拿手好戏

Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

拿手好戏 [2025/08/13 02:14] – created xiaoer拿手好戏 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1
Line 1: Line 1:
-====== náshǒu hǎoxì: 拿手好戏 - Signature Move, Specialty, A Real Showpiece ====== +
-===== Quick Summary ===== +
-  * **Keywords:** náshǒu hǎoxì, 拿手好戏, signature move in Chinese, specialty in Chinese, what is nashou haoxi, Chinese idiom for specialty, something one is good at Chinese, Chinese chengyu, special talent, showpiece. +
-  * **Summary:** Discover the meaning of **拿手好戏 (náshǒu hǎoxì)**, a popular Chinese idiom for a "signature move," "specialty," or something you're an expert at. This guide breaks down this chengyu, explaining its cultural roots in Chinese opera and how to use it in modern conversation to talk about your special talents, a company's star product, or even a chef's signature dish. Learn what **náshǒu hǎoxì** means and how to use it with practical examples. +
-===== Core Meaning ===== +
-  * **Pinyin (with tone marks):** náshǒu hǎoxì +
-  * **Part of Speech:** Idiom (Chengyu) / Noun +
-  * **HSK Level:** N/A +
-  * **Concise Definition:** A person's specialty, signature skill, or a classic, well-rehearsed performance they are famous for. +
-  * **In a Nutshell:** Imagine a musician's "greatest hit," a chef's "signature dish," or a magician's best trick. That's a **拿手好戏**. It's not just something you're good at; it's the specific thing you've mastered and can perform flawlessly to impress others. It carries a sense of confidence, pride, and performance. +
-===== Character Breakdown ===== +
-  * **拿 (ná):** To take, to hold, to grasp. Here, it implies having something "in hand" or under control. +
-  * **手 (shǒu):** Hand. The combination **拿手 (náshǒu)** means "adept" or "expert." +
-  * **好 (hǎo):** Good, well, fine. +
-  * **戏 (xì):** Play, drama, show, performance. +
-   +
-The characters combine beautifully. **拿手 (náshǒu)** refers to a skill you've mastered, one you can "handle" with ease. **好戏 (hǎoxì)** means a "good show." Together, **拿手好戏 (náshǒu hǎoxì)** literally means "a good show that one has mastered," painting a vivid picture of a performer presenting their most polished and impressive act. +
-===== Cultural Context and Significance ===== +
-The term **拿手好戏** originates from the world of Chinese opera (京剧, jīngjù). Every famous opera singer had a signature role or a specific aria they were known for. This was their **拿手好戏**—the performance that was guaranteed to bring down the house. When they performed it, the audience knew they were witnessing a master at the peak of their craft. +
-Compared to the Western concept of a "specialty" or "forte," **拿手好戏** is more dynamic and theatrical. While you can have a "specialty" in data analysis, the term feels a bit dry. Calling it your **拿手好戏** adds a flair of showmanship and suggests it's a skill you can demonstrate impressively. It's the difference between saying "I'm good at making pasta" and calling a specific lasagna recipe your "showstopper dish." The term reflects a cultural appreciation for mastery and the pride that comes from perfecting a skill to the point where it becomes a performance. +
-===== Practical Usage in Modern China ===== +
-**拿手好戏** is a common and versatile idiom used in both formal and informal situations. +
-  * **Informal/Personal Life:** People use it to talk about their own or others' personal talents, especially in social settings. This could be a specific dish someone cooks for potlucks, a song they always sing at KTV, or a particular joke they tell perfectly. +
-  * **Professional/Business:** A company might refer to its flagship product or core service as its **拿手好戏**. A lawyer might describe their expertise in intellectual property law as their **拿手好戏**. It conveys confidence and a high level of competence. +
-  * **Connotation:** The term is overwhelmingly positive. Calling something a person's **拿手好戏** is a high compliment, acknowledging their superior skill and mastery. +
-===== Example Sentences ===== +
-  * **Example 1:** +
-    * 红烧肉是我的**拿手好戏**,每次朋友来都点名要吃。 +
-    * Pinyin: Hóngshāo ròu shì wǒ de **náshǒu hǎoxì**, měi cì péngyǒu lái dōu diǎnmíng yào chī. +
-    * English: Braised pork belly is my specialty; every time friends come over, they specifically request it. +
-    * Analysis: This is a classic use case, referring to a signature dish. It's a proud, yet friendly, way to state your best cooking skill. +
-  * **Example 2:** +
-    * 在KTV里,唱歌不是他的强项,但讲笑话是他的**拿手好戏**。 +
-    * Pinyin: Zài KTV lǐ, chànggē bùshì tā de qiángxiàng, dàn jiǎng xiàohuà shì tā de **náshǒu hǎoxì**. +
-    * English: At KTV, singing isn't his strong suit, but telling jokes is his signature move. +
-    * Analysis: This example contrasts a general skill (singing) with a specific, mastered performance (telling jokes), perfectly illustrating the meaning. +
-  * **Example 3:** +
-    * 李教授,听说解释这个理论是您的**拿手好戏**,能给我们讲讲吗? +
-    * Pinyin: Lǐ jiàoshòu, tīngshuō jiěshì zhège lǐlùn shì nín de **náshǒu hǎoxì**, néng gěi wǒmen jiǎng jiǎng ma? +
-    * English: Professor Li, I heard that explaining this theory is your specialty. Could you explain it to us? +
-    * Analysis: A polite and respectful way to ask an expert to demonstrate their skill. Using **拿手好戏** is a form of flattery. +
-  * **Example 4:** +
-    * 开发稳定高效的搜索引擎是这家公司的**拿手好戏**。 +
-    * Pinyin: Kāifā wěndìng gāoxiào de sōusuǒ yǐnqíng shì zhè jiā gōngsī de **náshǒu hǎoxì**. +
-    * English: Developing stable and efficient search engines is this company's specialty. +
-    * Analysis: This shows how the term is applied in a business context to describe a core competency or flagship service. +
-  * **Example 5:** +
-    * 别看他平时很安静,模仿迈克尔·杰克逊跳舞可是他的**拿手好戏**。 +
-    * Pinyin: Bié kàn tā píngshí hěn ānjìng, mófǎng Màikè'ěr·Jiékèxùn tiàowǔ kěshì tā de **náshǒu hǎoxì**. +
-    * English: Don't be fooled by how quiet he usually is; imitating Michael Jackson's dancing is his real showpiece. +
-    * Analysis: Highlights the "performance" aspect of the idiom. It's a skill that is meant to be shown to an audience. +
-  * **Example 6:** +
-    * 每次谈判陷入僵局,他都会使出他的**拿手好戏**——用幽默化解紧张气氛。 +
-    * Pinyin: Měi cì tánpàn xiànrù jiāngjú, tā dōu huì shǐ chū tā de **náshǒu hǎoxì**——yòng yōumò huàjiě jǐnzhāng qìfēn. +
-    * English: Every time negotiations reach a stalemate, he brings out his signature move—using humor to defuse the tense atmosphere. +
-    * Analysis: The phrase "使出 (shǐ chū)," meaning "to use" or "to bring out," often precedes **拿手好戏**, reinforcing the idea of deploying a special skill. +
-  * **Example 7:** +
-    * 你的**拿手好戏**是什么?下次聚会时表演给我们看看! +
-    * Pinyin: Nǐ de **náshǒu hǎoxì** shì shénme? Xià cì jùhuì shí biǎoyǎn gěi wǒmen kàn kàn! +
-    * English: What's your party trick? Perform it for us at the next get-together! +
-    * Analysis: A direct and friendly way to ask someone about their special talent. "Party trick" is a good contextual translation here. +
-  * **Example 8:** +
-    * 这位魔术师的**拿手好戏**是让大象在舞台上消失。 +
-    * Pinyin: Zhè wèi móshù shī de **náshǒu hǎoxì** shì ràng dà xiàng zài wǔtái shàng xiāoshī. +
-    * English: This magician's signature trick is making an elephant disappear on stage. +
-    * Analysis: This example connects directly back to the performance origins of the term. A magic trick is a perfect **拿手好戏**. +
-  * **Example 9:** +
-    * 又是这一招!这真是他的**拿手好戏**啊。 +
-    * Pinyin: Yòu shì zhè yī zhāo! Zhè zhēnshi tā de **náshǒu hǎoxì** a. +
-    * English: This move again! This is truly his signature move. +
-    * Analysis: Often used in sports or games when a player repeatedly uses their most effective technique. +
-  * **Example 10:** +
-    * 对于这个项目,我们必须拿出我们的**拿手好戏**,才能赢得客户的信任。 +
-    * Pinyin: Duìyú zhège xiàngmù, wǒmen bìxū ná chū wǒmen de **náshǒu hǎoxì**, cáinéng yíngdé kèhù de xìnrèn. +
-    * English: For this project, we must bring out our best work (our A-game) to win the client's trust. +
-    * Analysis: Here, **拿手好戏** is used metaphorically to mean the very best effort, strategy, or product a team can offer. +
-===== Nuances and Common Mistakes ===== +
-  * **Mistake 1: Confusing it with a general skill.** +
-    * **拿手好戏** is not just something you're "good at" (e.g., `我英语说得不错 - My English is pretty good`). It's your *best*, most impressive, and often unique skill. +
-    * **Incorrect:** `我有很多拿手好戏,比如开车、做饭和游泳。` (I have many specialties, like driving, cooking, and swimming.) +
-    * **Why it's wrong:** These are general abilities, not "showpieces." It sounds strange to list them this way. +
-    * **Correct:** `我的拿手好戏是用三种不同的方法做鸡蛋。` (My specialty is making eggs in three different ways.) This is specific and impressive. +
-  * **Mistake 2: Using it for a one-time success.** +
-    * The term implies reliability and mastery from practice. You can't call a lucky shot in basketball your **拿手好戏**. It has to be a move you've perfected and can execute consistently. +
-  * **False Friend: "Show-off" (爱出风头的人 - ài chūfēngtóu de rén).** +
-    * While **拿手好戏** involves showing a skill, it is not bragging. A "show-off" has a negative connotation of seeking attention arrogantly. Presenting your **拿手好戏** is often welcomed, especially in social contexts like a party or talent show. It's about sharing a genuine, impressive talent, not just seeking praise. +
-===== Related Terms and Concepts ===== +
-  * [[绝活]] (juéhuó) - Unique skill, masterstroke. Very similar to **拿手好戏**, but **绝活** often implies a skill that is rare or requires exceptional dexterity. +
-  * [[特长]] (tècháng) - Specialty, strong suit. A more formal and neutral term you might see on a resume. It lacks the theatrical flair of **拿手好戏**. +
-  * [[强项]] (qiángxiàng) - Strong point, forte. Similar to **特长**, used to describe an area of strength. +
-  * [[本事]] (běnshi) - Skill, ability, capability. A very general term. Having **本事** means you are capable, while having a **拿手好戏** means you have a specific, impressive skill. +
-  * [[招牌菜]] (zhāopái cài) - Signature dish. Literally "signboard dish." This is the specific culinary version of a **拿手好戏**. +
-  * [[杀手锏]] (shāshǒujiàn) - A trump card, a killer move, a secret weapon. This is more strategic and competitive. You use a **杀手锏** to win a conflict, whereas you perform a **拿手好戏** to demonstrate mastery and entertain. +
-  * [[好戏]] (hǎoxì) - Good show. The second half of the idiom. It can be used alone to refer to an actual play or, more interestingly, to refer to impending drama. `有好戏看了` (yǒu hǎo xì kàn le) means "Here comes the drama!" or "This is about to get interesting!"+