Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
拍马屁 [2025/08/13 23:47] – created xiaoer | 拍马屁 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== pāimǎpì: 拍马屁 - To Flatter, To Suck Up, To Brown-Nose ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** pāi mǎ pì | + | |
- | * **Part of Speech:** Verb Phrase (often functions as a single verb) | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 6 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** "Pāi mǎ pì" isn't just giving a compliment; it's the act of laying it on thick for personal gain. Imagine a colleague telling the boss their terrible idea is " | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **拍 (pāi):** To pat, clap, or slap lightly. | + | |
- | * **马 (mǎ):** Horse. | + | |
- | * **屁 (pì):** Buttocks, rear end. | + | |
- | The characters combine to create the vivid and slightly ridiculous image of " | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | In Chinese culture, which often values hierarchy and social harmony, building good relationships or [[关系]] (guānxi) is crucial. However, **拍马屁** is seen as a crude and undignified way to do so. It's the opposite of subtlety and sincerity. | + | |
- | * **Comparison to " | + | |
- | * **Sincerity vs. Strategy:** While showing respect to elders and superiors is a core value, that respect is expected to be genuine. **拍马屁** is condemned because it's purely transactional and transparently false. It's a low-brow strategy that sophisticated individuals are expected to see through. | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | **拍马屁** is an extremely common colloquial term, used frequently in informal conversations, | + | |
- | * **In the Office:** This is the term's natural habitat. It's used to describe colleagues who shamelessly flatter their managers. | + | |
- | * //" | + | |
- | * **In Social Life:** It can be used to describe someone trying to ingratiate themselves with a wealthy or influential person. | + | |
- | * **Connotation and Tone:** It is almost exclusively negative and often used sarcastically or with disdain. You would never seriously say, " | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 他最会**拍马屁**了,老板的每个决定他都说好。 | + | |
- | * Pinyin: Tā zuì huì **pāi mǎ pì** le, lǎobǎn de měi ge juédìng tā dōu shuō hǎo. | + | |
- | * English: He's the best at sucking up; he says every decision the boss makes is a good one. | + | |
- | * Analysis: This is a classic use of the term to criticize a colleague' | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 我不是在**拍马屁**,我是真心觉得您的演讲非常精彩。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ búshì zài **pāi mǎ pì**, wǒ shì zhēnxīn juéde nín de yǎnjiǎng fēicháng jīngcǎi. | + | |
- | * English: I'm not trying to flatter you, I genuinely think your speech was brilliant. | + | |
- | * Analysis: Here, the speaker explicitly denies that they are "pāi mǎ pì" | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 你别再**拍**老板**马屁**了,他心里清楚得很。 | + | |
- | * Pinyin: Nǐ bié zài **pāi** lǎobǎn **mǎ pì** le, tā xīnlǐ qīngchǔ de hěn. | + | |
- | * English: Stop sucking up to the boss, he knows exactly what you're doing. | + | |
- | * Analysis: Notice how the phrase can be split by the object of the flattery (老板). This is a very common grammatical structure: **拍 + [Person] + 的 + 马屁**. | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 为了得到那个职位,他不惜天天给经理**拍马屁**。 | + | |
- | * Pinyin: Wèile dédào nàge zhíwèi, tā bùxī tiāntiān gěi jīnglǐ **pāi mǎ pì**. | + | |
- | * English: In order to get that position, he doesn' | + | |
- | * Analysis: This sentence highlights the self-serving motivation behind the act. The phrase `给 [Person] 拍马屁` (gěi [Person] pāi mǎ pì) is another common way to structure the sentence. | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 有些人**拍马屁**的技术太差,让人觉得很尴尬。 | + | |
- | * Pinyin: Yǒuxiē rén **pāi mǎ pì** de jìshù tài chà, ràng rén juéde hěn gāngà. | + | |
- | * English: Some people' | + | |
- | * Analysis: A humorous take, treating "pāi mǎ pì" as a " | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 他是个有名的**马屁精**。 | + | |
- | * Pinyin: Tā shì ge yǒumíng de **mǎpìjīng**. | + | |
- | * English: He's a famous brown-noser. | + | |
- | * Analysis: This example uses the noun form, [[马屁精]] (mǎpìjīng), | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 我受不了这种需要不停**拍马屁**的工作环境。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ shòubuliǎo zhè zhǒng xūyào bùtíng **pāi mǎ pì** de gōngzuò huánjìng. | + | |
- | * English: I can't stand this kind of work environment that requires constant sucking up. | + | |
- | * Analysis: This shows how the phrase can be used to describe a culture or an environment, | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 你觉得我刚才那样说是**拍马屁**吗? | + | |
- | * Pinyin: Nǐ juéde wǒ gāngcái nàyàng shuō shì **pāi mǎ pì** ma? | + | |
- | * English: Do you think what I just said sounded like I was sucking up? | + | |
- | * Analysis: A good example of someone asking for a reality check, worried that their genuine compliment might have been misinterpreted. | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * **拍马屁**拍到了马腿上。 | + | |
- | * Pinyin: **Pāi mǎ pì** pāi dào le mǎ tuǐ shàng. | + | |
- | * English: He patted the horse' | + | |
- | * Analysis: This is a common saying that means an attempt at flattery has backfired completely. It's a clever | + |