result of the action: cleaned until it is `干净 (gānjìng)` - clean. | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 清洁工每天都会来**打扫**公司。 | + | |
- | * Pinyin: Qīngjiégōng měitiān dōu huì lái **dǎsǎo** gōngsī. | + | |
- | * English: The cleaning staff comes to clean the company every day. | + | |
- | * Analysis: Shows the use of the term in a professional or commercial context. | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 对不起,这里刚**打扫**过,地面有点滑。 | + | |
- | * Pinyin: Duìbuqǐ, zhèlǐ gāng **dǎsǎo** guo, dìmiàn yǒudiǎn huá. | + | |
- | * English: Sorry, this area was just cleaned, the floor is a bit slippery. | + | |
- | * Analysis: The particle `过 (guo)` indicates a past experience or a completed action that has relevance to the present. | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 我们分工吧,我来**打扫**厨房,你来**打扫**洗手间。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒmen fēngōng ba, wǒ lái **dǎsǎo** chúfáng, nǐ lái **dǎsǎo** xǐshǒujiān. | + | |
- | * English: Let's divide the work, I'll clean the kitchen, and you clean the bathroom. | + | |
- | * Analysis: A practical example of negotiating chores, a very common scenario for using this word. `分工 (fēngōng)` means to divide labor. | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 你的书桌上全是灰,还不快**打扫打扫**? | + | |
- | * Pinyin: Nǐ de shūzhuō shàng quán shì huī, hái bú kuài **dǎsǎo dǎsǎo**? | + | |
- | * English: Your desk is covered in dust, why don't you hurry up and clean it? | + | |
- | * Analysis: This shows verb reduplication (`打扫打扫`). Reduplicating the verb makes the suggestion more casual and softens the tone, similar to saying "do a little cleaning." | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * A common point of confusion for learners is distinguishing **打扫 (dǎsǎo)** from **收拾 (shōushi)**. They both relate to making a space neat, but they are not interchangeable. | + | |
- | * **打扫 (dǎsǎo): | + | |
- | * **收拾 (shōushi): | + | |
- | * **Incorrect Usage:** `我的桌子很乱,我要打扫一下。` (Wǒ de zhuōzi hěn luàn, wǒ yào dǎsǎo yíxià.) - "My desk is very messy, I need to clean it." | + | |
- | * **Why it's wrong:** If the problem is messiness (乱, luàn) - things being out of place - the correct verb is `收拾 (shōushi)`. If the problem were dust (灰, huī), then `打扫` would be correct. | + | |
- | * **Correct Usage:** | + | |
- | * `我的桌子很乱,我要**收拾**一下。` (My desk is messy, I need to **tidy it up**.) | + | |
- | * `我的桌子很脏,我要**打扫**一下。` (My desk is dirty, I need to **clean** it.) | + | |
- | * **Difference with 清理 (qīnglǐ): | + | |
- | * `清理 (qīnglǐ)` is a broader and often more formal term. It can mean "to clean up" a space, but also "to clear out" unwanted items, "to sort through" | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[大扫除]] (dàsǎochú) - The "great clean-up," | + | |
- | * [[收拾]] (shōushi) - A near-synonym focusing on tidying and organizing rather than cleaning dirt. | + | |
- | * [[干净]] (gānjìng) - Adjective meaning " | + | |
- | * [[卫生]] (wèishēng) - Hygiene, sanitation. Often used as the object of 打扫 in the common phrase `打扫卫生`. | + | |
- | * [[清洁]] (qīngjié) - A more formal word for "to clean" (verb) or " | + | |
- | * [[扫地]] (sǎo dì) - A more specific action: "to sweep the floor." | + | |
- | * [[拖地]] (tuō dì) - A more specific action: "to mop the floor." | + | |
- | * [[擦]] (cā) - To wipe, scrub, or polish. Used for surfaces like windows (`擦窗户`) or tables (`擦桌子`). | + | |
- | * [[垃圾]] (lājī) - Garbage, trash. The stuff you remove when you 打扫. | + | |
- | * [[脏]] (zāng) - Adjective meaning " | + |