Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
拜年 [2025/08/10 05:28] – created xiaoer | 拜年 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== bàinián: 拜年 - To Pay a New Year's Visit ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** bàinián | + | |
- | * **Part of Speech:** Verb-Object Phrase (functions as a verb) | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 4 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** 拜年 is the action of visiting people during the Spring Festival. It's a festive tour of homes, starting with the most senior family members and then moving on to other relatives and friends. The purpose is to reconnect, show respect, and share blessings for the coming year. It's the social heartbeat of the most important holiday in China. | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **拜 (bài):** This character means to pay respect, to honor, or to formally visit. Pictorially, | + | |
- | * **年 (nián):** This character means " | + | |
- | * The two characters combine literally to mean "to pay respect for the year." This perfectly captures the essence of the tradition: visiting others to formally honor them at the start of a new year. | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | * 拜年 is a fundamental ritual of the **[[春节]] (Chūnjié)**, | + | |
- | * **Comparison to Western Culture:** While one might compare 拜年 to visiting family for Christmas or Thanksgiving, | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | * 拜年 is a very active tradition in modern China, though it has adapted to contemporary life. | + | |
- | * **Traditional Visits:** | + | |
- | * People, often dressed in new clothes, will visit the homes of senior relatives, bringing gifts like fruit, tea, alcohol, or nutritional supplements. | + | |
- | * Upon arrival, they exchange auspicious greetings like " | + | |
- | * Adults give **[[红包]] (hóngbāo)** (red envelopes with money) to children and unmarried younger adults. | + | |
- | * The hosts will offer snacks, tea, and sometimes insist the visitors stay for a meal. | + | |
- | * **Modern Adaptations (云拜年 - yún bàinián - "Cloud New Year's Visit" | + | |
- | * **Phone/ | + | |
- | * **WeChat (微信):** This is huge. People 拜年 by: | + | |
- | * Sending text and voice messages with greetings. | + | |
- | * Using festive " | + | |
- | * Sending digital red envelopes (微信红包, | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 我们明天要去奶奶家**拜年**。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒmen míngtiān yào qù nǎinai jiā **bàinián**. | + | |
- | * English: We are going to grandma' | + | |
- | * Analysis: This is the most classic and direct usage of the term, describing the physical act of visiting a family member. | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 大年初一,最重要的事就是给长辈**拜年**。 | + | |
- | * Pinyin: Dànián chūyī, zuì zhòngyào de shì jiùshì gěi zhǎngbèi **bàinián**. | + | |
- | * English: On the first day of the Lunar New Year, the most important thing is to give New Year's greetings to the elders. | + | |
- | * Analysis: This sentence highlights the cultural importance and hierarchy of 拜年, emphasizing that elders (长辈, zhǎngbèi) come first. | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 你今年怎么**拜年**?是上门拜访还是视频通话? | + | |
- | * Pinyin: Nǐ jīnnián zěnme **bàinián**? | + | |
- | * English: How are you paying New Year's visits this year? Are you visiting in person or by video call? | + | |
- | * Analysis: This shows the modern evolution of the term, where 拜年 can encompass both traditional visits (上门拜访) and digital ones. | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 很多年轻人现在喜欢在微信上**拜年**,又快又方便。 | + | |
- | * Pinyin: Hěn duō niánqīngrén xiànzài xǐhuān zài Wēixìn shàng **bàinián**, | + | |
- | * English: Many young people now like to send New Year's greetings on WeChat; it's both fast and convenient. | + | |
- | * Analysis: This demonstrates the use of 拜年 in a purely digital context, which is a very common usage today. | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 别忘了带上礼物,空手去**拜年**不太好。 | + | |
- | * Pinyin: Bié wàngle dài shàng lǐwù, kōngshǒu qù **bàinián** bù tài hǎo. | + | |
- | * English: Don't forget to bring a gift; it's not good to go for a New Year's visit empty-handed. | + | |
- | * Analysis: This sentence provides practical cultural advice. The phrase 空手 (kōngshǒu), | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 我得给我的老板打个电话**拜年**。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ děi gěi wǒ de lǎobǎn dǎ ge diànhuà **bàinián**. | + | |
- | * English: I have to call my boss to give him New Year's greetings. | + | |
- | * Analysis: This shows that 拜年 extends beyond family to professional relationships, | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 孩子们最喜欢**拜年**了,因为可以收到很多红包。 | + | |
- | * Pinyin: Háizi men zuì xǐhuān **bàinián** le, yīnwèi kěyǐ shōudào hěn duō hóngbāo. | + | |
- | * English: Children love making New Year's visits the most because they can receive a lot of red envelopes. | + | |
- | * Analysis: This connects 拜年 directly with the beloved tradition of **[[红包]] (hóngbāo)** from a child' | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 他从国外回来,就是为了跟家人一起过年,给亲戚们**拜年**。 | + | |
- | * Pinyin: Tā cóng guówài huílái, jiùshì wèile gēn jiārén yīqǐ guònián, gěi qīnqimen **bàinián**. | + | |
- | * English: He came back from abroad just to celebrate the New Year with his family and pay visits to relatives. | + | |
- | * Analysis: This illustrates the immense cultural pull of this tradition, powerful enough to bring people home from across the world. | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 春节期间,大家都在互相**拜年**,气氛特别热闹。 | + | |
- | * Pinyin: Chūnjié qījiān, dàjiā dōu zài hùxiāng **bàinián**, | + | |
- | * English: During the Spring Festival period, everyone is exchanging New Year's visits with each other, and the atmosphere is especially lively. | + | |
- | * Analysis: The word 互相 (hùxiāng) means " | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 今年情况特殊,我们就在网上“云**拜年**”吧。 | + | |
- | * Pinyin: Jīnnián qíngkuàng tèshū, wǒmen jiù zài wǎngshàng “yún **bàinián**” ba. | + | |
- | * English: The situation is special this year, let's just do "cloud New Year's visits" | + | |
- | * Analysis: This sentence uses the very modern neologism 云拜年 (yún bàinián), or "cloud visiting," | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **Not just saying "Happy New Year": | + | |
- | * **Timing is Crucial:** 拜年 begins on the first day of the Lunar New Year (大年初一, | + | |
- | * **Hierarchy Matters:** There is a strong, though often unstated, social protocol. You visit senior members of your family (grandparents, | + | |
- | * **Don' | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[春节]] (Chūnjié) - The Spring Festival. 拜年 is a core activity of this holiday. | + | |
- | * [[红包]] (hóngbāo) - Red envelopes containing money, often given to children and unmarried individuals during 拜年 visits. | + | |
- | * [[年夜饭]] (niányèfàn) - The crucial New Year's Eve reunion dinner, the family feast that takes place the night before the 拜年 visits begin. | + | |
- | * [[恭喜发财]] (gōngxǐ fācái) - " | + | |
- | * [[礼物]] (lǐwù) - Gifts. It is customary to bring a gift when you 拜年. | + | |
- | * [[亲戚]] (qīnqi) - Relatives. The primary group of people one visits to 拜年. | + | |
- | * [[长辈]] (zhǎngbèi) - Elders, seniors. The first people one should 拜年 to show respect. | + | |
- | * [[守岁]] (shǒusuì) - The tradition of staying up all night on New Year's Eve to "guard the year," which precedes the first day of 拜年. | + | |
- | * [[祝福]] (zhùfú) - Blessings or well wishes. The exchange of 祝福 is the main purpose of 拜年. | + |