Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
拆迁 [2025/08/13 20:27] – created xiaoer | 拆迁 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== chāiqiān: 拆迁 - Demolition and Relocation ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** chāi-qiān | + | |
- | * **Part of Speech:** Verb | + | |
- | * **HSK Level:** N/A (but a high-frequency word essential for understanding modern Chinese society) | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** `拆迁` is more than just knocking down a building; it's a profound and often controversial event. Imagine the government or a real estate developer designates your entire neighborhood for a new subway line or a shopping mall. They will tear down all the old buildings (**拆**) and move everyone out (**迁**), usually offering compensation. This process is a symbol of China' | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **拆 (chāi):** To dismantle, tear down, or take apart. The radical on the left is 扌(shǒu), the " | + | |
- | * **迁 (qiān):** To move, to transfer, or to relocate. This character often implies moving one's home or changing location over a distance. | + | |
- | * Together, **拆迁 (chāiqiān)** literally means " | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | `拆迁` is one of the most potent and emotionally charged terms in contemporary China. It represents the collision of national development goals with individual lives and property rights. | + | |
- | For decades, China' | + | |
- | The Western concept of **" | + | |
- | This has created two famous social archetypes: | + | |
- | 1. **钉子户 (dīngzihù) - "Nail Household": | + | |
- | 2. **拆二代 (chāi' | + | |
- | The word, therefore, embodies the central tension of modern China: the state' | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | `拆迁` is used constantly in news, government policy, and everyday conversation. Its connotation depends heavily on who is speaking. | + | |
- | * **Official/ | + | |
- | * //"The area is scheduled for `chāiqiān` to build a new park."// | + | |
- | * **Negative Connotation: | + | |
- | * **Positive Connotation: | + | |
- | * **Visual Cue:** The single character **拆 (chāi)**, spray-painted in a red circle on the wall of a building, is a ubiquitous and powerful symbol in Chinese cities. It's an official notice that the building is marked for demolition. | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 为了建地铁,我们这片老房子都要**拆迁**了。 | + | |
- | * Pinyin: Wèile jiàn dìtiě, wǒmen zhè piàn lǎo fángzi dōu yào **chāiqiān** le. | + | |
- | * English: To build the subway, this entire area of old houses will be demolished and relocated. | + | |
- | * Analysis: A neutral, factual statement explaining the reason for the `chāiqiān`. This is a very common way the term is used. | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 他们因为**拆迁**补偿款的问题,跟开发商闹了很久。 | + | |
- | * Pinyin: Tāmen yīnwèi **chāiqiān** bǔcháng kuǎn de wèntí, gēn kāifāshāng nào le hěn jiǔ. | + | |
- | * English: They have been in a long dispute with the developer over the issue of demolition and relocation compensation funds. | + | |
- | * Analysis: This example highlights the conflict inherent in the process. `补偿款 (bǔcháng kuǎn)` means " | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 听说你家要**拆迁**了?恭喜啊,这下要发财了! | + | |
- | * Pinyin: Tīngshuō nǐ jiā yào **chāiqiān** le? Gōngxǐ a, zhèxià yào fācái le! | + | |
- | * English: I heard your home is slated for demolition? Congratulations, | + | |
- | * Analysis: Shows the positive, " | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 那家“钉子户”很有名,周围都**拆迁**完了,就剩他们一栋楼。 | + | |
- | * Pinyin: Nà jiā “dīngzihù” hěn yǒumíng, zhōuwéi dōu **chāiqiān** wán le, jiù shèng tāmen yí dòng lóu. | + | |
- | * English: That "nail household" | + | |
- | * Analysis: This example directly uses the related cultural term `钉子户 (dīngzihù)`. | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * **拆迁**政策每年都在变,现在的补偿标准比以前高多了。 | + | |
- | * Pinyin: **Chāiqiān** zhèngcè měi nián dōu zài biàn, xiànzài de bǔcháng biāozhǔn bǐ yǐqián gāo duō le. | + | |
- | * English: The demolition and relocation policy changes every year; the current compensation standard is much higher than before. | + | |
- | * Analysis: This shows how `chāiqiān` can be part of a formal phrase, `拆迁政策 (chāiqiān zhèngcè)`, | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 很多本地人通过**拆迁**获得了好几套房子。 | + | |
- | * Pinyin: Hěn duō běndìrén tōngguò **chāiqiān** huòdé le hǎo jǐ tào fángzi. | + | |
- | * English: Many local people have acquired several apartments through demolition and relocation. | + | |
- | * Analysis: This points to the wealth creation aspect, where compensation is often given in the form of new property. | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 他是“拆二代”,不用工作,靠收房租生活。 | + | |
- | * Pinyin: Tā shì “chāi' | + | |
- | * English: He's a " | + | |
- | * Analysis: While this sentence doesn' | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 政府发布了新的**拆迁**公告,要求居民在三个月内搬离。 | + | |
- | * Pinyin: Zhèngfǔ fābù le xīn de **chāiqiān** gōnggào, yāoqiú jūmín zài sān ge yuè nèi bānlí. | + | |
- | * English: The government issued a new demolition and relocation announcement, | + | |
- | * Analysis: Demonstrates the official, top-down nature of the process. `公告 (gōnggào)` means " | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 虽然新房子很好,但我还是怀念**拆迁**前的老邻居们。 | + | |
- | * Pinyin: Suīrán xīn fángzi hěn hǎo, dàn wǒ háishì huáiniàn **chāiqiān** qián de lǎo línjū men. | + | |
- | * English: Although the new apartment is nice, I still miss my old neighbors from before the demolition. | + | |
- | * Analysis: This touches upon the social cost of `chāiqiān`—the destruction of established communities and relationships. | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 墙上那个红色的“拆”字,意味着我们的家很快就要没了。 | + | |
- | * Pinyin: Qiáng shàng nàge hóngsè de “chāi” zì, yìwèizhe wǒmen de jiā hěn kuài jiù yào méi le. | + | |
- | * English: That red character " | + | |
- | * Analysis: This highlights the power of the single character `拆`, the visual harbinger of `拆迁`. | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **`拆迁 (chāiqiān)` vs. `搬家 (bānjiā)`: | + | |
- | * **`搬家 (bānjiā)`** means "to move house." | + | |
- | * **`拆迁 (chāiqiān)`** is a process done //to// a building or area, forcing its residents to move. You don't " | + | |
- | * **Incorrect: | + | |
- | * **Correct: | + | |
- | * **Correct: | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * `[[钉子户]] (dīngzihù)` - "Nail household." | + | |
- | * `[[拆二代]] (chāi' | + | |
- | * `[[补偿]] (bǔcháng)` - Compensation. The money or new housing provided to residents who are relocated. | + | |
- | * `[[搬家]] (bānjiā)` - To move house. The personal act of moving, distinct from the forced relocation of `chāiqiān`. | + | |
- | * `[[旧城改造]] (jiùchéng gǎizào)` - "Old city renovation." | + | |
- | * `[[开发商]] (kāifāshāng)` - Real estate developer. The company, often working with the government, that carries out the new construction. | + | |
- | * `[[征收]] (zhēngshōu)` - To expropriate/ | + | |
- | * `[[房产证]] (fángchǎnzhèng)` - Property deed. Proof of ownership, which is critical in `chāiqiān` negotiations. | + |