Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
抱歉 [2025/08/04 00:06] – created xiaoer | 抱歉 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== bàoqiàn: 抱歉 - Sorry, Apology, To feel apologetic ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** bàoqiàn | + | |
- | * **Part of Speech:** Verb / Adjective | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 4 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** `抱歉` is the standard, polite way to say "I apologize" | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **抱 (bào):** To hold, to carry in one's arms, to embrace. Pictorially, | + | |
- | * **歉 (qiàn):** To apologize, to regret, to feel deficient. This character is associated with a feeling of lack or owing someone something (欠 qiàn), combined with the "to sigh" radical (C). | + | |
- | * Together, **抱歉 (bàoqiàn)** literally translates to "to hold regret." | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | In Chinese culture, maintaining social harmony and giving " | + | |
- | `抱歉` is the perfect instrument for this. Unlike the English " | + | |
- | This contrasts with a Western tendency to avoid apologizing for things not directly one's fault. In China, expressing `抱歉` in such a situation is seen as polite, empathetic, and socially intelligent. It smooths over the disruption and shows you value the other person' | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | `抱歉` is a common and essential word used across various contexts, generally in situations that are moderately serious or require a degree of formality. | + | |
- | --- **In Customer Service and Business** --- | + | |
- | This is a primary domain for `抱歉`. It is the standard, professional way to apologize for a mistake, delay, or inability to meet a customer' | + | |
- | * "We apologize for the shipping delay." | + | |
- | * " | + | |
- | --- **For Minor to Moderate Social Transgressions** --- | + | |
- | `抱歉` is perfect for situations more serious than just bumping into someone, but not serious enough to have caused deep personal harm. | + | |
- | * Being significantly late for a meeting with a friend. | + | |
- | * Having to cancel plans you previously made. | + | |
- | * Accidentally spilling a drink on someone' | + | |
- | --- **When Declining Invitations or Requests** --- | + | |
- | When you cannot fulfill a request or accept an invitation, using `抱歉` is a polite way to soften the rejection. It shows you regret the inability to say yes. | + | |
- | * " | + | |
- | * "I apologize, but I won't be able to attend the wedding." | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 真的很**抱歉**,我迟到了。 | + | |
- | * Pinyin: Zhēn de hěn **bàoqiàn**, | + | |
- | * English: I'm truly sorry, I'm late. | + | |
- | * Analysis: This is a classic use case. It's more sincere and formal than a quick " | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * **抱歉**,我们今天已经订满了。 | + | |
- | * Pinyin: **Bàoqiàn**, | + | |
- | * English: I'm sorry, we are fully booked today. | + | |
- | * Analysis: A standard, polite phrase used in the service industry (e.g., at a restaurant or hotel). It's professional and expresses regret for the inconvenience. | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * **抱歉**,我帮不了你这个忙。 | + | |
- | * Pinyin: **Bàoqiàn**, | + | |
- | * English: I'm sorry, I can't help you with this. | + | |
- | * Analysis: A polite way to turn down a request for help. It softens the rejection and shows that you feel regretful about your inability to assist. | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 为我刚才的态度,我向你表示**抱歉**。 | + | |
- | * Pinyin: Wèi wǒ gāngcái de tàidù, wǒ xiàng nǐ biǎoshì **bàoqiàn**. | + | |
- | * English: I apologize for my attitude just now. | + | |
- | * Analysis: The structure " | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * **抱歉**,打扰一下,请问洗手间在哪里? | + | |
- | * Pinyin: **Bàoqiàn**, | + | |
- | * English: I'm sorry to bother you, but could you please tell me where the restroom is? | + | |
- | * Analysis: In this context, `抱歉` is used like a more formal `不好意思`. It's very polite and shows you respect the other person' | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 他为不能参加你的生日派对感到很**抱歉**。 | + | |
- | * Pinyin: Tā wèi bùnéng cānjiā nǐ de shēngrì pàiduì gǎndào hěn **bàoqiàn**. | + | |
- | * English: He feels very sorry that he cannot attend your birthday party. | + | |
- | * Analysis: Here, `抱歉` is used with `感到 (gǎndào)` to mean "to feel apologetic." | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * **抱歉**,我没听清楚,您能再说一遍吗? | + | |
- | * Pinyin: **Bàoqiàn**, | + | |
- | * English: I'm sorry, I didn't hear clearly. Could you say that again? | + | |
- | * Analysis: A polite way to ask for clarification. Using `您 (nín)` and `抱歉` together makes this very respectful. | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 对于这次合作中的失误,我们深感**抱歉**。 | + | |
- | * Pinyin: Duìyú zhè cì hézuò zhōng de shīwù, wǒmen shēn gǎn **bàoqiàn**. | + | |
- | * English: We feel deeply apologetic for the error in this collaboration. | + | |
- | * Analysis: This is a very formal, written-style apology suitable for a business context. " | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * **抱歉**,这个座位有人了。 | + | |
- | * Pinyin: **Bàoqiàn**, | + | |
- | * English: Sorry, this seat is taken. | + | |
- | * Analysis: A simple, effective, and polite way to handle a common social situation. It's friendly but clear. | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 您的包裹丢失了,我们万分**抱歉**,并会尽快为您处理。 | + | |
- | * Pinyin: Nín de bāoguǒ diūshī le, wǒmen wànfēn **bàoqiàn**, | + | |
- | * English: Your package has been lost. We are extremely sorry and will handle it for you as soon as possible. | + | |
- | * Analysis: " | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | The most common mistake for learners is not knowing when to use `抱歉` versus its two closest relatives: `不好意思` and `对不起`. Using the wrong one can make you sound overly dramatic, insincere, or rude. | + | |
- | Here is a simple guide to their levels of seriousness: | + | |
- | * **1. [[不好意思]] (bù hǎoyìsi) - Lightest** | + | |
- | * | + | |
- | * **Use When:** For trivial matters. Getting someone' | + | |
- | * | + | |
- | * **2. [[抱歉]] (bàoqiàn) - Middle Ground (This page's topic)** | + | |
- | * | + | |
- | * **Use When:** You are late, have to cancel plans, provide bad news in a service context, or can't fulfill a request. It's polite and professional. | + | |
- | * | + | |
- | * **3. [[对不起]] (duìbuqǐ) - Heaviest** | + | |
- | * | + | |
- | * **Use When:** You have genuinely wronged someone or caused them harm, hurt, or significant loss. This implies you are taking responsibility for a moral or serious mistake. | + | |
- | * | + | |
- | **Common Mistake:** Using `对不起` for being 5 minutes late to a casual coffee. This would sound overly dramatic, as if you committed a grave sin. `抱歉` or even `不好意思` would be much more appropriate. | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[对不起]] (duìbuqǐ) - A more serious apology used for admitting fault in a significant wrongdoing. The antonym of "to be right by someone." | + | |
- | * [[不好意思]] (bù hǎoyìsi) - A lighter, more casual apology for minor inconveniences; | + | |
- | * [[道歉]] (dàoqiàn) - The formal verb "to apologize." | + | |
- | * [[遗憾]] (yíhàn) - To regret; a feeling of sorrow or pity, often for a situation that is unfortunate but out of anyone' | + | |
- | * [[原谅]] (yuánliàng) - To forgive. This is what you hope to receive after giving an apology. | + | |
- | * [[打扰一下]] (dǎrǎo yíxià) - " | + | |
- | * [[失陪]] (shīpéi) - A formal phrase meaning " | + |