Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
拉关系 [2025/08/03 23:20] – created xiaoer | 拉关系 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== lā guānxi: 拉关系 - To Curry Favor, To Build Connections (for personal gain) ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** lā guānxi | + | |
- | * **Part of Speech:** Verb-Object Phrase | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 5 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** Think of "lā guānxi" | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **拉 (lā):** The most common meaning is "to pull" or "to drag." Imagine physically pulling a rope or dragging someone closer to you. | + | |
- | * **关 (guān):** This character often means " | + | |
- | * **系 (xì):** This means "to tie," "to connect," | + | |
- | * **How they combine:** The characters `关系 (guānxi)` together mean " | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | * "Lā guānxi" | + | |
- | * **Comparison to " | + | |
- | * **Related Values:** The act is tied to the collective nature of Chinese society, where "who you know" is often as important as "what you know." However, being someone who is seen as *always* trying to "lā guānxi" | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | * **Business: | + | |
- | * **Bureaucracy: | + | |
- | * **Personal Life:** A classic example is parents trying to `拉关系` with a school principal or influential teacher to help their child get into a good school or receive better treatment. | + | |
- | * **Connotation: | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 他为了得到那个项目,整天都在**拉关系**。 | + | |
- | * Pinyin: Tā wèile dédào nàge xiàngmù, zhěng tiān dōu zài **lā guānxi**. | + | |
- | * English: In order to get that project, he spends all day currying favor. | + | |
- | * Analysis: This is a classic example of using connections for business advantage. The connotation is negative, implying his success might not be based on merit alone. | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 我不喜欢他,因为他总是想方设法地跟老板**拉关系**。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ bù xǐhuān tā, yīnwèi tā zǒngshì xiǎng fāng shè fǎ de gēn lǎobǎn **lā guānxi**. | + | |
- | * English: I don't like him because he's always trying every possible way to suck up to the boss. | + | |
- | * Analysis: Here, `拉关系` is clearly used to describe sycophantic, | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 在中国办事,有时候不**拉关系**真的不行。 | + | |
- | * Pinyin: Zài Zhōngguó bànshì, yǒu shíhòu bù **lā guānxi** zhēn de bùxíng. | + | |
- | * English: When getting things done in China, sometimes it's really impossible if you don't build connections. | + | |
- | * Analysis: This sentence expresses a pragmatic, almost reluctant, acceptance of the practice. It frames `拉关系` as a necessary evil for navigating the system. | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 你应该靠自己的实力,而不是总想着去**拉关系**。 | + | |
- | * Pinyin: Nǐ yīnggāi kào zìjǐ de shílì, ér búshì zǒng xiǎngzhe qù **lā guānxi**. | + | |
- | * English: You should rely on your own abilities, not always be thinking about pulling strings. | + | |
- | * Analysis: This is a piece of advice, contrasting `拉关系` with `实力 (shílì)`, or true ability/ | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 为了孩子上学的事,他不得不去跟校长**拉关系**。 | + | |
- | * Pinyin: Wèile háizi shàngxué de shì, tā bùdébù qù gēn xiàozhǎng **lā guānxi**. | + | |
- | * English: For the matter of his child' | + | |
- | * Analysis: The phrase `不得不 (bùdébù)`—" | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 他刚到新公司,很会**拉关系**,很快就跟同事们都熟了。 | + | |
- | * Pinyin: Tā gāng dào xīn gōngsī, hěn huì **lā guānxi**, hěn kuài jiù gēn tóngshìmen dōu shú le. | + | |
- | * English: He just arrived at the new company and is very good at building rapport; he got to know all his colleagues very quickly. | + | |
- | * Analysis: This shows a more neutral, though still instrumental, | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 他们请官员吃饭送礼,目的就是为了**拉关系**。 | + | |
- | * Pinyin: Tāmen qǐng guānyuán chīfàn sònglǐ, mùdì jiùshì wèile **lā guānxi**. | + | |
- | * English: The purpose of them inviting officials to dinner and giving gifts is precisely to curry favor. | + | |
- | * Analysis: This sentence explicitly links the common methods (dinners, gifts) to the goal of `拉关系`. | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 你能不能帮我**拉一拉**和王经理的**关系**? | + | |
- | * Pinyin: Nǐ néng bu néng bāng wǒ **lā yi lā** hé Wáng jīnglǐ de **guānxi**? | + | |
- | * English: Can you help me build a connection with Manager Wang? | + | |
- | * Analysis: This shows how the verb `拉 (lā)` and the object `关系 (guānxi)` can be separated. The `拉一拉` form softens the request, making it sound a bit more casual. | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 我觉得这种靠**拉关系**得来的机会不长久。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ juéde zhè zhǒng kào **lā guānxi** dé lái de jīhuì bù chángjiǔ. | + | |
- | * English: I feel that opportunities obtained by pulling strings don't last long. | + | |
- | * Analysis: This sentence passes a moral judgment, suggesting that achievements based on `拉关系` are unstable and not sustainable. | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 他这个人不抽烟不喝酒,也不懂**拉关系**,所以升职很慢。 | + | |
- | * Pinyin: Tā zhè ge rén bù chōuyān bù hējiǔ, yě bù dǒng **lā guānxi**, suǒyǐ shēngzhí hěn màn. | + | |
- | * English: This person doesn' | + | |
- | * Analysis: This illustrates the perceived consequences of *not* engaging in `拉关系`, | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **False Friends: " | + | |
- | * A beginner might confuse `拉关系` with `交朋友 (jiāo péngyou)`, which means "to make friends." | + | |
- | * **Incorrect: | + | |
- | * **Correct: | + | |
- | * **It's Not Always Illegal Bribery** | + | |
- | * While `拉关系` can lead to corruption, the act itself often exists in a social gray area. Buying someone a nice dinner is `拉关系`, | + | |
- | * **Using it to Describe Yourself** | + | |
- | * You would almost never say " | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * `[[关系]] (guānxi)` - The foundational network of relationships. `拉关系` is the act of building that network. | + | |
- | * `[[走后门]] (zǒu hòumén)` - "To go through the back door." This is often the goal or result of a successful `拉关系` effort. | + | |
- | * `[[人情]] (rénqíng)` - The currency of `关系`. It's the social favor or human feeling that creates an obligation to be repaid. | + | |
- | * `[[面子]] (miànzi)` - " | + | |
- | * `[[应酬]] (yìngchou)` - A social engagement or obligation, typically a dinner or drinking event. These are the primary venues for `拉关系`. | + | |
- | * `[[拍马屁]] (pāi mǎpì)` - "To pat the horse' | + | |
- | * `[[攀关系]] (pān guānxi)` - "To climb onto a relationship." | + | |
- | * `[[打交道]] (dǎ jiāodao)` - A neutral term meaning "to deal with" or "to have contact with." You `打交道` with anyone you interact with, but you only `拉关系` with people you strategically want to get closer to. | + |