扶贫

This is an old revision of the document!


fúpín: 扶贫 - Poverty Alleviation, Poverty Relief

  • Keywords: fupin, 扶贫, poverty alleviation in China, China poverty relief, help the poor in Chinese, what is fupin, targeted poverty alleviation, China government policy, eradicating poverty, 脱贫
  • Summary: Discover the meaning of 扶贫 (fúpín), a crucial term in modern China referring to the nation's massive, state-led poverty alleviation efforts. More than just charity, fúpín signifies a strategic and targeted campaign to lift citizens out of poverty through infrastructure, education, and economic development. This page explores its cultural significance, practical usage in policy and daily life, and how it reflects China's national goals.
  • Pinyin (with tone marks): fú pín
  • Part of Speech: Verb; Noun
  • HSK Level: N/A (but essential for understanding Chinese news and society)
  • Concise Definition: To alleviate poverty by providing targeted support and aid.
  • In a Nutshell: 扶贫 (fúpín) is not just “helping the poor” in the sense of giving a handout. It's an active, systematic process, most famously driven by the Chinese government, to lift entire communities out of poverty. Think of it as “propping up” (扶) those in poverty (贫) with long-term solutions like job training, new infrastructure, and access to markets, aiming for self-sufficiency.
  • 扶 (fú): To support, to prop up, to help. This character features the hand radical (扌), visually suggesting the act of physically supporting or helping someone with your hand.
  • 贫 (pín): Poor, impoverished. This character is a combination of 分 (fēn), meaning “to divide” or “separate,” and 贝 (bèi), the ancient symbol for cowry shells, which were used as money. The image is of one's money or resources being divided and scattered, leading to poverty.
  • Together, 扶贫 (fúpín) literally means “to support the impoverished,” creating a vivid picture of actively helping people who lack resources.

扶贫 (fúpín) is one of the most significant socio-political terms in 21st-century China. It represents a cornerstone of the Communist Party's policy and a source of national pride. The large-scale, top-down 扶贫 campaign, especially the “Targeted Poverty Alleviation” (精准扶贫 - jīngzhǔn fúpín) initiative launched under Xi Jinping, is unprecedented in human history for its scale and speed. It culminated in the 2020 announcement of the eradication of absolute poverty in China. This concept differs from the Western idea of “charity” or “welfare.” While charity is often driven by individuals or non-governmental organizations and welfare can imply a continuous social safety net, 扶贫 in China is a state-driven, mission-oriented campaign with clear targets and deadlines. It is framed as a national responsibility and a key measure of the government's performance and legitimacy. This reflects a collectivist value system where the prosperity of the nation is tied to lifting up its most vulnerable members, a key step towards the national goal of a “moderately prosperous society” (小康社会 - xiǎokāng shèhuì).

扶贫 (fúpín) is a formal term you'll encounter constantly in official documents, news broadcasts, and academic discussions.

  • In Government and Media: It is almost always used in a positive, formal context to describe government projects and policies. You will frequently see it paired with other words, such as 扶贫项目 (fúpín xiàngmù) - poverty alleviation project, or 扶贫干部 (fúpín gànbù) - officials assigned to poverty relief work. The phrase 精准扶贫 (jīngzhǔn fúpín), or “targeted poverty alleviation,” is a key term referring to the policy of providing customized aid to individual households.
  • In Conversation: While formal, people might use it to talk about developments in their hometowns, e.g., “Our village benefited from a 扶贫 project that built a new road.”
  • On Social Media: Occasionally, it can be used humorously or colloquially. A young person might post a picture of their empty wallet and joke, “谁来给我扶贫一下?” (Shéi lái gěi wǒ fúpín yīxià?), meaning “Who's going to come help this poor person out?” This informal usage plays on the official meaning but is understood as a lighthearted plea for help.
  • Example 1:
    • 中国政府在扶贫方面取得了巨大成就。
    • Pinyin: Zhōngguó zhèngfǔ zài fúpín fāngmiàn qǔdéle jùdà chéngjiù.
    • English: The Chinese government has made enormous achievements in poverty alleviation.
    • Analysis: This is a typical, formal sentence you would read in a news article. It uses 扶贫 as a noun concept (“the area of poverty alleviation”).
  • Example 2:
    • 这个扶贫项目帮助了很多农村家庭。
    • Pinyin: Zhège fúpín xiàngmù bāngzhùle hěnduō nóngcūn jiātíng.
    • English: This poverty alleviation project helped many rural families.
    • Analysis: Here, 扶贫 acts as an adjective modifying “project” (项目 - xiàngmù). This is a very common construction.
  • Example 3:
    • 他们的任务是去偏远地区扶贫
    • Pinyin: Tāmen de rènwù shì qù piānyuǎn dìqū fúpín.
    • English: Their mission is to go to remote areas to carry out poverty relief.
    • Analysis: This sentence uses 扶贫 as a verb, showing the action of alleviating poverty.
  • Example 4:
    • 精准扶贫是近年来的一项重要国策。
    • Pinyin: Jīngzhǔn fúpín shì jìnniánlái de yī xiàng zhòngyào guócè.
    • English: Targeted poverty alleviation has been an important national policy in recent years.
    • Analysis: This introduces the key policy term “精准扶贫” (jīngzhǔn fúpín), highlighting the specific, data-driven approach.
  • Example 5:
    • 通过发展旅游业,这个村子成功实现了扶贫目标。
    • Pinyin: Tōngguò fāzhǎn lǚyóuyè, zhège cūnzi chénggōng shíxiànle fúpín mùbiāo.
    • English: By developing tourism, this village successfully achieved its poverty alleviation goals.
    • Analysis: This sentence shows the *means* (developing tourism) and the *result* (achieving 扶贫 goals).
  • Example 6:
    • 教育扶贫可以阻断贫困的代际传递。
    • Pinyin: Jiàoyù fúpín kěyǐ zǔduàn pínkùn de dàijì chuándì.
    • English: Alleviating poverty through education can break the intergenerational transmission of poverty.
    • Analysis: This shows how 扶贫 can be combined with other concepts, like “education” (教育 - jiàoyù), to specify the method.
  • Example 7:
    • 作为一名扶贫干部,他常年待在山村里。
    • Pinyin: Zuòwéi yī míng fúpín gànbù, tā chángnián dāi zài shāncūn lǐ.
    • English: As a poverty alleviation official, he stays in the mountain village all year round.
    • Analysis: This example introduces the term for the people who implement these policies on the ground: 扶贫干部 (fúpín gànbù).
  • Example 8:
    • 这家公司积极参与扶贫工作,回馈社会。
    • Pinyin: Zhè jiā gōngsī jījí cānyù fúpín gōngzuò, huíkuì shèhuì.
    • English: This company actively participates in poverty alleviation work to give back to society.
    • Analysis: Shows that entities other than the government, like corporations, can also be involved in 扶贫 efforts.
  • Example 9:
    • 我们的电商平台有一个专门的扶贫频道,销售来自贫困地区的产品。
    • Pinyin: Wǒmen de diànshāng píngtái yǒu yīgè zhuānmén de fúpín píndào, xiāoshòu láizì pínkùn dìqū de chǎnpǐn.
    • English: Our e-commerce platform has a dedicated poverty alleviation channel that sells products from impoverished areas.
    • Analysis: A modern, practical example connecting 扶贫 with e-commerce, a common strategy in China.
  • Example 10:
    • 朋友开玩笑说,月底了,求扶贫请我吃饭。
    • Pinyin: Péngyǒu kāiwánxiào shuō, yuèdǐ le, qiú fúpín qǐng wǒ chīfàn.
    • English: My friend joked that since it's the end of the month, he's “seeking poverty relief” and asking me to treat him to a meal.
    • Analysis: Demonstrates the humorous, informal usage among friends, meaning “Help a poor guy out!”
  • 扶贫 (fúpín) vs. 慈善 (císhàn) - “Poverty Alleviation” vs. “Charity”:
    • A crucial mistake for learners is to use these interchangeably.
    • 扶贫 (fúpín) is strategic, developmental, and large-scale, aiming to eliminate the root causes of poverty. It's often state-led and focuses on building self-sufficiency.
    • 慈善 (císhàn) refers to philanthropy or charity, which can be more about immediate relief, donations, and acts of kindness from individuals or organizations.
    • Incorrect: 他给乞丐一点钱,这是一种扶贫。 (He gave a beggar some money, this is a type of fúpín.)
    • Correct: 他给乞丐一点钱,这是一种慈善。 (He gave a beggar some money, this is a type of charity.)
    • Correct: 政府修路建学校,这才是真正的扶贫。 (The government building roads and schools, that is true fúpín.)
  • Not just “Welfare”:
    • Avoid thinking of 扶贫 as the equivalent of “welfare” in the West. Western welfare systems are often ongoing social safety nets providing stipends or services. 扶贫 in the Chinese context was a targeted campaign with a finite goal: to lift a specific population above a defined poverty line.
  • 脱贫 (tuōpīn) - To escape poverty. This is the goal and result of 扶贫. If 扶贫 is the action, 脱贫 is the successful outcome.
  • 贫困 (pínkùn) - Impoverished; poverty. A more formal and severe term for the state of being poor that 扶贫 aims to eliminate.
  • 精准扶贫 (jīngzhǔn fúpín) - Targeted/Precise Poverty Alleviation. The specific, highly influential policy of tailoring aid to the needs of individual households.
  • 小康 (xiǎokāng) - A moderately prosperous society. The broader societal goal that comes after the successful eradication of absolute poverty.
  • 三农 (sānnóng) - The “Three Rural Issues”: agriculture (农业), rural areas (农村), and farmers (农民). 扶贫 efforts are overwhelmingly focused on these three areas.
  • 致富 (zhìfù) - To become rich; to prosper. This is often seen as the step after 脱贫 (escaping poverty).
  • 慈善 (císhàn) - Charity; philanthropy. A related concept but distinct from the state-led, developmental nature of 扶贫.
  • 攻坚 (gōngjiān) - To storm a fortified position. Often used in the phrase 扶贫攻坚 (fúpín gōngjiān), framing the final, most difficult stage of poverty alleviation as a “tough battle.”