Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
打折 [2025/08/11 10:39] – created xiaoer | 打折 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== dǎzhé: 打折 - To Give a Discount, On Sale ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** dǎzhé | + | |
- | * **Part of Speech:** Verb-Object Compound (functions as a verb) | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 3 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** `打折` is the most common way to talk about discounts and sales in Mandarin. The concept can be tricky for English speakers. Instead of saying "20% off," Chinese speakers say they will `打八折 (dǎ bā zhé)`, which literally means " | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **打 (dǎ):** The core meaning is "to hit," "to strike," | + | |
- | * **折 (zhé):** This character means "to break," | + | |
- | + | ||
- | When combined, `打折 (dǎzhé)` literally means "to strike a discount" | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | Shopping in China often involves a different dynamic than in many Western countries. While high-end department stores and chain brands usually have fixed prices, bargaining and seeking discounts are still a huge part of the culture in smaller shops, local markets, and even online. | + | |
- | The key cultural difference lies in **how discounts are framed**. The Western concept of "20% off" focuses on what you *save*. The Chinese concept of `打八折 (dǎ bā zhé)` focuses on what you *pay* (80%). This reflects a very direct, practical approach to the final transaction amount. | + | |
- | This system is central to massive shopping holidays like **Double 11 (`双十一 Shuāng Shíyī`)** on November 11th, which is the world' | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | `打折` is a ubiquitous term you'll encounter daily. | + | |
- | * **In Stores:** Look for signs saying `全场八折 (quán chǎng bā zhé)` which means " | + | |
- | * **Bargaining: | + | |
- | * **Online Shopping:** On platforms like Taobao or JD.com, items will clearly state if they are `打折` and will show the original price crossed out next to the new, discounted price. | + | |
- | * **Formality: | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 这件衣服**打折**吗? | + | |
- | * Pinyin: Zhè jiàn yīfu **dǎzhé** ma? | + | |
- | * English: Is this piece of clothing on sale? | + | |
- | * Analysis: This is the most common and direct way to ask if an item is discounted. It's polite and universally understood. | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 老板,这个太贵了,能便宜点儿,**打个折**吗? | + | |
- | * Pinyin: Lǎobǎn, zhège tài guì le, néng piányi diǎnr, **dǎ ge zhé** ma? | + | |
- | * English: Boss, this is too expensive. Can it be a bit cheaper, can you give a discount? | + | |
- | * Analysis: A classic bargaining phrase. `老板 (lǎobǎn)` is a common way to address a shopkeeper. Adding `个 (ge)` makes the request sound a little more casual. | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 今天商场所有商品**打八折**。 | + | |
- | * Pinyin: Jīntiān shāngchǎng suǒyǒu shāngpǐn **dǎ bā zhé**. | + | |
- | * English: Today, all products in the mall are 20% off. | + | |
- | * Analysis: This demonstrates the core concept. `打八折 (dǎ bā zhé)` means you pay 80% of the price, which is a 20% discount. | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 如果你买三件,我们可以给你**打七五折**。 | + | |
- | * Pinyin: Rúguǒ nǐ mǎi sān jiàn, wǒmen kěyǐ gěi nǐ **dǎ qīwǔ zhé**. | + | |
- | * English: If you buy three, we can give you a 25% discount. | + | |
- | * Analysis: `打七五折 (dǎ qīwǔ zhé)` means "to strike a 7.5-fold," | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 这本书是新到的,所以**不打折**。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè běn shū shì xīn dào de, suǒyǐ **bù dǎzhé**. | + | |
- | * English: This book just arrived, so there' | + | |
- | * Analysis: The negative form, `不打折`, | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 哇,**打对折**!那就是半价啊! | + | |
- | * Pinyin: Wā, **dǎ duìzhé**! Nà jiùshì bànjià a! | + | |
- | * English: Wow, a 50% discount! That's half price! | + | |
- | * Analysis: `打对折 (dǎ duìzhé)` is a special term meaning "to fold in half," which is a 50% discount. It's synonymous with `打五折 (dǎ wǔ zhé)`. `半价 (bànjià)` means "half price." | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 这家店的**打折**活动什么时候结束? | + | |
- | * Pinyin: Zhè jiā diàn de **dǎzhé** huódòng shénme shíhou jiéshù? | + | |
- | * English: When does this store' | + | |
- | * Analysis: Here, `打折` is used attributively with `活动 (huódòng)` to mean "sales event" or " | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 圣诞节快到了,很多商店都开始**打折**了。 | + | |
- | * Pinyin: Shèngdànjié kuài dào le, hěn duō shāngdiàn dōu kāishǐ **dǎzhé** le. | + | |
- | * English: Christmas is almost here, and many shops have started offering discounts. | + | |
- | * Analysis: Shows how `打折` is used to describe a general trend or season of sales. | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 成为会员后,所有消费都能**打九折**。 | + | |
- | * Pinyin: Chéngwéi huìyuán hòu, suǒyǒu xiāofèi dōu néng **dǎ jiǔ zhé**. | + | |
- | * English: After becoming a member, you can get a 10% discount on all purchases. | + | |
- | * Analysis: `打九折 (dǎ jiǔ zhé)` means you pay 90%, which is a small but common loyalty discount of 10%. | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 这次**打折**的力度很大,有些东西都**打三折**了! | + | |
- | * Pinyin: Zhè cì **dǎzhé** de lìdù hěn dà, yǒuxiē dōngxi dōu **dǎ sān zhé** le! | + | |
- | * English: The discounts are huge this time, some things are even 70% off! | + | |
- | * Analysis: `力度 (lìdù)` means " | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | The single most common mistake for learners is misunderstanding what the number means. | + | |
- | * **The Golden Rule:** The number in `打X折` is the percentage of the price you **PAY**. | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | **Example of Incorrect Usage:** | + | |
- | * | + | |
- | * **Why it's wrong:** While grammatically understandable, | + | |
- | * | + | |
- | **打折 vs. 减价 (jiǎnjià): | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[优惠]] (yōuhuì) - Favorable, preferential. A broad, slightly more formal term for any kind of special offer, discount, or benefit. | + | |
- | * [[促销]] (cùxiāo) - To promote sales. This is a business/ | + | |
- | * [[减价]] (jiǎnjià) - To reduce the price. A more literal term for making something cheaper. | + | |
- | * [[讨价还价]] (tǎojià huánjià) - To bargain, to haggle. The process of negotiating a price, which often involves asking for a `打折`. | + | |
- | * [[特价]] (tèjià) - Special price. Refers to an item being sold at a specific, reduced price. | + | |
- | * [[优惠券]] (yōuhuìquàn) - Coupon. A voucher that gives you a discount, often for a fixed amount (e.g., 20 RMB off). | + | |
- | * [[买一送一]] (mǎi yī sòng yī) - Buy one, get one free. A very common type of `促销`. | + | |
- | * [[双十一]] (Shuāng Shíyī) - Double Eleven (November 11th). China' | + | |
- | * [[清仓]] (qīngcāng) - Clearance sale. Literally "to clear out the warehouse." | + |