Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
报仇 [2025/08/13 01:17] – created xiaoer | 报仇 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== bàochóu: 报仇 - To Take Revenge, To Avenge ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** bàochóu | + | |
- | * **Part of Speech:** Verb-Object Phrase (functions as a verb) | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 6 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** **报仇 (bàochóu)** is not about petty arguments. It's a " | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **报 (bào):** This character means "to report" | + | |
- | * **仇 (chóu):** This character means " | + | |
- | When combined, **报仇 (bàochóu)** literally translates to " | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | In Chinese culture, **报仇 (bàochóu)** is a powerful and recurring theme, especially in literature and film. | + | |
- | * **Wuxia (武侠) and the Hero's Quest:** The concept is central to the //wuxia// or " | + | |
- | * **" | + | |
- | * **Patience and Planning:** The famous saying **君子报仇,十年不晚 (jūnzǐ bàochóu, shí nián bù wǎn)** — "For a noble person to take revenge, ten years is not too late" — highlights a key cultural value. It suggests that true, effective revenge is not a rash, emotional act but one that is patient, calculated, and meticulously planned. | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | **报仇 (bàochóu)** is a dramatic word and is not frequently used in casual, everyday conversation for minor issues. | + | |
- | * **Serious Contexts:** You will hear it used seriously when discussing history, literature, or films. For example, discussing a character' | + | |
- | * **Hyperbole and Joking:** Among close friends, it can be used hyperbolically for comedic effect. Saying you will **报仇** because a friend ate the last dumpling is an intentional exaggeration that everyone understands is a joke. The humor comes from using such a " | + | |
- | * **Connotation: | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 他发誓要为他死去的父亲**报仇**。 | + | |
- | * Pinyin: Tā fāshì yào wèi tā sǐqù de fùqīn **bàochóu**. | + | |
- | * English: He swore to avenge his dead father. | + | |
- | * Analysis: This is the classic, most common usage of **报仇**, linking it to family honor and a deep injustice. | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 在这部电影里,主角的唯一目标就是**报仇**。 | + | |
- | * Pinyin: Zài zhè bù diànyǐng lǐ, zhǔjué de wéiyī mùbiāo jiùshì **bàochóu**. | + | |
- | * English: In this movie, the protagonist' | + | |
- | * Analysis: This shows how **报仇** can function as the central motivation in a narrative. | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 君子**报仇**,十年不晚。 | + | |
- | * Pinyin: Jūnzǐ **bàochóu**, | + | |
- | * English: A gentleman' | + | |
- | * Analysis: A famous proverb that is often quoted. It highlights the cultural value of patience and strategy over rash emotion. | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 你吃了我最后一块披萨,我一定要向你**报仇**! | + | |
- | * Pinyin: Nǐ chīle wǒ zuìhòu yí kuài pīsà, wǒ yídìng yào xiàng nǐ **bàochóu**! | + | |
- | * English: You ate my last slice of pizza, I will definitely get my revenge on you! | + | |
- | * Analysis: This is a clear example of hyperbolic, joking usage among friends. The use of the serious word **报仇** for a trivial matter is what makes it funny. | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 他为了**报仇**,准备了整整二十年。 | + | |
- | * Pinyin: Tā wèile **bàochóu**, | + | |
- | * English: In order to take revenge, he prepared for a full twenty years. | + | |
- | * Analysis: The preposition 为了 (wèile) means "in order to," clearly stating **报仇** as the purpose of his long-term actions. | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 你真的认为**报仇**之后你就会感到快乐吗? | + | |
- | * Pinyin: Nǐ zhēnde rènwéi **bàochóu** zhīhòu nǐ jiù huì gǎndào kuàilè ma? | + | |
- | * English: Do you really think you will feel happy after taking revenge? | + | |
- | * Analysis: This sentence poses a philosophical question about the ultimate satisfaction of revenge, a common theme in stories. | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 他被仇恨蒙蔽了双眼,一心只想**报仇**。 | + | |
- | * Pinyin: Tā bèi chóuhèn méngbìle shuāng yǎn, yìxīn zhǐ xiǎng **bàochóu**. | + | |
- | * English: He was blinded by hatred, single-mindedly focused only on taking revenge. | + | |
- | * Analysis: This example shows the potentially negative and all-consuming nature of the desire for **报仇**. | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 这支球队发誓要在下一场比赛中**报仇**,赢得胜利。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè zhī qiúduì fāshì yào zài xià yì chǎng bǐsài zhōng **bàochóu**, | + | |
- | * English: This team vowed to get revenge in the next match and win. | + | |
- | * Analysis: In a sports context, **报仇** is a less serious but still dramatic way to say " | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 为国**报仇**是古代将军的荣誉。 | + | |
- | * Pinyin: Wèi guó **bàochóu** shì gǔdài jiāngjūn de róngyù. | + | |
- | * English: Avenging the nation was an honor for generals in ancient times. | + | |
- | * Analysis: This shows how the object of vengeance can be larger than a person, such as a country (国). | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 与其把时间花在**报仇**上,不如创造一个更好的未来。 | + | |
- | * Pinyin: Yǔqí bǎ shíjiān huā zài **bàochóu** shàng, bùrú chuàngzào yí ge gèng hǎo de wèilái. | + | |
- | * English: Rather than spending time on revenge, it's better to create a better future. | + | |
- | * Analysis: This sentence uses the " | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | The most common mistake for learners is confusing **报仇 (bàochóu)** with **报复 (bàofù)**. They are not interchangeable. | + | |
- | * **报仇 (bàochóu) - To Avenge:** | + | |
- | * **Scale:** Major, deep, serious wrongs (e.g., murder, betrayal of one's country, destruction of a family). | + | |
- | * **Connotation: | + | |
- | * **Example: | + | |
- | * **报复 (bàofù) - To Retaliate / Get Back At:** | + | |
- | * **Scale:** Can be used for smaller, more general slights (e.g., a colleague sabotaging your work, a company undercutting a competitor). | + | |
- | * **Connotation: | + | |
- | * **Example: | + | |
- | * **Incorrect Usage:** | + | |
- | * `INCORRECT: | + | |
- | * `Why it's wrong:` This situation is a workplace slight, not a deep, life-altering injustice. It sounds overly dramatic and strange. | + | |
- | * `CORRECT:` 我的同事在老板面前说我坏话,我要**报复**他。 (My colleague spoke ill of me to the boss, I want to **get back at** him.) | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[报复]] (bàofù) - To retaliate. A more general and less severe term for getting back at someone. | + | |
- | * [[复仇]] (fùchóu) - To take revenge. A more formal and literary synonym for **报仇**, often used as a noun, as in "a story of vengeance (复仇的故事)." | + | |
- | * [[仇恨]] (chóuhèn) - Hatred, animosity. The deep-seated emotion that drives the desire to **报仇**. | + | |
- | * [[敌人]] (dírén) - Enemy. The target of one's **报仇**. | + | |
- | * [[雪耻]] (xuěchǐ) - To wipe away shame/ | + | |
- | * [[冤枉]] (yuānwang) - To be wronged; an injustice. The initial grievance that often leads to a quest for **报仇**. | + | |
- | * [[武侠]] (wǔxiá) - The " | + | |
- | * [[以德报怨]] (yǐ dé bào yuàn) - To repay hatred with virtue. The philosophical antonym to **报仇**, representing forgiveness and magnanimity. | + |