This is an old revision of the document!
bàoyìng: 报应 - Retribution, Karma, Comeuppance
Quick Summary
- Keywords: baoying, 报应, Chinese karma, what does baoying mean, retribution in Chinese, Chinese philosophy, comeuppance, cosmic justice, Chinese culture, Buddhism in China, Chinese beliefs
- Summary: Discover the deep cultural meaning of the Chinese term 报应 (bàoyìng), a word often translated as “karma” or “retribution.” This entry explores how `bàoyìng` is more than just “what goes around, comes around”; it's a profound concept rooted in Buddhist philosophy and Chinese folklore, signifying a deserved, often severe, punishment for immoral actions. Learn its cultural significance, how to use it in modern conversation, and how it differs from the casual Western use of “karma.”
Core Meaning
- Pinyin (with tone marks): bàoyìng
- Part of Speech: Noun
- HSK Level: N/A (Advanced)
- Concise Definition: A form of retribution or cosmic punishment that one receives as a direct consequence of their negative actions.
- In a Nutshell: `报应` is the universe's way of settling a moral score. It’s the bad thing that happens to a bad person, which feels like deserved justice. Think of it less like the Western idea of “karma” (which can be minor or even positive) and more like a “comeuppance” or “divine retribution” with a heavy, serious weight. It implies that a cosmic or natural law has been satisfied when someone evil finally suffers.
Character Breakdown
- 报 (bào): This character means “to report,” “to repay,” or “retribution.” It carries the sense of a response or a return for a previous action.
- 应 (yìng): This character means “to respond,” “to answer,” or “to correspond to.” It implies a reaction that is appropriate or fitting for the initial stimulus.
- Together, 报应 (bàoyìng) literally translates to a “corresponding retribution” or a “repayment that is a response.” The idea is that the consequence (the “retribution”) directly corresponds to the immorality of the original deed.
Cultural Context and Significance
`报应` is a cornerstone of traditional Chinese moral philosophy, heavily influenced by Buddhist concepts of 因果 (yīnguǒ), or cause and effect. However, while `因果` is a neutral principle covering both good and bad actions, `报应` has an overwhelmingly negative connotation and refers almost exclusively to the punishment for wrongdoing. The core belief is that the universe has an inherent moral compass. Good deeds will eventually be rewarded (善有善报 shàn yǒu shàn bào), and evil deeds will inevitably lead to suffering (恶有恶报 è yǒu è bào). `报应` is the manifestation of the latter. Comparison to Western “Karma”: In Western cultures, “karma” is often used casually. You might say, “I got a flat tire right after I cut someone off in traffic—that's karma!” This usage is often for minor, immediate inconveniences. In contrast, `报应` is much more severe and profound. It's invoked for serious moral failings: corruption, betrayal, cruelty, and profound injustice. The retribution isn't just a flat tire; it could be the downfall of a corrupt official, a debilitating illness, or the ruin of a family. It implies that a fundamental law of justice, often seen as an extension of Heaven's will (天理 tiānlǐ), has been restored. It is not a lighthearted term.
Practical Usage in Modern China
`报应` is frequently used in conversations, especially when discussing news, social gossip, or the plots of TV shows and movies.
- As an Observation: It's most commonly used to comment on a misfortune that befalls someone who is widely considered a “bad person.” For example, if a notorious scammer is finally arrested and loses everything, people might sigh and say, “这是他的报应” (This is his comeuppance). It carries a strong sense of “they had it coming.”
- As a Warning or Curse: In a more personal and confrontational context, it can be used as a threat: “你这样做会遭报应的!” (You'll face retribution for doing this!). This is a serious accusation, implying the other person's actions are morally bankrupt.
- In Media: Chinese dramas, especially historical or wuxia (martial arts) genres, are filled with storylines centered on `报应`. The villain enjoys power and success for most of the story, but the final act is almost always dedicated to their dramatic and satisfying `报应`.
The connotation is almost always negative and carries a sense of grim satisfaction that justice has been served.
Example Sentences
- Example 1:
- 那个贪官终于被抓了,真是报应啊!
- Pinyin: Nàge tānguān zhōngyú bèi zhuā le, zhēnshi bàoyìng a!
- English: That corrupt official was finally caught. It's truly retribution!
- Analysis: This is a classic use of `报应`, expressing satisfaction that a person who abused their power is facing justice.
- Example 2:
- 他年轻时对父母不孝,现在自己的孩子也这样对他,很多人说这是报应。
- Pinyin: Tā niánqīng shí duì fùmǔ bùxiào, xiànzài zìjǐ de háizi yě zhèyàng duì tā, hěnduō rén shuō zhè shì bàoyìng.
- English: He was not filial to his parents when he was young, and now his own children treat him the same way. Many people say this is his comeuppance.
- Analysis: This connects `报应` to the core cultural value of filial piety (`孝 xiao`). The retribution is fittingly ironic.
- Example 3:
- 你不要再做坏事了,小心遭到报应!
- Pinyin: Nǐ búyào zài zuò huàishì le, xiǎoxīn zāodào bàoyìng!
- English: Stop doing bad things, be careful or you'll suffer retribution!
- Analysis: Here, `报应` is used as a direct warning. The verb `遭到 (zāodào)` means “to encounter” or “to suffer” and often precedes negative outcomes like `报应`.
- Example 4:
- 我相信善有善报,恶有恶报,不是不报,时候未到。这是一种报应的循环。
- Pinyin: Wǒ xiāngxìn shàn yǒu shàn bào, è yǒu è bào, búshì bú bào, shíhou wèi dào. Zhè shì yī zhǒng bàoyìng de xúnhuán.
- English: I believe that good is rewarded and evil is punished; if it hasn't happened yet, it's only because the time has not yet come. This is a cycle of retribution.
- Analysis: This sentence uses a famous proverb to explain the philosophy behind `报应`, framing it as an inevitable cycle of justice.
- Example 5:
- 看到那个欺负同学的人最终没有朋友,我觉得这就是报应。
- Pinyin: Kàndào nàge qīfù tóngxué de rén zuìzhōng méiyǒu péngyou, wǒ juéde zhè jiùshì bàoyìng.
- English: Seeing that the person who bullied his classmates ended up with no friends, I feel like this is justice/retribution.
- Analysis: This applies the concept to a common social situation. The punishment (loneliness) fits the crime (social cruelty).
- Example 6:
- 这家公司靠欺骗消费者赚钱,现在破产了,真是大快人心的报应。
- Pinyin: Zhè jiā gōngsī kào qīpiàn xiāofèizhě zhuànqián, xiànzài pòchǎn le, zhēnshi dàkuàirénxīn de bàoyìng.
- English: This company made money by deceiving consumers, and now it's bankrupt. It's a truly satisfying comeuppance.
- Analysis: The phrase `大快人心 (dàkuàirénxīn)` means “very satisfying to the public.” It is often paired with `报应` to describe a public villain's downfall.
- Example 7:
- 他总是虐待小动物,结果被自己养的狗咬了,邻居们都说是报应。
- Pinyin: Tā zǒngshì nüèdài xiǎo dòngwù, jiéguǒ bèi zìjǐ yǎng de gǒu yǎo le, línjūmen dōu shuō shì bàoyìng.
- English: He always abused small animals, and in the end, he was bitten by his own dog. The neighbors all said it was retribution.
- Analysis: This example shows `报应` as a form of poetic justice, where the source of one's cruelty becomes the instrument of their suffering.
- Example 8:
- 无论你现在多么成功,如果你心术不正,早晚会得到报应的。
- Pinyin: Wúlùn nǐ xiànzài duōme chénggōng, rúguǒ nǐ xīnshùbúzhèng, zǎowǎn huì dédào bàoyìng de.
- English: No matter how successful you are now, if your heart is not in the right place, sooner or later you will get your retribution.
- Analysis: `心术不正 (xīnshùbúzhèng)` means to have a malicious mind or evil intentions. This sentence emphasizes that `报应` is about moral character, not just outward actions.
- Example 9:
- 他一生作恶多端,晚年凄凉,无依无靠,这便是他应得的报应。
- Pinyin: Tā yīshēng zuò'èduōduān, wǎnnián qīliáng, wúyīwúkào, zhè biàn shì tā yīngdé de bàoyìng.
- English: He committed countless evil acts his whole life and was miserable and alone in his old age. This was the retribution he deserved.
- Analysis: `应得的 (yīngdé de)` means “deserved” and strongly reinforces the justice aspect of `报应`.
- Example 10:
- 别以为没人知道你做的那些事,老天有眼,报应会来的。
- Pinyin: Bié yǐwéi méirén zhīdào nǐ zuò de nàxiē shì, lǎotiān yǒu yǎn, bàoyìng huì lái de.
- English: Don't think nobody knows about the things you've done. Heaven is watching, and retribution will come.
- Analysis: `老天有眼 (lǎotiān yǒu yǎn)` literally means “Old Heaven has eyes” and is a common folk belief expressing that a divine power sees all and ensures justice, which is delivered through `报应`.
Nuances and Common Mistakes
- False Friend: “Karma.” The most common mistake for English speakers is to use `报应` as a direct equivalent for the casual, Westernized “karma.” Do not use `报应` for trivial matters. Spilling coffee on yourself is not `报应`; a cruel CEO losing his company to fraud is `报应`.
- Exclusively Negative: `报应` is reserved for negative consequences. To talk about the reward for good deeds, you would use a different term like 报答 (bàodá) (to repay a kindness) or the phrase 善有善报 (shàn yǒu shàn bào).
- Incorrect: 他帮了很多人,现在很成功,这是好报应。 (He helped many people and is now successful, this is good retribution.)
- Correct: 他帮了很多人,现在很成功,真是善有善报。 (He helped many people and is now successful, it's truly a case of good deeds being rewarded.)
- `报应` vs. `活该` (huógāi): `活该` means “serves you right” and is much more colloquial and less philosophical. You can say `活该!` when someone who was speeding gets a ticket. `报应` is for when that same person's reckless driving leads to their own serious, life-altering accident years later. `报应` implies a longer, cosmic timeframe, while `活该` is often immediate and less severe.
Related Terms and Concepts
- 因果 (yīnguǒ) - The broader Buddhist principle of “cause and effect.” `报应` is the negative “effect” part of this principle.
- 善有善报,恶有恶报 (shàn yǒu shàn bào, è yǒu è bào) - A proverb meaning “Good is rewarded with good, evil is punished with evil.” This is the full philosophical statement that `报应` is derived from.
- 活该 (huógāi) - A colloquial term for “serves you right.” It's less formal and less severe than `报应`.
- 报仇 (bàochóu) - To take revenge. This is a human action, whereas `报应` is seen as a cosmic or divine action.
- 报答 (bàodá) - To repay kindness; to reward someone for their good deeds. This is the positive counterpart to `报应`.
- 天理 (tiānlǐ) - “The law of Heaven” or natural justice. The force that is thought to deliver `报应`.
- 作恶多端 (zuò'èduōduān) - An idiom meaning “to commit countless evil deeds.” A person who is `作恶多端` is a prime candidate for `报应`.