Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
报酬 [2025/08/13 01:26] – created xiaoer | 报酬 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== bàochou: 报酬 - Remuneration, | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** bàochou | + | |
- | * **Part of Speech:** Noun | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 5 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** Think of **报酬 (bàochou)** as the "what you get in return." | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **报 (bào):** This character means to repay, to report, or to reciprocate. It carries the core idea of a response or something given back. | + | |
- | * **酬 (chóu):** This character means to reward, to entertain, or to toast in thanks. It implies rewarding someone for their effort, contribution, | + | |
- | * When combined, **报酬 (bàochou)** literally means " | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | * **报酬 (bàochou)** reflects the formal, transactional side of professional relationships in China. Its usage is similar to how " | + | |
- | * **Comparison to Western Culture:** In American business culture, " | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | * **Business and Legal Context:** This is the most common use. You will see **报酬** in employment contracts (`合同 hétong`), freelance agreements, and legal disputes over payment. It's the official term for the payment one is entitled to for their work. | + | |
- | * Example: `合同里清楚地写明了工作的报酬。` (Hétong lǐ qīngchǔ de xiěmíngle gōngzuò de bàochou.) - The contract clearly states the remuneration for the work. | + | |
- | * **Freelance and Project-Based Work:** If you're a consultant, artist, writer, or any kind of gig worker, **报酬** is the perfect word to describe your fee. It’s for a specific task, not a continuous salary. | + | |
- | * **Abstract Rewards:** Less commonly, it can be used figuratively to describe a non-monetary reward. | + | |
- | * Example: `看到学生们的进步是我最大的报酬。` (Kàndào xuéshēngmen de jìnbù shì wǒ zuìdà de bàochou.) - Seeing the students' | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 我们需要谈一下这份工作的**报酬**。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒmen xūyào tán yīxià zhè fèn gōngzuò de **bàochou**. | + | |
- | * English: We need to discuss the remuneration for this job. | + | |
- | * Analysis: A very common and formal way to initiate a conversation about payment for a specific project or role. | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 完成这个项目后,你会得到一笔可观的**报酬**。 | + | |
- | * Pinyin: Wánchéng zhège xiàngmù hòu, nǐ huì dédào yī bǐ kěguān de **bàochou**. | + | |
- | * English: After completing this project, you will receive a considerable reward/ | + | |
- | * Analysis: Here, **报酬** refers to a one-time payment for a project, highlighting its distinction from a regular salary. | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 他的辛勤工作得到了丰厚的**报酬**。 | + | |
- | * Pinyin: Tā de xīnqín gōngzuò dédàole fēnghòu de **bàochou**. | + | |
- | * English: His hard work was met with generous remuneration. | + | |
- | * Analysis: `丰厚 (fēnghòu)` is a common adjective used with **报酬** to mean " | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 作为一名自由职业者,我的**报酬**不是固定的。 | + | |
- | * Pinyin: Zuòwéi yī míng zìyóu zhíyèzhě, | + | |
- | * English: As a freelancer, my remuneration is not fixed. | + | |
- | * Analysis: This sentence perfectly illustrates the use of **报酬** for non-standard, | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 合理的**报酬**是激励员工的重要因素。 | + | |
- | * Pinyin: Hélǐ de **bàochou** shì jīlì yuángōng de zhòngyào yīnsù. | + | |
- | * English: Reasonable compensation is an important factor in motivating employees. | + | |
- | * Analysis: Used in a more abstract, business-theory context. `合理 (hélǐ)` means " | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 他不求任何金钱**报酬**,只想帮助别人。 | + | |
- | * Pinyin: Tā bù qiú rènhé jīnqián **bàochou**, | + | |
- | * English: He doesn' | + | |
- | * Analysis: This shows how **报酬** can be used in a negative sense (seeking no reward) and specifies `金钱报酬` (monetary reward). | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 如果你付不起**报酬**,我们可以另想办法。 | + | |
- | * Pinyin: Rúguǒ nǐ fù bù qǐ **bàochou**, | + | |
- | * English: If you can't afford the payment, we can figure out another way. | + | |
- | * Analysis: A practical negotiation sentence. `付不起 (fù bù qǐ)` means " | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 客户拖欠了我们好几个月的**报酬**。 | + | |
- | * Pinyin: Kèhù tuōqiànle wǒmen hǎojǐ ge yuè de **bàochou**. | + | |
- | * English: The client has been in arrears with our payment for several months. | + | |
- | * Analysis: `拖欠 (tuōqiàn)` means "to be in arrears" | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 精神上的满足也是一种**报酬**。 | + | |
- | * Pinyin: Jīngshén shàng de mǎnzú yěshì yī zhǒng **bàochou**. | + | |
- | * English: Spiritual satisfaction is also a kind of reward. | + | |
- | * Analysis: A clear example of **报酬** being used in a non-monetary, | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 这篇文章的**报酬**是按字数计算的。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè piān wénzhāng de **bàochou** shì àn zìshù jìsuàn de. | + | |
- | * English: The payment for this article is calculated by the word count. | + | |
- | * Analysis: Shows a specific method of calculating remuneration, | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **The #1 Mistake: Confusing 报酬 (bàochou) with 工资 (gōngzī)** | + | |
- | * **报酬 (bàochou): | + | |
- | * **工资 (gōngzī): | + | |
- | * **Incorrect Usage:** | + | |
- | * `我每个月都等我的**报酬**。` (Wǒ měi ge yuè dōu děng wǒ de **bàochou**.) | + | |
- | * **Why it's wrong:** This sounds overly formal and odd. It makes it sound like you're a consultant getting a monthly fee, not a regular employee waiting for their paycheck. | + | |
- | * **Correct Usage:** `我每个月都等我的**工资**。` (Wǒ měi ge yuè dōu děng wǒ de **gōngzī**.) - I wait for my salary every month. | + | |
- | * **Rule of Thumb:** If you can replace the word with " | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[工资]] (gōngzī) - Salary/ | + | |
- | * [[薪水]] (xīnshuǐ) - A synonym for `工资`, also meaning salary. Very common in both spoken and written Chinese. | + | |
- | * [[酬劳]] (chóuláo) - Very similar to **报酬**, meaning reward for labor. It sometimes implies a reward for physical work or a specific service. | + | |
- | * [[回报]] (huíbào) - Return or payback. Can be financial, but is very often used for abstract returns, like the " | + | |
- | * [[奖金]] (jiǎngjīn) - Bonus. A specific type of extra payment given for excellent performance, | + | |
- | * [[费用]] (fèiyong) - Fee, cost, expense. A general term for money spent on something. | + | |
- | * [[劳动]] (láodòng) - Labor, work. The effort you provide in order to receive **报酬**. | + | |
- | * [[合同]] (hétong) - Contract. The legal document where the **报酬** is often officially defined. | + |