Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
拔草 [2025/08/13 04:34] – created xiaoer | 拔草 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== báchǎo: 拔草 - To Weed Out a Desire; To Remove from Wishlist ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** bá cǎo | + | |
- | * **Part of Speech:** Verb phrase | + | |
- | * **HSK Level:** N/A | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** Imagine your desires are like weeds growing in the garden of your mind. These " | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **拔 (bá):** To pull out, to uproot, or to pluck. It contains the " | + | |
- | * **草 (cǎo):** Grass or weeds. The character itself looks like sprouts of grass growing from the ground. | + | |
- | * Together, **`拔草`** literally means "to pull weeds." | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | * **`拔草`** is a cornerstone of modern Chinese consumer culture, existing in a dynamic relationship with its counterpart, | + | |
- | 1. **`种草` (Planting Grass):** An influencer on Xiaohongshu (Little Red Book) posts about a new lipstick. A friend raves about a new restaurant. An ad convinces you that you need a new gadget. A desire is " | + | |
- | 2. **`拔草` (Pulling Weeds):** You remove this desire. This is the resolution. | + | |
- | * This concept is culturally significant because it highlights the immense power of social commerce and word-of-mouth marketing in China. Unlike the more individualistic Western idea of " | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | * `拔草` is used informally in conversations, | + | |
- | * **Primary Meaning: Deciding NOT to Buy** | + | |
- | * This is the most common usage. It carries a positive connotation of being a savvy, rational consumer who resisted temptation or avoided a bad product. | + | |
- | * **Example Context:** "I was going to buy those headphones, but I read they break easily, so I decided to `拔草`." | + | |
- | * **Secondary Meaning: Finally Buying an Item** | + | |
- | * This usage describes satisfying a long-held desire. You " | + | |
- | * **Example Context:** " | + | |
- | * **How to Tell the Difference: | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** (Meaning: Deciding NOT to buy) | + | |
- | * 看了几个差评之后,我成功**拔草**了那款网红面霜。 | + | |
- | * Pinyin: Kànle jǐ gè chàpíng zhīhòu, wǒ chénggōng **bácǎo** le nà kuǎn wǎnghóng miànshuāng. | + | |
- | * English: After reading a few bad reviews, I successfully decided not to buy that internet-famous face cream. | + | |
- | * Analysis: This is the most common usage. The phrase "bad reviews" | + | |
- | * **Example 2:** (Meaning: Finally buying) | + | |
- | * 我终于**拔草**了心心念念的戴森吸尘器! | + | |
- | * Pinyin: Wǒ zhōngyú **bácǎo** le xīnxīnniànniàn de Dàisēn xīchénqì! | + | |
- | * English: I finally bought the Dyson vacuum cleaner I've been longing for! | + | |
- | * Analysis: Here, " | + | |
- | * **Example 3:** (Meaning: Deciding NOT to buy) | + | |
- | * 这家餐厅的人均消费太高了,我们还是**拔草**吧,换一家。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè jiā cāntīng de rénjūn xiāofèi tài gāo le, wǒmen háishì **bácǎo** ba, huàn yī jiā. | + | |
- | * English: The average cost per person at this restaurant is too high, let's just forget about it and find another one. | + | |
- | * Analysis: The high price is the reason for `拔草`, clearly indicating a decision against going to the restaurant. | + | |
- | * **Example 4:** (Meaning: Finally buying) | + | |
- | * 周末去**拔草**了那家新开的咖啡店,味道还不错。 | + | |
- | * Pinyin: Zhōumò qù **bácǎo** le nà jiā xīn kāi de kāfēi diàn, wèidào hái búcuò. | + | |
- | * English: Over the weekend, I went and checked out that new coffee shop I've been meaning to try, and it tasted pretty good. | + | |
- | * Analysis: The speaker actually went to the shop, so `拔草` here means they satisfied their curiosity/ | + | |
- | * **Example 5:** (Meaning: Deciding NOT to buy) | + | |
- | * 本来想买那个游戏机,但一想下个月要交房租,我只能**拔草**了。 | + | |
- | * Pinyin: Běnlái xiǎng mǎi nàge yóuxìjī, dàn yī xiǎng xià gè yuè yào jiāo fángzū, wǒ zhǐnéng **bácǎo** le. | + | |
- | * English: I originally wanted to buy that game console, but then I remembered I have to pay rent next month, so I had no choice but to give up on the idea. | + | |
- | * Analysis: Financial reality is a common reason for `拔草`. The context shows a reluctant but necessary decision not to spend money. | + | |
- | * **Example 6:** (A question asking for help to `拔草`) | + | |
- | * 我被**种草**了一件很贵的裙子,谁能帮我**拔草**? | + | |
- | * Pinyin: Wǒ bèi **zhòngcǎo** le yī jiàn hěn guì de qúnzi, shéi néng bāng wǒ **bácǎo**? | + | |
- | * English: I've been made to want a very expensive dress, can anyone talk me out of it? | + | |
- | * Analysis: This sentence perfectly illustrates the `种草/ | + | |
- | * **Example 7:** (Meaning: Finally buying) | + | |
- | * 这本书在我购物车里待了半年,今天终于**拔草**了。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè běn shū zài wǒ gòuwùchē lǐ dāi le bànnián, jīntiān zhōngyú **bácǎo** le. | + | |
- | * English: This book has been in my shopping cart for half a year, today I finally bought it. | + | |
- | * Analysis: The item was in the shopping cart and is now purchased, so `拔草` refers to completing the transaction and removing it from the " | + | |
- | * **Example 8:** (Meaning: Deciding NOT to buy) | + | |
- | * 他的最新电影口碑很差,很多粉丝都**拔草**了。 | + | |
- | * Pinyin: Tā de zuìxīn diànyǐng kǒubēi hěn chà, hěnduō fěnsī dōu **bácǎo** le. | + | |
- | * English: His latest movie has terrible word-of-mouth reviews, so many fans have decided not to see it. | + | |
- | * Analysis: The " | + | |
- | * **Example 9:** (A statement of a bad experience) | + | |
- | * 我去试了那家网红餐厅,太难吃了,帮大家**拔草**了。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ qù shì le nà jiā wǎnghóng cāntīng, tài nán chī le, bāng dàjiā **bácǎo** le. | + | |
- | * English: I went to try that internet-famous restaurant. It was disgusting; consider the desire " | + | |
- | * Analysis: Here, the speaker is performing a public service. By sharing their bad experience (`踩雷`), they are helping others `拔草` (decide not to go). | + | |
- | * **Example 10:** (Meaning: Finally buying) | + | |
- | * 存了三个月的钱,就为了今天**拔草**这款手表。 | + | |
- | * Pinyin: Cún le sān gè yuè de qián, jiù wèile jīntiān **bácǎo** zhè kuǎn shǒubiǎo. | + | |
- | * English: I saved money for three months just to buy this watch today. | + | |
- | * Analysis: The act of saving money for a specific goal indicates the `拔草` here is the final act of purchasing the watch. | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **The Duality Pitfall:** The most common mistake is assuming `拔草` only means one thing. English speakers often latch onto the " | + | |
- | * **False Friend: " | + | |
- | * **Incorrect: | + | |
- | * **Correct: | + | |
- | * **Scope of Use:** `拔草` is almost exclusively used for consumer goods (electronics, | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * **[[种草]] (zhòng cǎo):** The direct opposite and starting point. "To plant grass"; | + | |
- | * **[[长草]] (zhǎng cǎo):** "To grow grass." | + | |
- | * **[[安利]] (ānlì):** A verb meaning "to enthusiastically recommend." | + | |
- | * **[[踩雷]] (cǎi léi):** "To step on a landmine." | + | |
- | * **[[剁手]] (duò shǒu):** "To chop off one's hands." | + | |
- | * **[[吃土]] (chī tǔ):** "To eat dirt." The financial state after a `剁手` session. It means you're so broke from shopping that all you can afford to eat is dirt. | + | |
- | * **[[网红]] (wǎnghóng): | + | |
- | * **[[性价比]] (xìngjiàbǐ): | + |