| |
打赏 [2025/08/13 05:11] – created xiaoer | 打赏 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 |
---|
====== dǎshǎng: 打赏 - To Tip, Reward, Donate (Online) ====== | |
===== Quick Summary ===== | |
* **Keywords:** dǎshǎng, 打赏, tip in Chinese, Chinese online tipping, reward content creators, live streaming tip, WeChat tipping, Douyin tipping, Bilibili tipping, Chinese internet culture, digital gift, online donation | |
* **Summary:** **打赏 (dǎshǎng)** is a modern Chinese verb meaning to give a monetary tip or reward, typically to an online content creator, streamer, or artist. Unlike the Western concept of an obligatory service tip, "dǎshǎng" is a voluntary and spontaneous act of appreciation, forming a cornerstone of China's vibrant digital economy and creator culture. This page explores its meaning, cultural significance, and practical use on platforms like Douyin, Bilibili, and WeChat. | |
===== Core Meaning ===== | |
* **Pinyin (with tone marks):** dǎ shǎng | |
* **Part of Speech:** Verb | |
* **HSK Level:** N/A (Advanced/Internet Slang) | |
* **Concise Definition:** To give a monetary reward, especially to an online content creator or performer. | |
* **In a Nutshell:** Imagine a digital "tip jar" for the internet. **打赏 (dǎshǎng)** is the action of putting money in that jar to show you love someone's work. Whether it's for a well-written article, an entertaining live stream, or a helpful video, **打赏** is how audiences in China directly support creators they admire. It's a quick, often small, and very common gesture of encouragement. | |
===== Character Breakdown ===== | |
* **打 (dǎ):** This character's primary meaning is "to hit" or "to strike." However, it's one of the most versatile characters in Chinese and is often used to signify "to perform an action." In **打赏**, it functions as a verbal prefix, indicating the //action// of giving. Think of it like "to make" or "to send" in this context. | |
* **赏 (shǎng):** This character means "to reward," "to grant," or "to admire." It’s associated with giving something to a subordinate or someone whose performance you appreciate. It carries a sense of bestowing a gift out of admiration. | |
When combined, **打赏 (dǎshǎng)** literally means "to perform a rewarding." It captures the modern, active sense of sending a digital reward to a creator whose content you've enjoyed. | |
===== Cultural Context and Significance ===== | |
**打赏** is a fascinating blend of ancient tradition and hyper-modern technology. Historically, it was common for patrons to **赏 (shǎng)** money to opera singers, storytellers, or martial arts performers who put on a great show. It was a direct expression of approval from the audience to the performer. | |
Today, this tradition has been digitized and democratized. While the Western internet developed models like Patreon (monthly subscriptions) or GoFundMe (crowdfunding for a goal), China's digital ecosystem popularized instantaneous micro-transactions as a primary support mechanism. | |
**Comparison to Western "Tipping":** | |
* **Service vs. Content:** In the West, "tipping" is primarily associated with the service industry (e.g., restaurants, taxis) and is often a social obligation with expected percentages (15-20%). The Chinese equivalent for this is **小费 (xiǎofèi)**, and it is //not// a common practice in mainland China. | |
* **Obligation vs. Appreciation:** **打赏** is almost never an obligation. It is a purely voluntary act driven by genuine appreciation, entertainment, or a desire to get a streamer's attention. A viewer can **打赏** as little as a few cents or as much as thousands of dollars. | |
* **Spontaneity:** **打赏** is deeply integrated into social media and content platforms. A user can tip an author with a single tap at the end of a WeChat article or send a virtual rocket (costing real money) during a live stream. This low-friction, in-the-moment nature makes it far more common and spontaneous than setting up a recurring payment on a separate platform like Patreon. | |
This practice reflects a cultural value where direct, tangible expressions of appreciation are highly valued. It creates a dynamic and interactive relationship between creators (especially **网红 (wǎnghóng)**, internet celebrities) and their fans (**粉丝 (fěnsī)**). | |
===== Practical Usage in Modern China ===== | |
**打赏** is ubiquitous in China's digital landscape. Here are the most common contexts: | |
* **Live Streaming (直播 - zhíbō):** This is the biggest arena for **打赏**. Viewers buy virtual gifts (like hearts, cars, rockets) on platforms like Douyin (TikTok in China) or Kuaishou and send them to their favorite streamers during a live broadcast. The streamer receives a cut of the real money value of these gifts. A large tip can get you a personal "thank you" from the streamer. | |
* **Content Platforms:** | |
* **WeChat (微信 - Wēixìn):** Official Account articles often have a **"赏"** or **"赞赏" (zànshǎng)** button at the bottom, allowing readers to tip the author directly if they enjoyed the piece. | |
* **Bilibili:** This video platform has a feature called **"充电" (chōngdiàn - "to charge up")**, which is functionally identical to **打赏**. Viewers can "charge up" their favorite creators to support their work. | |
* **Zhihu (知乎):** On this Quora-like Q&A site, you can **打赏** users who provide exceptionally high-quality answers. | |
* **Offline to Online:** It's not uncommon to see street performers, artists, or even small food stalls with a printed WeChat Pay or Alipay QR code. A sign next to it might say **“喜欢就打赏一下吧” (xǐhuān jiù dǎshǎng yīxià ba)** - "If you like it, give a little tip!" | |
The connotation of **打赏** is generally neutral to positive, seen as a healthy part of the creator economy. | |
===== Example Sentences ===== | |
* **Example 1:** | |
* 这个主播很幽默,我想**打赏**她。 | |
* Pinyin: Zhège zhǔbō hěn yōumò, wǒ xiǎng **dǎshǎng** tā. | |
* English: This streamer is really funny, I want to tip her. | |
* Analysis: A very common sentence expressing the intention to **打赏** in a live-streaming context. | |
* **Example 2:** | |
* 如果你觉得这篇文章写得好,可以点击下面的按钮**打赏**作者。 | |
* Pinyin: Rúguǒ nǐ juéde zhè piān wénzhāng xiě de hǎo, kěyǐ diǎnjī xiàmiàn de ànniǔ **dǎshǎng** zuòzhě. | |
* English: If you think this article was well-written, you can click the button below to reward the author. | |
* Analysis: This sentence is often seen on content platforms like WeChat, explaining the function of the tipping button. | |
* **Example 3:** | |
* 他昨晚看直播,一时冲动**打赏**了一千块。 | |
* Pinyin: Tā zuówǎn kàn zhíbō, yīshí chōngdòng **dǎshǎng** le yīqiān kuài. | |
* English: He was watching a live stream last night and impulsively tipped one thousand yuan. | |
* Analysis: This shows **打赏** being used with a specific monetary amount and highlights the spontaneous, sometimes impulsive, nature of the act. | |
* **Example 4:** | |
* 谢谢大家的**打赏**!我会继续努力的! | |
* Pinyin: Xièxiè dàjiā de **dǎshǎng**! Wǒ huì jìxù nǔlì de! | |
* English: Thank you everyone for the tips! I will keep working hard! | |
* Analysis: A typical phrase used by a creator to thank their audience. Here, **打赏** is used as a noun. | |
* **Example 5:** | |
* 你给他**打赏**了多少? | |
* Pinyin: Nǐ gěi tā **dǎshǎng** le duōshǎo? | |
* English: How much did you tip him? | |
* Analysis: A simple question about the amount of a tip. Note the `给 (gěi)` is optional but common. | |
* **Example 6:** | |
* 我不**打赏**,我只是免费看。 | |
* Pinyin: Wǒ bù **dǎshǎng**, wǒ zhǐshì miǎnfèi kàn. | |
* English: I don't tip, I just watch for free. | |
* Analysis: This shows the negative form and highlights that tipping is voluntary. | |
* **Example 7:** | |
* 现在连街头艺人都有二维码可以**打赏**了。 | |
* Pinyin: Xiànzài lián jiētóu yìrén dōu yǒu èrwéimǎ kěyǐ **dǎshǎng** le. | |
* English: Now even street performers have QR codes for people to tip them. | |
* Analysis: This demonstrates the expansion of the **打赏** concept from the digital world into physical spaces. | |
* **Example 8:** | |
* 他的粉丝给他**打赏**了一个“火箭”,太疯狂了! | |
* Pinyin: Tā de fěnsī gěi tā **dǎshǎng** le yí ge “huǒjiàn”, tài fēngkuáng le! | |
* English: His fan tipped him a "rocket," that's crazy! | |
* Analysis: This refers to the specific practice of tipping with expensive virtual gifts (a "rocket" is a common high-tier gift on Douyin). | |
* **Example 9:** | |
* **打赏**文化是中国互联网的一大特色。 | |
* Pinyin: **Dǎshǎng** wénhuà shì Zhōngguó hùliánwǎng de yī dà tèsè. | |
* English: The culture of tipping/rewarding is a major characteristic of the Chinese internet. | |
* Analysis: Using **打赏** as part of a compound noun, **打赏文化 (dǎshǎng wénhuà)**, to discuss the phenomenon itself. | |
* **Example 10:** | |
* 别把所有的零花钱都拿去**打赏**网红! | |
* Pinyin: Bié bǎ suǒyǒu de línghuāqián dōu náqù **dǎshǎng** wǎnghóng! | |
* English: Don't spend all your allowance on tipping internet celebrities! | |
* Analysis: A cautionary sentence, showing a potentially negative consequence of the culture, especially for younger people. | |
===== Nuances and Common Mistakes ===== | |
* **`打赏` (dǎshǎng) vs. `小费` (xiǎofèi) - THIS IS CRITICAL:** | |
* **`打赏 (dǎshǎng)`:** Use this for content, art, and performance (online or offline). It's a reward for creativity and entertainment. | |
* **`小费 (xiǎofèi)`:** Use this for service (waiters, hotel staff, drivers). This is the direct translation of a "service tip." | |
* **Common Mistake:** Saying `我打赏了服务员` (Wǒ dǎshǎng le fúwùyuán). This is //incorrect//. It sounds like you treated the waiter like a street performer. The correct, though rare in China, sentence would be `我给了服务员小费` (Wǒ gěi le fúwùyuán xiǎofèi). Mistaking these two can cause awkwardness as it misunderstands a fundamental cultural practice. | |
* **Not Just "Donating":** While **打赏** can be a form of donation, "to donate" (**捐赠 juānzèng** or **捐款 juānkuǎn**) is usually reserved for formal charities, disaster relief, or non-profits. **打赏** is more personal, commercial, and entertainment-focused. | |
* **Verb and Noun:** **打赏** can be used as both a verb ("I tipped him") and a noun ("Thank you for the tip"). The context usually makes it clear. | |
===== Related Terms and Concepts ===== | |
* [[直播]] (zhíbō) - Live stream. The most common environment where **打赏** occurs. | |
* [[网红]] (wǎnghóng) - Internet celebrity. The most common recipients of **打赏**. | |
* [[粉丝]] (fěnsī) - Fans. The people who give the **打赏**. | |
* [[小费]] (xiǎofèi) - Service tip. The term for tipping in a service context, used here as a crucial point of contrast. | |
* [[充电]] (chōngdiàn) - Literally "to charge up." A popular slang term on the video platform Bilibili that means the same thing as **打赏**. | |
* [[礼物]] (lǐwù) - Gift. In live streaming, **打赏** is done by sending virtual "gifts" that have a monetary value. | |
* [[红包]] (hóngbāo) - Red envelope. A traditional way to give money as a gift, now digitized on WeChat. While different from **打赏**, it uses the same mobile payment infrastructure. | |
* [[赞赏]] (zànshǎng) - To appreciate; to admire. A more formal synonym for **打赏**, sometimes used as the text on a tipping button. | |
* [[主播]] (zhǔbō) - Streamer; anchor. The person hosting the live stream. | |