Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
报答 [2025/08/06 02:08] – created xiaoer | 报答 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== bàodá: 报答 - To Repay, To Requite ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** bàodá | + | |
- | * **Part of Speech:** Verb | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 5 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** `报答` is a formal and emotionally significant word used to express the intention to repay a deep kindness or a major favor. It's not for small, everyday transactions like buying a friend a coffee. Think of it as " | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **报 (bào):** This character' | + | |
- | * **答 (dá):** This character means "to answer" | + | |
- | * **How they combine:** Together, 报答 (bàodá) literally means "to respond with an answer" | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | `报答` is a cornerstone of Chinese social ethics, deeply connected to concepts of gratitude and reciprocity. It reflects a cultural belief that good deeds create a lasting social and emotional bond that requires reciprocation. | + | |
- | A key cultural concept here is **[[人情]] (rénqíng)**, | + | |
- | **Comparison to Western Culture:** In the West, " | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | `报答` is a fairly formal word and carries significant emotional weight. It's not used casually. | + | |
- | * **In Family:** It's most frequently used when children talk about repaying their parents for raising them. " | + | |
- | * **With Mentors and Benefactors: | + | |
- | * **To Society:** In a broader sense, people might talk about `报答` society (报答社会) by contributing to the public good, especially if they have achieved great success. | + | |
- | * **Connotation: | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 我将来一定要好好**报答**父母的养育之恩。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ jiānglái yīdìng yào hǎohǎo **bàodá** fùmǔ de yǎngyù zhī ēn. | + | |
- | * English: In the future, I must properly repay my parents for the grace of raising me. | + | |
- | * Analysis: This is a classic example of using `报答` in the context of filial piety. " | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 这位老师对我的帮助太大了,我真不知道该如何**报答**他。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè wèi lǎoshī duì wǒ de bāngzhù tài dà le, wǒ zhēn bù zhīdào gāi rúhé **bàodá** tā. | + | |
- | * English: This teacher' | + | |
- | * Analysis: The phrase " | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 他用努力工作来**报答**老板的信任。 | + | |
- | * Pinyin: Tā yòng nǔlì gōngzuò lái **bàodá** lǎobǎn de xìnrèn. | + | |
- | * English: He repays his boss's trust by working hard. | + | |
- | * Analysis: This shows that `报答` is an action. The repayment here isn't money, but rather dedication and performance, | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 我们要**报答**社会,帮助那些需要帮助的人。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒmen yào **bàodá** shèhuì, bāngzhù nàxiē xūyào bāngzhù de rén. | + | |
- | * English: We must repay society by helping those in need. | + | |
- | * Analysis: This extends the concept beyond individuals to a collective. It's often used by successful people or companies to express a sense of social responsibility. | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 你的恩情我永生难忘,我一定会**报答**你的。 | + | |
- | * Pinyin: Nǐ deēnqíng wǒ yǒngshēng nánwàng, wǒ yīdìng huì **bàodá** nǐ de. | + | |
- | * English: I will never forget your kindness in my entire life; I will definitely repay you. | + | |
- | * Analysis: This is a very strong, formal, and heartfelt promise. It has an almost oath-like quality, suitable for situations involving life-changing help. | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 我唯一的**报答**方式就是把这个项目做到最好。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ wéiyī de **bàodá** fāngshì jiùshì bǎ zhège xiàngmù zuò dào zuì hǎo. | + | |
- | * English: My only way of repaying you is to make this project the best it can be. | + | |
- | * Analysis: Here, `报答` is used as a noun, " | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 别客气,我帮你不是为了让你**报答**我。 | + | |
- | * Pinyin: Bié kèqì, wǒ bāng nǐ bùshì wèile ràng nǐ **bàodá** wǒ. | + | |
- | * English: Don't mention it, I didn't help you with the expectation of you repaying me. | + | |
- | * Analysis: This is something a benefactor might say to humbly downplay their own help and relieve the other person of the perceived obligation. It shows they understand the weight of `报答`. | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 滴水之恩,当涌泉相报。这份帮助,我日后定当**报答**。 | + | |
- | * Pinyin: Dīshuǐ zhī ēn, dāng yǒngquán xiāng bào. Zhè fèn bāngzhù, wǒ rìhòu dìngdāng **bàodá**. | + | |
- | * English: A favor of a drop of water should be repaid with a gushing spring. I will certainly repay this help in the future. | + | |
- | * Analysis: This sentence pairs `报答` with a famous idiom (`成语 chéngyǔ`) that perfectly encapsulates the spirit of repaying a kindness with even greater generosity. " | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 仅仅说声“谢谢”不足以表达我的感激,我希望能有机会**报答**您。 | + | |
- | * Pinyin: Jǐnjǐn shuō shēng “xièxiè” bùzú yǐ biǎodá wǒ de gǎnjī, wǒ xīwàng néng yǒu jīhuì **bàodá** nín. | + | |
- | * English: Merely saying "thank you" is not enough to express my gratitude; I hope to have the chance to repay you. | + | |
- | * Analysis: This explicitly contrasts the simple act of thanking (说谢谢) with the much deeper action of `报答`, highlighting the difference for learners. | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 这份恩情太重了,我恐怕一生都无法**报答**。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè fèn ēnqíng tài zhòng le, wǒ kǒngpà yīshēng dōu wúfǎ **bàodá**. | + | |
- | * English: This kindness is too profound; I'm afraid I won't be able to repay it in my entire lifetime. | + | |
- | * Analysis: Using `无法报答` (wúfǎ bàodá - unable to repay) is a powerful rhetorical device to express the immense scale of the favor received. It's a statement of ultimate gratitude. | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **`报答 (bàodá)` vs. `还 (huán)` - The Biggest Pitfall:** This is the most common mistake for learners. | + | |
- | * **`还 (huán)`:** Use this for transactional repayment of tangible things, especially money. It means "to return," | + | |
- | * // | + | |
- | * // | + | |
- | * **`报答 (bàodá)`: | + | |
- | * // | + | |
- | * // | + | |
- | * **Overusing `报答`:** Do not use `报答` for small, everyday favors. If a friend buys you a drink, you can say " | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * **[[回报]] (huíbào): | + | |
- | * **[[感恩]] (gǎn' | + | |
- | * **[[报恩]] (bào' | + | |
- | * **[[知恩图报]] (zhī ēn tú bào):** A chengyu (idiom) meaning "to recognize a favor and plan to repay it." This phrase perfectly describes the moral virtue that `报答` represents. | + | |
- | * **[[滴水之恩,当涌泉相报]] (dīshuǐ zhī ēn, dāng yǒngquán xiāng bào):** A famous chengyu (idiom) meaning "a kindness of a drop of water should be repaid with a gushing spring." | + | |
- | * **[[还]] (huán):** A key contrast. It means to return a tangible object or pay back a specific loan. It is transactional, | + | |
- | * **[[报复]] (bàofù): | + | |
- | * **[[孝顺]] (xiàoshùn): | + |