This is an old revision of the document!
jìshī: 技师 - Technician, Mechanic, Skilled Worker
Quick Summary
- Keywords: jishi, 技师, jishi meaning, what is a jishi, Chinese for technician, Chinese mechanic, Chinese skilled worker, jishi massage, Chinese masseuse, technical expert in Chinese
- Summary: The Chinese word 技师 (jìshī) translates to “technician” or “skilled worker” and is a term of respect for someone with mastery in a technical trade, like an auto mechanic or IT specialist. However, for language learners, it's crucial to know its extremely common second meaning: a euphemism for a masseur or masseuse, particularly in spas and massage parlors. Understanding this dual-context is key to navigating modern Chinese conversations and services correctly.
Core Meaning
- Pinyin (with tone marks): jìshī
- Part of Speech: Noun
- HSK Level: HSK 5
- Concise Definition: A person proficient in a specific technical skill or craft; a technician or master craftsman.
- In a Nutshell: At its core, `技师` is a title for a skilled, hands-on professional. Think of the person who expertly fixes your car, phone, or computer. The word carries a built-in sense of respect for their expertise. However, its meaning has expanded dramatically in the service industry, where it's now the standard term for a massage therapist, a usage so common it can sometimes overshadow its original meaning.
Character Breakdown
- 技 (jì): This character means “skill,” “ability,” or “technique.” The radical on the left, `扌(shǒu)`, is the “hand” radical, indicating that the skill is often manual or hands-on. It's the same character found in `技术 (jìshù)`, meaning “technology” or “skill.”
- 师 (shī): This character means “teacher,” “master,” or a professional expert. It's a term of respect, famously seen in `老师 (lǎoshī)`, “teacher.”
- When combined, 技师 (jìshī) literally means “skill master.” This beautifully illustrates the respect embedded in the term for someone who has mastered a practical craft.
Cultural Context and Significance
- Respect for Craftsmanship: The term `技师` reflects a cultural respect for specialized, hands-on skills. The inclusion of `师 (shī)` elevates the role from a simple “worker” to a “master” of a trade. This contrasts with the English “technician,” which can sometimes be a neutral or even slightly lower-status job title. In China, being a good `技师` is a source of pride and respect.
- The “Massage” Euphemism (The Crucial Nuance): The most significant cultural point for a learner is the evolution of `技师` in the service industry. In the West, you might look for a “masseuse,” “masseur,” or “massage therapist.” In modern China, the default term used in any spa, health club, or massage parlor is `技师`. While it can refer to a perfectly legitimate, certified therapeutic practitioner, the term is also frequently used in establishments that are fronts for sex work. This ambiguity is widely understood by native speakers. Therefore, the word's connotation is entirely dependent on the establishment and context. It is a prime example of how a word's practical meaning can diverge from its dictionary definition based on social trends.
Practical Usage in Modern China
The use of `技师` splits into two main domains:
- 1. The Professional/Technical Domain (Formal)
- In this context, `技师` is a formal and respectful title for a skilled technician. It's used on business cards, in job descriptions, and when referring to someone's profession.
- Examples: `汽车维修技师` (auto repair technician), `电脑技师` (computer technician), `音响技师` (sound technician).
- Connotation: Positive and professional.
- 2. The Service Industry Domain (Standard but Context-Dependent)
- This is the most common conversational use a visitor or expat will encounter. When you go for a massage, foot rub, or spa treatment, the staff who performs the service is called a `技师`.
- Usage: You would say, “I'd like to book a technician” (`我想预约一位技师`). The receptionist might ask you to choose a technician by their number (`请问您选几号技师?`).
- Connotation: Neutral in a legitimate establishment. However, due to its use in the sex industry, the word can carry a loaded or suggestive connotation depending on the venue and tone of conversation.
Example Sentences
- Example 1: (Context: Car Repair)
- 我的车坏了,我得找个技师看看。
- Pinyin: Wǒ de chē huài le, wǒ děi zhǎo ge jìshī kànkan.
- English: My car broke down, I need to find a mechanic to take a look.
- Analysis: A classic, literal use of the word. `技师` here clearly means “mechanic” or “technician.”
- Example 2: (Context: IT Support)
- 公司的网络有问题,我们叫了技术支持技师。
- Pinyin: Gōngsī de wǎngluò yǒu wèntí, wǒmen jiào le jìshù zhīchí jìshī.
- English: The company's network has a problem, so we called a technical support technician.
- Analysis: This shows `技师` used in a modern, white-collar technical field.
- Example 3: (Context: At a Spa)
- 您好,请问您想预约男技师还是女技师?
- Pinyin: Nín hǎo, qǐngwèn nín xiǎng yùyuē nán jìshī háishì nǚ jìshī?
- English: Hello, would you like to book a male technician or a female technician?
- Analysis: This is standard vocabulary in any Chinese spa or massage center. `技师` is the default term for the service provider.
- Example 4: (Context: Praising Skill)
- 这位技师的手艺真好,我的背一点儿也不疼了。
- Pinyin: Zhè wèi jìshī de shǒuyì zhēn hǎo, wǒ de bèi yīdiǎnr yě bù téng le.
- English: This therapist's skill is excellent; my back doesn't hurt at all anymore.
- Analysis: `手艺 (shǒuyì)` means craftsmanship or skill. Here, `技师` refers to a massage therapist in a positive, legitimate context.
- Example 5: (Context: Nail Salon)
- 她是一位经验丰富的美甲技师。
- Pinyin: Tā shì yī wèi jīngyàn fēngfù de měijiǎ jìshī.
- English: She is a very experienced nail technician.
- Analysis: The term can be modified to specify the field, like `美甲 (měijiǎ)` for nail art.
- Example 6: (Context: Choosing a Therapist)
- 我通常都选9号技师,她力气大。
- Pinyin: Wǒ tōngcháng dōu xuǎn jiǔ hào jìshī, tā lìqi dà.
- English: I usually choose technician number 9; she is very strong.
- Analysis: Demonstrates the common practice of referring to service `技师` by their number.
- Example 7: (Context: Career Path)
- 他不想上大学,他想去职业学校当一名汽车技师。
- Pinyin: Tā bùxiǎng shàng dàxué, tā xiǎng qù zhíyè xuéxiào dāng yī míng qìchē jìshī.
- English: He doesn't want to go to university; he wants to go to a vocational school to become an auto mechanic.
- Analysis: Highlights `技师` as a respectable blue-collar career path.
- Example 8: (Context: Clarifying Meaning)
- 他说他是个技师,但是没说是什么技师。
- Pinyin: Tā shuō tā shì ge jìshī, dànshì méi shuō shì shénme jìshī.
- English: He said he's a technician, but he didn't say what kind of technician.
- Analysis: This sentence perfectly captures the ambiguity of the word in modern usage.
- Example 9: (Context: Sound Check at a Concert)
- 技师,能把我的麦克风声音调大一点吗?
- Pinyin: Jìshī, néng bǎ wǒ de màikèfēng shēngyīn tiáo dà yīdiǎn ma?
- English: Technician, can you turn my microphone volume up a bit?
- Analysis: Here, `技师` is used as a term of address for a sound technician.
- Example 10: (Context: Differentiating from Engineer)
- 工程师负责设计,而技师负责安装和维护。
- Pinyin: Gōngchéngshī fùzé shèjì, ér jìshī fùzé ānzhuāng hé wéihù.
- English: The engineer is responsible for the design, while the technician is responsible for installation and maintenance.
- Analysis: This sentence clearly distinguishes the role of a `技师` (hands-on) from an `工程师 (gōngchéngshī)` (design/theory).
Nuances and Common Mistakes
- The Biggest Pitfall: Ignoring Context. A beginner's most common mistake is to only know one meaning. If you only know the “mechanic” definition, you will be very confused at a spa. If you only know the “masseuse” definition, you might accidentally disrespect an IT professional by misinterpreting their job title. Always let the context guide you.
- False Friend: “Technician”. While `技师` can be translated as “technician,” it's not a perfect match.
- The Chinese term carries a stronger sense of “mastery” or “expertise” due to the character `师`.
- The English “technician” has zero association with massage or spa services. This euphemistic layer is unique to the Chinese term's modern usage.
- Example of Incorrect Usage:
- Incorrect: 我的大学教授是一位物理学技师。(Wǒ de dàxué jiàoshòu shì yī wèi wùlǐxué jìshī.)
- Why it's wrong: `技师` implies a hands-on, practical skill. For an academic expert or professor, you should use `专家 (zhuānjiā)` for “expert” or `教授 (jiàoshòu)` for “professor.” Calling a professor a `技师` would be confusing and sound like you misunderstand their role.
Related Terms and Concepts
- 技术 (jìshù) - Technology, skill, technique. The core concept of “skill” that a `技师` possesses.
- 师傅 (shīfu) - Master worker; a polite term of address for any skilled blue-collar worker (e.g., a taxi driver, a plumber, a cook). It's more general and colloquial than `技师`, which is more of a formal job title.
- 工程师 (gōngchéngshī) - Engineer. Refers to someone with a university degree in engineering, focused more on design, theory, and management than the hands-on implementation work of a `技师`.
- 专家 (zhuānjiā) - Expert, specialist. A broader term for an expert in any field, often more academic or theoretical.
- 工人 (gōngrén) - Worker, laborer. A very general term that lacks the “specialized skill” and “mastery” connotations of `技师`.
- 按摩 (ànmó) - Massage. The service most commonly performed by a `技师` in the service industry context.
- 修理工 (xiūlǐgōng) - Repairman. More specific than `技师`, this term focuses purely on the act of fixing things. A `技师` can be a `修理工`, but `技师` is a more respectful title.
- 老师 (lǎoshī) - Teacher. Shares the character `师`, highlighting the cultural respect given to those who are masters of a subject or skill.