拼车

This is an old revision of the document!


pīnchē: 拼车 - Carpool, Ride-sharing

  • Keywords: pinche, 拼车, carpool in China, ride sharing China, what is pinche, DiDi carpool, Chinese for ride sharing, how to carpool in China, pīnchē meaning, Chinese transportation vocabulary
  • Summary: 拼车 (pīnchē) is a common Chinese term for carpooling or ride-sharing, the act of sharing a single vehicle with other passengers to split the cost. In modern China, this is most frequently done through ride-hailing apps like DiDi Chuxing (滴滴出行), where users can select a “pinche” option for a cheaper fare. This practice is a staple of urban life, reflecting a cultural emphasis on pragmatism, cost-saving, and resourcefulness in navigating a fast-paced, digital society.
  • Pinyin (with tone marks): pīnchē
  • Part of Speech: Verb, Noun
  • HSK Level: HSK 4
  • Concise Definition: To carpool or share a ride with others to split the cost.
  • In a Nutshell: Imagine you're hailing a taxi or an Uber, but you choose an option to share the ride with a stranger who is heading in the same general direction. You both pay a reduced fare, and the driver makes multiple stops. This is the essence of `拼车`. It's a highly practical and economical way to get around China's busy cities.
  • 拼 (pīn): This character means “to piece together,” “to join,” or “to spell.” Think of putting together the pieces of a jigsaw puzzle (拼图 pīntú) or spelling out a word in pinyin (拼音 pīnyīn). It implies combining separate parts into a whole.
  • 车 (chē): This character means “car” or “vehicle.” It's one of the most basic and recognizable characters, originally a pictogram of a chariot viewed from above.
  • Together: The characters literally combine to mean “piecing together a car ride.” Multiple people, each a separate “piece,” join together to share one vehicle, perfectly capturing the concept of carpooling.
  • In China, `拼车` is less about environmentalism (though that's a secondary benefit) and more about pure pragmatism and economic efficiency. In densely populated cities with high costs of living, saving a few yuan on every trip adds up. The rise of super-apps like DiDi has transformed `拼车` from an informal, ad-hoc arrangement into a seamless, technology-driven daily routine for millions.
  • Comparison to Western “Carpooling”: While “carpooling” in the West often conjures images of colleagues or neighbors arranging a regular commute to work or school, `拼车` in China is far more transactional and anonymous. It's typically an on-demand service facilitated by an app, where you share a ride with complete strangers for a single trip. This reliance on a digital platform to build instant, temporary trust between strangers is a hallmark of modern Chinese society. It's less about community and more about a shared, practical goal: getting from A to B cheaply.
  • On Ride-Hailing Apps: This is the most common use. When using an app like 滴滴出行 (Dīdī Chūxíng), you will see different service options. Choosing 快车 (kuàichē) for a standard ride often gives you a sub-option to `拼车`. If you select it, the app will match you with other riders along your route. Your fare will be significantly lower, but the trip may take longer due to detours to pick up or drop off others.
  • Long-Distance Travel: For travel between cities, especially during holidays like Chinese New Year, people use online forums or specific apps to find or offer long-distance `拼车` opportunities. This is often cheaper and more convenient than buying train or bus tickets.
  • Connotation: The term is neutral to positive. Choosing to `拼车` is seen as being smart, modern, and resourceful. There is no stigma attached to it; it's a completely normal choice for everyone from students to white-collar workers.
  • Example 1:
    • 太晚了,我们拼车回家吧。
    • Pinyin: Tài wǎn le, wǒmen pīnchē huí jiā ba.
    • English: It's too late, let's carpool home.
    • Analysis: A common, informal suggestion between friends or colleagues. `拼车` here is used as a verb.
  • Example 2:
    • 为了省钱,我上班总是拼车
    • Pinyin: Wèile shěng qián, wǒ shàngbān zǒngshì pīnchē.
    • English: To save money, I always carpool to work.
    • Analysis: This sentence clearly states the primary motivation for carpooling. `为了 (wèile)` means “in order to.”
  • Example 3:
    • 你用滴滴叫车的时候,可以选“拼车”模式。
    • Pinyin: Nǐ yòng Dīdī jiào chē de shíhou, kěyǐ xuǎn “pīnchē” móshì.
    • English: When you use DiDi to call a car, you can choose the “carpool” mode.
    • Analysis: This is a practical instruction, explaining how to use the feature on a ride-hailing app. `模式 (móshì)` means “mode.”
  • Example 4:
    • 拼车虽然便宜,但是有时候会绕路,花更多时间。
    • Pinyin: Pīnchē suīrán piányi, dànshì yǒushíhou huì ràolù, huā gèng duō shíjiān.
    • English: Although carpooling is cheap, sometimes it involves detours and takes more time.
    • Analysis: Here, `拼车` is used as a noun, the subject of the sentence. This sentence highlights the main trade-off of carpooling. `虽然…但是… (suīrán…dànshì…)` is a common structure for “although…but…”.
  • Example 5:
    • 我和另外两个乘客一起拼车去机场。
    • Pinyin: Wǒ hé lìngwài liǎng ge chéngkè yīqǐ pīnchē qù jīchǎng.
    • English: I carpooled to the airport with two other passengers.
    • Analysis: This example specifies who is sharing the ride. `乘客 (chéngkè)` means “passenger.”
  • Example 6:
    • 从北京到天津的拼车费用是多少?
    • Pinyin: Cóng Běijīng dào Tiānjīn de pīnchē fèiyòng shì duōshǎo?
    • English: How much is the carpool fee from Beijing to Tianjin?
    • Analysis: This demonstrates how `拼车` can be used for intercity travel and combined with `费用 (fèiyòng)` to mean “carpool fee.”
  • Example 7:
    • 司机,我能和我的朋友一起拼车吗?我们的目的地很近。
    • Pinyin: Sījī, wǒ néng hé wǒ de péngyou yīqǐ pīnchē ma? Wǒmen de mùdìdì hěn jìn.
    • English: Driver, can my friend and I carpool together? Our destinations are very close.
    • Analysis: A practical question asked directly to a driver, perhaps in a more informal taxi situation. `目的地 (mùdìdì)` means “destination.”
  • Example 8:
    • 现在的年轻人很习惯拼车出行。
    • Pinyin: Xiànzài de niánqīngrén hěn xíguàn pīnchē chūxíng.
    • English: Young people nowadays are very used to traveling by carpool.
    • Analysis: This sentence describes a social norm. `出行 (chūxíng)` is a slightly more formal word for “to get around” or “to travel.”
  • Example 9:
    • 如果你不赶时间,我推荐你拼车,能省不少钱。
    • Pinyin: Rúguǒ nǐ bù gǎn shíjiān, wǒ tuījiàn nǐ pīnchē, néng shěng bùshǎo qián.
    • English: If you're not in a hurry, I recommend you carpool; you can save quite a bit of money.
    • Analysis: `不赶时间 (bù gǎn shíjiān)` means “not in a rush,” the ideal condition for choosing to carpool. `省不少钱 (shěng bùshǎo qián)` is a common phrase meaning “save a lot of money.”
  • Example 10:
    • 这次拼车的体验不太好,司机迟到了很久。
    • Pinyin: Zhè cì pīnchē de tǐyàn bù tài hǎo, sījī chídào le hěn jiǔ.
    • English: This carpool experience wasn't very good; the driver was very late.
    • Analysis: Shows how `拼车` can be combined with `体验 (tǐyàn)` to mean “carpool experience,” which could be good or bad.
  • `拼车` vs. `打车`: A common mistake is to confuse `拼车 (pīnchē)` with `打车 (dǎchē)`.
    • `打车 (dǎchē)` means “to take a taxi” or “to hail a ride.” It implies you are chartering the entire vehicle for yourself (and your group).
    • `拼车 (pīnchē)` specifically means you are *sharing* that ride with strangers to lower the cost.
    • Incorrect Usage: If you get into a taxi by yourself, you would say “我打车来的” (Wǒ dǎchē lái de - I came by taxi). You would NOT say “我拼车来的” (Wǒ pīnchē lái de) unless there was another paying passenger in the car with you.
  • `拼车` vs. `顺风车`: These are two distinct ride-sharing models.
    • `拼车 (pīnchē)` is an on-demand commercial service where a professional or semi-professional driver picks up multiple passengers along a route calculated by an app.
    • `顺风车 (shùnfēngchē)` means “hitch-a-ride car” (literally “following-the-wind car”). This is a non-commercial or less-commercial model where a private car owner, who is already planning to drive from A to B, picks up passengers going the same way to cover gas and toll costs. It's pre-arranged and less “on-demand” than `拼车`.
  • 滴滴出行 (Dīdī Chūxíng) - The ubiquitous ride-hailing app in China, and the primary platform for `拼车`.
  • 打车 (dǎchē) - The general verb for hailing a taxi or ride. `拼车` is a specific type of `打车`.
  • 出租车 (chūzūchē) - A taxi or cab. The traditional vehicle you might `打车`.
  • 专车 (zhuānchē) - A premium, private car service offered on apps like DiDi. It's the opposite of `拼车`; you book the entire car for yourself and get a higher quality vehicle and service.
  • 顺风车 (shùnfēngchē) - A pre-arranged, non-commercial ride, similar to hitchhiking or platforms like BlaBlaCar. Different from on-demand `拼车`.
  • 司机 (sījī) - Driver. The person driving the car you are sharing.
  • 乘客 (chéngkè) - Passenger. When you `拼车`, you are one of several `乘客`.
  • 省钱 (shěng qián) - To save money. The main reason people choose to `拼车`.
  • 费用 (fèiyòng) - Cost, fee, expense. You can ask about the `拼车费用`.
  • 路线 (lùxiàn) - Route. A `拼车` ride may have a more complex `路线` than a direct taxi ride.