Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
拜拜 [2025/08/13 08:45] – created xiaoer | 拜拜 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== bàibai: 拜拜 - Bye-bye, To Worship, To Pay Respects ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** bàibai | + | |
- | * **Part of Speech:** Interjection; | + | |
- | * **HSK Level:** N/A (but commonly taught to beginners) | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** Imagine a word that can be used to casually say "see ya!" to a friend, but also to describe the solemn act of praying at a temple. That's `拜拜`. It perfectly illustrates how the Chinese language absorbs modern, global influences (the " | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **拜 (bài):** This character' | + | |
- | * **拜 (bài):** In Chinese, repeating a verb can indicate that the action is done for a short while, or it can soften the tone and make it more casual. When used for worship, `拜拜` implies the repeated action of bowing. When used for " | + | |
- | The word's dual meaning comes from two different paths. The " | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | `拜拜` is a window into the duality of modern China, where ancient traditions and global pop culture coexist. | + | |
- | * **As a Loanword (" | + | |
- | * **As an Act of Worship ("To Pay Respects" | + | |
- | * **Ancestor Worship (拜祖先): | + | |
- | * **Deity Worship (拜神/ | + | |
- | + | ||
- | This contrasts with the Western concept of " | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | How you use `拜拜` depends entirely on the situation. | + | |
- | * **Informal Goodbyes: | + | |
- | * **Connotation: | + | |
- | * **Context: | + | |
- | * **Religious/ | + | |
- | * **Connotation: | + | |
- | * **Context: | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1 (Goodbye): | + | |
- | * 我要回家了,**拜拜**! | + | |
- | * Pinyin: Wǒ yào huí jiā le, **bàibai**! | + | |
- | * English: I'm going home now, bye-bye! | + | |
- | * Analysis: A very common and informal way to announce your departure among friends. | + | |
- | * **Example 2 (Goodbye): | + | |
- | * 好了,不聊了,我还有事。**拜拜**! | + | |
- | * Pinyin: Hǎo le, bù liáo le, wǒ hái yǒu shì. **Bàibai**! | + | |
- | * English: Okay, let's stop chatting, I still have things to do. Bye-bye! | + | |
- | * Analysis: A typical way to end a phone call or instant message conversation. | + | |
- | * **Example 3 (Goodbye): | + | |
- | * 宝宝,跟叔叔说**拜拜**。 | + | |
- | * Pinyin: Bǎobǎo, gēn shūshu shuō **bàibai**. | + | |
- | * English: Sweetie, say bye-bye to the uncle. | + | |
- | * Analysis: `拜拜` is often the first form of " | + | |
- | * **Example 4 (Goodbye): | + | |
- | * 明天公司见,**拜拜**! | + | |
- | * Pinyin: Míngtiān gōngsī jiàn, **bàibai**! | + | |
- | * English: See you at the office tomorrow, bye! | + | |
- | * Analysis: Used among colleagues of a similar level. It creates a friendly, relaxed atmosphere. | + | |
- | * **Example 5 (Worship): | + | |
- | * 春节的时候,很多人会去庙里**拜拜**。 | + | |
- | * Pinyin: Chūnjié de shíhòu, hěnduō rén huì qù miào lǐ **bàibai**. | + | |
- | * English: During the Spring Festival, many people will go to the temple to worship. | + | |
- | * Analysis: Here, `拜拜` clearly refers to the religious act of worship, a common activity during major holidays. | + | |
- | * **Example 6 (Worship): | + | |
- | * 我奶奶很迷信,她每天都在家里**拜拜**。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ nǎinai hěn míxìn, tā měitiān dōu zài jiālǐ **bàibai**. | + | |
- | * English: My grandmother is very superstitious; | + | |
- | * Analysis: This example shows the act of worship happening at a home altar, a common practice for older generations. | + | |
- | * **Example 7 (Worship): | + | |
- | * 他们去普陀山是为了**拜拜**观音菩萨。 | + | |
- | * Pinyin: Tāmen qù Pǔtuó Shān shì wèile **bàibai** Guānyīn Púsà. | + | |
- | * English: They are going to Mount Putuo to worship the bodhisattva Guanyin. | + | |
- | * Analysis: This specifies the deity being worshipped. `拜拜` is used as the general verb for this action. | + | |
- | * **Example 8 (Worship): | + | |
- | * 清明节的主要习俗之一就是**拜拜**祖先。 | + | |
- | * Pinyin: Qīngmíngjié de zhǔyào xísú zhī yī jiùshì **bàibai** zǔxiān. | + | |
- | * English: One of the main customs of the Qingming Festival is to worship ancestors. | + | |
- | * Analysis: This links the act of `拜拜` to a specific cultural festival (Tomb-Sweeping Day). | + | |
- | * **Example 9 (Goodbye - in text):** | + | |
- | * 晚安,**拜拜**~ (The ~ tilde adds a cute, trailing-off sound). | + | |
- | * Pinyin: Wǎn' | + | |
- | * English: Goodnight, bye-bye~ | + | |
- | * Analysis: Extremely common in texting and social media. The tilde is a popular stylistic addition. | + | |
- | * **Example 10 (Worship - asking a question): | + | |
- | * 你信这个吗?你会去**拜拜**吗? | + | |
- | * Pinyin: Nǐ xìn zhège ma? Nǐ huì qù **bàibai** ma? | + | |
- | * English: Do you believe in this? Would you go to worship? | + | |
- | * Analysis: A direct question clarifying someone' | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **The Biggest Pitfall:** The most common mistake is confusing the two meanings. If a Chinese friend says, " | + | |
- | * **Formality Mismatch:** Using `拜拜` to say goodbye to a high-status boss, a respected professor, or at the end of a very formal business negotiation would be inappropriate. It's too casual and can seem unprofessional or even childish. In these cases, the standard `[[再见]] (zàijiàn)` is much safer. | + | |
- | * **Incorrect Application for " | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * **Ways to say Goodbye: | + | |
- | * [[再见]] (zàijiàn) - The standard, all-purpose " | + | |
- | * [[回头见]] (huítóu jiàn) - "See you later" or "see you around." | + | |
- | * [[告辞]] (gàocí) - A very formal way to say "to take one's leave," | + | |
- | * **Terms related to " | + | |
- | * [[拜年]] (bàinián) - To pay a New Year's visit. Uses `拜` to mean paying a formal, respectful visit. | + | |
- | * [[崇拜]] (chóngbài) - To adore, idolize, or worship. Can be used for gods, but is very commonly used for celebrities, | + | |
- | * [[祭拜]] (jìbài) - To worship and offer sacrifices, specifically in the context of ancestors or deities. More formal and solemn than `拜拜`. | + | |
- | * [[佛]] (fó) - Buddha; Buddhism. A common object of worship. | + | |
- | * [[祖先]] (zǔxiān) - Ancestors. A primary focus of traditional family worship. | + | |
- | * [[迷信]] (míxìn) - Superstition; | + |