承认

This is an old revision of the document!


chéngrèn: 承认 - To Admit, To Acknowledge, To Recognize

  • Keywords: chengren, 承认, admit in Chinese, acknowledge in Chinese, recognize in Chinese, confess, what does chengren mean, Chinese vocabulary, Chinese verbs, HSK 4, face culture China
  • Summary: Learn the crucial Chinese verb 承认 (chéngrèn), which means to admit, acknowledge, or recognize. This guide breaks down its use in various contexts, from admitting a mistake in a personal argument to the formal recognition of a country in diplomacy. Understanding 承认 (chéngrèn) is key to grasping important cultural concepts like “face” (面子) and responsibility in China. This page provides practical examples, cultural insights, and common mistakes to help you master this essential HSK 4 vocabulary word.
  • Pinyin (with tone marks): chéngrèn
  • Part of Speech: Verb
  • HSK Level: 4
  • Concise Definition: To admit, acknowledge, or formally recognize something as true, valid, or legitimate.
  • In a Nutshell: 承认 (chéngrèn) is the act of accepting a reality you can no longer deny. Think of it as the moment of truth. It can be about accepting your own fault (`承认错误`), accepting a hard fact (`承认他比我强`), or accepting the official status of something (`承认一个国家`). It carries more weight than a casual English “I admit” and often implies taking responsibility for that acceptance.
  • 承 (chéng): This character's original meaning is to receive something with your hands. It has evolved to mean “to bear,” “to carry,” “to undertake,” or “to receive.” Imagine shouldering a burden or a responsibility.
  • 认 (rèn): This character means “to recognize,” “to know,” or “to admit.” It's composed of the speech radical `言 (yán)` and the character for person `人 (rén)`. So, it's about a person's speech or declaration of recognition.

When combined, 承认 (chéngrèn) literally means “to bear the recognition” or “to receive and admit.” This fusion beautifully captures the essence of the word: you are not just saying something is true, you are actively taking on the consequences and responsibility of that truth.

In many Western cultures, especially American culture, admitting a mistake can be relatively straightforward and is often encouraged as a sign of honesty. A quick “my bad” or “I admit, I was wrong” can resolve a situation with little social friction. In Chinese culture, the act of 承认 (chéngrèn), particularly admitting fault, is deeply intertwined with the concept of 面子 (miànzi), or “face”—a person's social standing, reputation, and dignity. To 承认错误 (chéngrèn cuòwù - admit a mistake) can be a significant act that may cause a loss of face for oneself or even for one's group (family, company). Therefore, an admission is often not given lightly. When someone formally uses 承认 (chéngrèn), it is a deliberate and serious gesture. It signals a high degree of sincerity and a willingness to take full responsibility, making it a powerful tool for mending relationships. Conversely, forcing someone into a position where they must 承认 (chéngrèn) a mistake publicly can be seen as a very aggressive act, as it intentionally causes them to lose face. This makes understanding the weight of 承认 (chéngrèn) crucial for navigating social and professional interactions in China.

承认 (chéngrèn) is a versatile verb used across different levels of formality.

  • Personal Life (Admitting Fault): This is one of the most common uses. It's the go-to word for admitting you were wrong in an argument with a friend, partner, or family member.
    • e.g., “好吧,我承认,是我的错。” (Hǎo ba, wǒ chéngrèn, shì wǒ de cuò. - Okay, I admit it, it's my fault.)
  • Acknowledging a Truth (Often Reluctantly): Used when you have to accept a fact, especially one that is difficult or proves you wrong.
    • e.g., “我不得不承认,这个新方法确实更有效。” (Wǒ bùdébù chéngrèn, zhège xīn fāngfǎ quèshí gèng yǒuxiào. - I have to admit, this new method is indeed more effective.)
  • Formal & Political Recognition: This is a very formal usage, seen in news, legal documents, and diplomacy.
    • e.g., “该国尚未得到国际社会的普遍承认。” (Gāi guó shàngwèi dédào guójì shèhuì de pǔbiàn chéngrèn. - That country has not yet received widespread recognition from the international community.)
  • Example 1:
    • 他终于承认自己错了。
    • Pinyin: Tā zhōngyú chéngrèn zìjǐ cuò le.
    • English: He finally admitted he was wrong.
    • Analysis: A classic example of admitting fault. The word `终于 (zhōngyú - finally)` suggests he was reluctant to do so, highlighting the difficulty often associated with 承认.
  • Example 2:
    • 承认承认你拿了我的钱?
    • Pinyin: Nǐ chéngrèn bu chéngrèn nǐ ná le wǒ de qián?
    • English: Do you admit you took my money or not?
    • Analysis: This uses the A-not-A question format (`承认不承认`) to create a confrontational tone. It pressures the other person to confess.
  • Example 3:
    • 我不得不承认,他的中文水平比我高。
    • Pinyin: Wǒ bùdébù chéngrèn, tā de Zhōngwén shuǐpíng bǐ wǒ gāo.
    • English: I have to admit, his Chinese level is higher than mine.
    • Analysis: Here, 承认 means “to acknowledge” a fact that might be slightly hard to swallow. `不得不 (bùdébù)` means “have no choice but to,” reinforcing the reluctant acceptance.
  • Example 4:
    • 这家公司承认其产品存在安全隐患。
    • Pinyin: Zhè jiā gōngsī chéngrèn qí chǎnpǐn cúnzài ānquán yǐnhuàn.
    • English: The company acknowledged that its product has a potential safety hazard.
    • Analysis: A formal use in a business or public relations context. The company is taking official responsibility for the problem.
  • Example 5:
    • 很多国家不承认这个政府的合法性。
    • Pinyin: Hěn duō guójiā bù chéngrèn zhège zhèngfǔ de héfǎxìng.
    • English: Many countries do not recognize the legitimacy of this government.
    • Analysis: This demonstrates the diplomatic and political meaning of 承认—to formally recognize something as legitimate.
  • Example 6:
    • 他一直不肯承认他喜欢她。
    • Pinyin: Tā yīzhí bù kěn chéngrèn tā xǐhuān tā.
    • English: He has been unwilling to admit that he likes her.
    • Analysis: 承认 can also be used for feelings and emotions, especially when someone is trying to hide them. `不肯 (bù kěn)` means “to be unwilling,” showing active resistance to admitting the truth.
  • Example 7:
    • 事实摆在眼前,由不得你不承认
    • Pinyin: Shìshí bǎi zài yǎnqián, yóubude nǐ bù chéngrèn.
    • English: The facts are right in front of your eyes; it's not up to you whether you admit it or not.
    • Analysis: `由不得你 (yóubude nǐ)` is a strong phrase meaning “it's not up to you.” This implies the evidence is so overwhelming that denial is impossible.
  • Example 8:
    • 在法庭上,被告承认了所有指控。
    • Pinyin: Zài fǎtíng shàng, bèigào chéngrèn le suǒyǒu zhǐkòng.
    • English: In court, the defendant admitted to all the charges.
    • Analysis: This is the legal use of the word, synonymous with “confess” or “plead guilty.” It is extremely formal and has serious consequences.
  • Example 9:
    • 作为经理,我承认我们在项目管理上犯了错误。
    • Pinyin: Zuòwéi jīnglǐ, wǒ chéngrèn wǒmen zài xiàngmù guǎnlǐ shàng fàn le cuòwù.
    • English: As the manager, I admit that we made mistakes in project management.
    • Analysis: A professional and responsible use of 承认. The speaker is taking ownership of the mistake on behalf of a team, which can help build trust.
  • Example 10:
    • 这是一个公认的事实,你为什么就是不承认呢?
    • Pinyin: Zhè shì yī ge gōngrèn de shìshí, nǐ wèishénme jiùshì bù chéngrèn ne?
    • English: This is a universally acknowledged fact, why do you refuse to admit it?
    • Analysis: This sentence contrasts `公认 (gōngrèn - universally recognized)` with a personal refusal to `承认`. `就是不 (jiùshì bù)` emphasizes stubbornness.
  • `承认 (chéngrèn)` vs. `认识 (rènshi)`: This is a very common mistake for beginners.
    • `认识 (rènshi)` means “to know” or “be acquainted with” a person, a place, or a character. It's about familiarity.
    • `承认 (chéngrèn)` means “to admit” or “acknowledge” a fact, a mistake, or a status. It's about accepting a truth.
    • Incorrect: 我不承认那个人。(Wǒ bù chéngrèn nàge rén.) This sounds very strange, like you are refusing to recognize that person's legitimacy or existence.
    • Correct: 我不认识那个人。(Wǒ bù rènshi nàge rén. - I don't know that person.)
  • `承认` is often more formal than “admit”: In English, you might say, “I admit, this pizza is pretty good.” This is a very casual use. In Chinese, using 承认 in this context would sound overly dramatic. For a light “I have to say…” or “to be honest…”, it's more natural to use phrases like:
    • 说真的 (shuō zhēn de): “To be honest…” / “Seriously…”
    • 确实 (quèshí): “Indeed…” / “It really is…”
    • Example: 说真的,这个比萨很好吃。(Shuō zhēn de, zhège bǐsà hěn hǎochī. - Honestly, this pizza is delicious.)
  • 否认 (fǒurèn) - To deny. The direct antonym of 承认.
  • 坦白 (tǎnbái) - To confess; to own up. More focused on revealing a hidden wrongdoing, often in a personal and voluntary way. It implies a full and frank disclosure.
  • 认可 (rènkě) - To approve of; to endorse; to accept. While it can mean “to recognize,” it carries a stronger connotation of approval and validation than 承认. You can 承认 a fact you don't like, but you generally only 认可 something you agree with.
  • 公认 (gōngrèn) - Publicly acknowledged; universally recognized. This is what happens when everyone 承认s the same thing.
  • 招供 (zhāogòng) - To confess (to a crime). A formal, legal term used almost exclusively in the context of criminals confessing to the police or in court.
  • 面对 (miànduì) - To face; to confront. Often, one must first 面对 a problem or reality before they can 承认 it.
  • 面子 (miànzi) - “Face”; social dignity. The core cultural concept that explains why 承认 a mistake can be such a significant and difficult action.