Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
报销 [2025/08/10 05:22] – created xiaoer | 报销 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== bàoxiāo: 报销 - Reimburse, Submit an Expense Report, Write-off ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** bàoxiāo | + | |
- | * **Part of Speech:** Verb | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 5 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** **报销 (bàoxiāo)** is the act of turning your work-related expenses back into cash. It's more than just " | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **报 (bào):** To report, to announce, to declare. Think of it as formally declaring an expense. You see it in words like **报告 (bàogào)**, | + | |
- | * **销 (xiāo):** To cancel, to write off, to eliminate. This character implies making something disappear. You see it in **取消 (qǔxiāo)**, | + | |
- | * The characters combine to mean "to report and cancel." | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | In Western business culture, reimbursing expenses is common, but the process can be relatively flexible—a credit card statement or a simple store receipt often suffices. In China, **报销** is a much more rigid and significant part of business life, primarily due to one thing: the **发票 (fāpiào)**. | + | |
- | A `fāpiào` is not just a receipt; it's an official, government-printed, | + | |
- | * **The Fāpiào Hunt:** After any business meal or taxi ride, the first question is always " | + | |
- | * **A Tool for Control:** The `fāpiào` system is a way for the government to track transactions and prevent tax evasion. For companies, it's a way to enforce spending policies. | + | |
- | * **Blurring the Lines:** The system can sometimes be used flexibly. It's not uncommon for employees to use their `报销` quota (`报销额度 bàoxiāo édù`) to cover expenses that are not strictly for business, as long as they can provide a valid `fāpiào` for the total amount. This might involve collecting `fāpiào` from friends or personal dinners to meet a reimbursement target, a culturally specific practice that reflects a different understanding of company perks. | + | |
- | Compared to simply " | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | ==== In the Office ==== | + | |
- | This is the most common context. The word **报销** is used daily in Chinese workplaces. It can refer to the entire process or a single step. | + | |
- | * **Action:** "I need to go get my expenses reimbursed." | + | |
- | * **Object:** "Can this taxi fare be reimbursed?" | + | |
- | * **Status:** "Have your expenses for the Shanghai trip been reimbursed yet?" (去上海出差的费用**报销**了吗? - Qù Shànghǎi chūchāi de fèiyòng bàoxiāo le ma?) | + | |
- | ==== As Slang (Write-off/ | + | |
- | The meaning of " | + | |
- | * **For Objects:** "I dropped my phone in the water, it's a complete write-off." | + | |
- | * **For People/ | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 你出差的机票和酒店费用都可以**报销**。 | + | |
- | * Pinyin: Nǐ chūchāi de jīpiào hé jiǔdiàn fèiyòng dōu kěyǐ **bàoxiāo**. | + | |
- | * English: Your flight tickets and hotel costs from the business trip can all be reimbursed. | + | |
- | * Analysis: A straightforward example in a business context, explaining which items are eligible for reimbursement. | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 别忘了跟司机要发票,不然没法**报销**。 | + | |
- | * Pinyin: Bié wàngle gēn sījī yào fāpiào, bùrán méi fǎ **bàoxiāo**. | + | |
- | * English: Don't forget to ask the driver for the official receipt, otherwise you can't get it reimbursed. | + | |
- | * Analysis: This highlights the critical link between `发票` (fāpiào) and `报销`. " | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 我要把这个月的餐费和交通费都**报销**一下。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ yào bǎ zhège yuè de cānfèi hé jiāotōngfèi dōu **bàoxiāo** yíxià. | + | |
- | * English: I need to submit my meal and transportation expenses for this month for reimbursement. | + | |
- | * Analysis: Uses the `把 (bǎ)` structure to emphasize what is being acted upon (the expenses). `一下 (yíxià)` softens the tone, making it sound like a routine action. | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 请填写这张**报销**单,然后让你的经理签字。 | + | |
- | * Pinyin: Qǐng tiánxiě zhè zhāng **bàoxiāo**dān, | + | |
- | * English: Please fill out this reimbursement form, and then have your manager sign it. | + | |
- | * Analysis: This sentence introduces the related noun `报销单 (bàoxiāodān)`, | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 我的电脑摔坏了,我看是彻底**报销**了。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ de diànnǎo shuāi huài le, wǒ kàn shì chèdǐ **bàoxiāo** le. | + | |
- | * English: My computer fell and broke, I think it's a total write-off. | + | |
- | * Analysis: This demonstrates the slang usage. `彻底 (chèdǐ)` means " | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 这个季度的**报销**额度你用了多少了? | + | |
- | * Pinyin: Zhège jìdù de **bàoxiāo** édù nǐ yòngle duōshǎo le? | + | |
- | * English: How much of your reimbursement quota for this quarter have you used? | + | |
- | * Analysis: Introduces the concept of `额度 (édù)` or " | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 公司的规定是,超过两百块的招待费才能**报销**。 | + | |
- | * Pinyin: Gōngsī de guīdìng shì, chāoguò liǎng bǎi kuài de zhāodàifèi cái néng **bàoxiāo**. | + | |
- | * English: The company rule is that entertainment expenses over 200 yuan can be reimbursed. | + | |
- | * Analysis: Shows a conditional use. `才 (cái)` emphasizes that the condition (over 200 yuan) must be met for the action (reimbursement) to be possible. | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 哎呀,我的游戏角色又**报销**了! | + | |
- | * Pinyin: Āiyā, wǒ de yóuxì juésè yòu **bàoxiāo** le! | + | |
- | * English: Oh no, my game character got killed again! | + | |
- | * Analysis: A perfect example of the informal, slang usage in the context of gaming. It's equivalent to saying " | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 你把所有发票整理好,一起交给财务去**报销**。 | + | |
- | * Pinyin: Nǐ bǎ suǒyǒu fāpiào zhěnglǐ hǎo, yìqǐ jiāogěi cáiwù qù **bàoxiāo**. | + | |
- | * English: Organize all your receipts and submit them together to the finance department for reimbursement. | + | |
- | * Analysis: This sentence outlines the final step of the process: submitting everything to `财务 (cáiwù)`, the finance department. | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 个人购物的费用是不能**报销**的。 | + | |
- | * Pinyin: Gèrén gòuwù de fèiyòng shì bùnéng **bàoxiāo** de. | + | |
- | * English: Expenses for personal shopping cannot be reimbursed. | + | |
- | * Analysis: A clear negative example that clarifies the boundaries of what is and isn't a valid business expense. | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **`报销 (bàoxiāo)` vs. `退款 (tuìkuǎn)` - The Biggest Mistake:** This is the most common pitfall for learners. | + | |
- | * **报销 (bàoxiāo): | + | |
- | * **退款 (tuìkuǎn): | + | |
- | * **Incorrect: | + | |
- | * **Correct: | + | |
- | * **Forgetting the `发票 (fāpiào)`: | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[发票]] (fāpiào) - The official receipt/ | + | |
- | * [[退款]] (tuìkuǎn) - Refund. The crucial distinction to make with `bàoxiāo`. | + | |
- | * [[财务]] (cáiwù) - The finance or accounting department that processes reimbursement requests. | + | |
- | * [[出差]] (chūchāi) - A business trip, which is one of the most common reasons to `bàoxiāo` expenses. | + | |
- | * [[补贴]] (bǔtiē) - A subsidy or allowance (e.g., a meal or transport allowance). This is often a fixed amount, whereas `bàoxiāo` is for a specific, incurred cost. | + | |
- | * [[预算]] (yùsuàn) - Budget. Your ability to `bàoxiāo` is often limited by a departmental or project budget. | + | |
- | * [[报销单]] (bàoxiāodān) - The reimbursement form you need to fill out. | + | |
- | * [[费用]] (fèiyòng) - Expenses, costs. The general term for the money you are trying to `bàoxiāo`. | + |