拆迁

Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

拆迁 [2025/08/13 20:27] – created xiaoer拆迁 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1
Line 1: Line 1:
-====== chāiqiān: 拆迁 - Demolition and Relocation ====== +
-===== Quick Summary ===== +
-  * **Keywords:** 拆迁, chaiqian, chāiqiān, demolish, relocate, demolition and relocation, urban renewal China, eminent domain China, nail house, 钉子户, real estate development, government expropriation, demolition compensation. +
-  * **Summary:** Learn about **拆迁 (chāiqiān)**, a critical term for understanding modern China. It means "demolition and relocation," the process where old buildings are torn down for urban development and residents are moved. This page explores the complex social, economic, and cultural impact of **chāiqiān**, from creating instant millionaires to the phenomenon of "nail households" (钉子户) who refuse to leave. It's a word that encapsulates the speed, conflict, and transformation of contemporary Chinese society. +
-===== Core Meaning ===== +
-  * **Pinyin (with tone marks):** chāi-qiān +
-  * **Part of Speech:** Verb +
-  * **HSK Level:** N/A (but a high-frequency word essential for understanding modern Chinese society) +
-  * **Concise Definition:** To demolish an old building and relocate its inhabitants, typically as part of a government-led urban renewal project. +
-  * **In a Nutshell:** `拆迁` is more than just knocking down a building; it's a profound and often controversial event. Imagine the government or a real estate developer designates your entire neighborhood for a new subway line or a shopping mall. They will tear down all the old buildings (**拆**) and move everyone out (**迁**), usually offering compensation. This process is a symbol of China's rapid modernization, creating both immense wealth and intense social friction. +
-===== Character Breakdown ===== +
-  * **拆 (chāi):** To dismantle, tear down, or take apart. The radical on the left is 扌(shǒu), the "hand" radical, indicating an action done with the hands. It signifies the physical act of demolition. +
-  * **迁 (qiān):** To move, to transfer, or to relocate. This character often implies moving one's home or changing location over a distance. +
-  * Together, **拆迁 (chāiqiān)** literally means "dismantle and move." The order is logical: first, the building is slated for demolition, and as a consequence, the residents must relocate. +
-===== Cultural Context and Significance ===== +
-`拆迁` is one of the most potent and emotionally charged terms in contemporary China. It represents the collision of national development goals with individual lives and property rights. +
-For decades, China's economic miracle has been visibly represented by sprawling urban development. This often requires clearing older, low-rise neighborhoods to make way for skyscrapers, highways, and modern infrastructure. `拆迁` is the engine of this transformation. +
-The Western concept of **"eminent domain"** is a useful comparison, but it doesn't capture the full picture. While both involve the government taking private property for public use with compensation, `拆迁` in China occurs on a far grander scale and at an incredible speed. The legal protections for individuals can be weaker or less consistently enforced, leading to more intense negotiations and disputes. +
-This has created two famous social archetypes: +
-1.  **钉子户 (dīngzihù) - "Nail Household":** Residents who refuse to accept the compensation offer and leave their homes, stubbornly sticking out like a nail that can't be hammered down while construction proceeds around them. +
-2.  **拆二代 (chāi'èrdài) - "Demolition Second Generation":** People, often from humble backgrounds, who suddenly become rich after receiving a large cash payout or multiple new apartments as compensation for their demolished family home. This term highlights the "lottery" aspect of `拆迁`. +
-The word, therefore, embodies the central tension of modern China: the state's collective ambition versus the individual's rights and heritage. +
-===== Practical Usage in Modern China ===== +
-`拆迁` is used constantly in news, government policy, and everyday conversation. Its connotation depends heavily on who is speaking. +
-  * **Official/Neutral Usage:** In news reports or government announcements, it's used as a neutral, technical term. +
-    * //"The area is scheduled for `chāiqiān` to build a new park."// +
-  * **Negative Connotation:** When people feel they are being forced out, under-compensated, or losing their ancestral home, the word carries a heavy, negative weight. It can imply helplessness and injustice. +
-  * **Positive Connotation:** For residents living in poor conditions who receive a life-changing compensation package, `拆迁` is a stroke of incredible luck—a path to wealth and a better life. They might eagerly await the news that their area will undergo `chāiqiān`. +
-  * **Visual Cue:** The single character **拆 (chāi)**, spray-painted in a red circle on the wall of a building, is a ubiquitous and powerful symbol in Chinese cities. It's an official notice that the building is marked for demolition. +
-===== Example Sentences ===== +
-  * **Example 1:** +
-    * 为了建地铁,我们这片老房子都要**拆迁**了。 +
-    * Pinyin: Wèile jiàn dìtiě, wǒmen zhè piàn lǎo fángzi dōu yào **chāiqiān** le. +
-    * English: To build the subway, this entire area of old houses will be demolished and relocated. +
-    * Analysis: A neutral, factual statement explaining the reason for the `chāiqiān`. This is a very common way the term is used. +
-  * **Example 2:** +
-    * 他们因为**拆迁**补偿款的问题,跟开发商闹了很久。 +
-    * Pinyin: Tāmen yīnwèi **chāiqiān** bǔcháng kuǎn de wèntí, gēn kāifāshāng nào le hěn jiǔ. +
-    * English: They have been in a long dispute with the developer over the issue of demolition and relocation compensation funds. +
-    * Analysis: This example highlights the conflict inherent in the process. `补偿款 (bǔcháng kuǎn)` means "compensation money" and is a key related term. +
-  * **Example 3:** +
-    * 听说你家要**拆迁**了?恭喜啊,这下要发财了! +
-    * Pinyin: Tīngshuō nǐ jiā yào **chāiqiān** le? Gōngxǐ a, zhèxià yào fācái le! +
-    * English: I heard your home is slated for demolition? Congratulations, you're going to be rich! +
-    * Analysis: Shows the positive, "lottery-winning" connotation of `chāiqiān`. `发财 (fācái)` means "to get rich." +
-  * **Example 4:** +
-    * 那家“钉子户”很有名,周围都**拆迁**完了,就剩他们一栋楼。 +
-    * Pinyin: Nà jiā “dīngzihù” hěn yǒumíng, zhōuwéi dōu **chāiqiān** wán le, jiù shèng tāmen yí dòng lóu. +
-    * English: That "nail household" is very famous; the surrounding area has been completely demolished, and only their building is left. +
-    * Analysis: This example directly uses the related cultural term `钉子户 (dīngzihù)`. +
-  * **Example 5:** +
-    * **拆迁**政策每年都在变,现在的补偿标准比以前高多了。 +
-    * Pinyin: **Chāiqiān** zhèngcè měi nián dōu zài biàn, xiànzài de bǔcháng biāozhǔn bǐ yǐqián gāo duō le. +
-    * English: The demolition and relocation policy changes every year; the current compensation standard is much higher than before. +
-    * Analysis: This shows how `chāiqiān` can be part of a formal phrase, `拆迁政策 (chāiqiān zhèngcè)`, meaning "demolition policy." +
-  * **Example 6:** +
-    * 很多本地人通过**拆迁**获得了好几套房子。 +
-    * Pinyin: Hěn duō běndìrén tōngguò **chāiqiān** huòdé le hǎo jǐ tào fángzi. +
-    * English: Many local people have acquired several apartments through demolition and relocation. +
-    * Analysis: This points to the wealth creation aspect, where compensation is often given in the form of new property. +
-  * **Example 7:** +
-    * 他是“拆二代”,不用工作,靠收房租生活。 +
-    * Pinyin: Tā shì “chāi'èrdài”, búyòng gōngzuò, kào shōu fángzū shēnghuó. +
-    * English: He's a "chāi'èrdài" (demolition second generation); he doesn't need to work and lives by collecting rent. +
-    * Analysis: While this sentence doesn't use the full word `拆迁`, it uses the derived term `拆二代` which is directly and exclusively related to it. +
-  * **Example 8:** +
-    * 政府发布了新的**拆迁**公告,要求居民在三个月内搬离。 +
-    * Pinyin: Zhèngfǔ fābù le xīn de **chāiqiān** gōnggào, yāoqiú jūmín zài sān ge yuè nèi bānlí. +
-    * English: The government issued a new demolition and relocation announcement, requiring residents to move out within three months. +
-    * Analysis: Demonstrates the official, top-down nature of the process. `公告 (gōnggào)` means "public announcement." +
-  * **Example 9:** +
-    * 虽然新房子很好,但我还是怀念**拆迁**前的老邻居们。 +
-    * Pinyin: Suīrán xīn fángzi hěn hǎo, dàn wǒ háishì huáiniàn **chāiqiān** qián de lǎo línjū men. +
-    * English: Although the new apartment is nice, I still miss my old neighbors from before the demolition. +
-    * Analysis: This touches upon the social cost of `chāiqiān`—the destruction of established communities and relationships. +
-  * **Example 10:** +
-    * 墙上那个红色的“拆”字,意味着我们的家很快就要没了。 +
-    * Pinyin: Qiáng shàng nàge hóngsè de “chāi” zì, yìwèizhe wǒmen de jiā hěn kuài jiù yào méi le. +
-    * English: That red character "拆" (chāi) on the wall means our home will soon be gone. +
-    * Analysis: This highlights the power of the single character `拆`, the visual harbinger of `拆迁`. +
-===== Nuances and Common Mistakes ===== +
-  * **`拆迁 (chāiqiān)` vs. `搬家 (bānjiā)`:** This is the most common mistake for learners. +
-    * **`搬家 (bānjiā)`** means "to move house." It is a personal action that you decide to do. //(e.g., 我下周要搬家 - Wǒ xiàzhōu yào bānjiā - I'm moving next week.)// +
-    * **`拆迁 (chāiqiān)`** is a process done //to// a building or area, forcing its residents to move. You don't "do" `chāiqiān` yourself. +
-    * **Incorrect:** ~~我明天要拆迁。~~ (Wǒ míngtiān yào chāiqiān.) This sounds like you are a demolition worker who is going to demolish your own house and relocate yourself. +
-    * **Correct:** 我们家要**被拆迁**了。 (Wǒmen jiā yào **bèi chāiqiān** le.) - Our house is going to **be demolished and relocated**. (Using the passive `被 bèi` is common and grammatically clear). +
-    * **Correct:** 我们这里要**拆迁**了。 (Wǒmen zhèli yào **chāiqiān** le.) - This area where we live is going to undergo demolition and relocation. +
-===== Related Terms and Concepts ===== +
-  * `[[钉子户]] (dīngzihù)` - "Nail household." A resident who refuses to move during a `chāiqiān` project. +
-  * `[[拆二代]] (chāi'èrdài)` - "Demolition second generation." Someone who becomes wealthy overnight from `chāiqiān` compensation. +
-  * `[[补偿]] (bǔcháng)` - Compensation. The money or new housing provided to residents who are relocated. +
-  * `[[搬家]] (bānjiā)` - To move house. The personal act of moving, distinct from the forced relocation of `chāiqiān`. +
-  * `[[旧城改造]] (jiùchéng gǎizào)` - "Old city renovation." The official government term for the urban renewal projects that involve `chāiqiān`. +
-  * `[[开发商]] (kāifāshāng)` - Real estate developer. The company, often working with the government, that carries out the new construction. +
-  * `[[征收]] (zhēngshōu)` - To expropriate/levy. The formal, legal term for the government taking land for public use, which is the legal basis for `chāiqiān`. +
-  * `[[房产证]] (fángchǎnzhèng)` - Property deed. Proof of ownership, which is critical in `chāiqiān` negotiations.+