Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
拐弯抹角 [2025/08/13 00:58] – created xiaoer | 拐弯抹角 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== guaiwanmojiao: | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** guǎi wān mò jiǎo | + | |
- | * **Part of Speech:** Chengyu (Idiom), Verb | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 6 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** Imagine you need to get to the other side of a room, but instead of walking straight, you follow the walls, turning every corner and tracing every edge. That's the literal picture painted by **拐弯抹角**. It describes communication that avoids the main point, taking a long, winding path to get there. It's often used with a sense of impatience, but it can also describe a necessary diplomatic tactic. | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **拐 (guǎi):** To turn, to make a turn, to swerve. | + | |
- | * **弯 (wān):** A curve or a bend. | + | |
- | * **抹 (mò):** To go around, to bypass, to skirt an edge. | + | |
- | * **角 (jiǎo):** A corner or an angle. | + | |
- | These four characters combine to create a vivid physical metaphor: **"to turn the curves and skirt the corners." | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | The act of `拐弯抹角` is deeply tied to the cultural concepts of **面子 (miànzi - face)** and **和谐 (héxié - harmony)**. In many Western cultures, directness is valued as a sign of honesty and efficiency. In Chinese culture, however, directness can be seen as blunt, confrontational, | + | |
- | Therefore, speaking indirectly is often a crucial social skill. It's used to: | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | **Comparison to Western Culture: | + | |
- | Consider asking your boss for a raise. A typical American approach might be to schedule a meeting and state directly: " | + | |
- | A traditional Chinese approach might be to `拐弯抹角`. The employee might start by talking about the rising cost of living, then mention their recent successful projects and their long-term commitment to the company, all while gauging the boss's reaction. The actual request for more money might only be hinted at, allowing the boss to offer it "on their own," thus saving face for everyone involved. While a Westerner might find this inefficient, | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | While culturally significant, | + | |
- | * **In Conversation: | + | |
- | * **In Business:** It can describe an evasive negotiating tactic. If a potential partner avoids talking about price and keeps changing the subject, you might think, " | + | |
- | * **On Social Media:** People use it to call out vague statements from public figures or companies. | + | |
- | The act itself can be neutral (a necessary diplomatic tool) or negative (annoyingly evasive), but the phrase used to describe the act is most often a criticism. | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 有什么事你就直说,**别拐弯抹角**的。 | + | |
- | * Pinyin: Yǒu shé me shì nǐ jiù zhí shuō, **bié guǎiwānmòjiǎo** de. | + | |
- | * English: If you have something to say, just say it directly. Stop beating around the bush. | + | |
- | * Analysis: This is the most common usage—a direct command telling someone to be more straightforward. It shows a degree of impatience. | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 他说了半天,尽是些**拐弯抹角**的话,我还是没听懂他的真实意图。 | + | |
- | * Pinyin: Tā shuōle bàntiān, jìnshì xiē **guǎiwānmòjiǎo** de huà, wǒ háishì méi tīng dǒng tā de zhēnshí yìtú. | + | |
- | * English: He talked for ages, all in a roundabout way, and I still didn't understand his true intentions. | + | |
- | * Analysis: Here, it's used descriptively to complain about someone' | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 为了不伤害她的感情,我只好**拐弯抹角**地告诉她这个坏消息。 | + | |
- | * Pinyin: Wèile bù shānghài tā de gǎnqíng, wǒ zhǐhǎo **guǎiwānmòjiǎo** de gàosù tā zhège huài xiāoxī. | + | |
- | * English: In order not to hurt her feelings, I had to beat around the bush to tell her the bad news. | + | |
- | * Analysis: This shows the " | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 这位发言人回答记者提问时总是**拐弯抹角**,从不正面回应。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè wèi fāyánrén huídá jìzhě tíwèn shí zǒngshì **guǎiwānmòjiǎo**, | + | |
- | * English: When answering reporters' | + | |
- | * Analysis: A common criticism of politicians or official spokespeople who are deliberately evasive. | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 我不喜欢他那种**拐弯抹角**的性格。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ bù xǐhuān tā nà zhǒng **guǎiwānmòjiǎo** de xìnggé. | + | |
- | * English: I don't like his roundabout personality. | + | |
- | * Analysis: The idiom can be used to describe a person' | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 他**拐弯抹角**地想向我借钱。 | + | |
- | * Pinyin: Tā **guǎiwānmòjiǎo** de xiǎng xiàng wǒ jiè qián. | + | |
- | * English: He was hinting in a roundabout way that he wanted to borrow money from me. | + | |
- | * Analysis: A classic scenario where someone might be indirect to avoid the embarrassment of asking for a favor directly. | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 你想拒绝就直说,不用跟我**拐弯抹角**。 | + | |
- | * Pinyin: Nǐ xiǎng jùjué jiù zhí shuō, bùyòng gēn wǒ **guǎiwānmòjiǎo**. | + | |
- | * English: If you want to refuse, just say so. You don't need to beat around the bush with me. | + | |
- | * Analysis: This implies a close relationship where such formalities are unnecessary and directness is preferred. | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 这篇文章写得太**拐弯抹角**了,读者很难抓住重点。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè piān wénzhāng xiě de tài **guǎiwānmòjiǎo** le, dúzhě hěn nán zhuāzhù zhòngdiǎn. | + | |
- | * English: This article is written in a very convoluted way; it's hard for readers to grasp the main point. | + | |
- | * Analysis: The idiom can also be applied to writing that is not clear and concise. | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 我就不**拐弯抹角**了,这个项目我们不打算继续投资了。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ jiù bù **guǎiwānmòjiǎo** le, zhège xiàngmù wǒmen bù dǎsuàn jìxù tóuzī le. | + | |
- | * English: I won't beat around the bush: we don't plan to continue investing in this project. | + | |
- | * Analysis: A self-aware use of the phrase to signal that the speaker is about to be very direct, often before delivering important or difficult news. | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 他先是问我最近忙不忙,又问我周末有没有空,**拐弯抹角**了半天,原来是想让我帮他搬家。 | + | |
- | * Pinyin: Tā xiānshi wèn wǒ zuìjìn máng bù máng, yòu wèn wǒ zhōumò yǒu méiyǒu kòng, **guǎiwānmòjiǎo** le bàntiān, yuánlái shì xiǎng ràng wǒ bāng tā bānjiā. | + | |
- | * English: First he asked if I was busy lately, then he asked if I was free on the weekend... after beating around the bush for a long time, it turned out he just wanted me to help him move. | + | |
- | * Analysis: A perfect narrative example showing the process of someone being indirect and the eventual realization of their true goal. | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **Not Always Negative:** While frequently used in complaints, remember that the *act* of being indirect can be a necessary and skillful social strategy. The mistake is thinking `拐弯抹角` is always a bad thing. The context determines whether it's frustrating evasiveness or polite diplomacy. | + | |
- | * **Not Just " | + | |
- | * | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + |