Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
拿手好戏 [2025/08/13 02:14] – created xiaoer | 拿手好戏 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== náshǒu hǎoxì: 拿手好戏 - Signature Move, Specialty, A Real Showpiece ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** náshǒu hǎoxì | + | |
- | * **Part of Speech:** Idiom (Chengyu) / Noun | + | |
- | * **HSK Level:** N/A | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** Imagine a musician' | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **拿 (ná):** To take, to hold, to grasp. Here, it implies having something "in hand" or under control. | + | |
- | * **手 (shǒu):** Hand. The combination **拿手 (náshǒu)** means " | + | |
- | * **好 (hǎo):** Good, well, fine. | + | |
- | * **戏 (xì):** Play, drama, show, performance. | + | |
- | + | ||
- | The characters combine beautifully. **拿手 (náshǒu)** refers to a skill you've mastered, one you can " | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | The term **拿手好戏** originates from the world of Chinese opera (京剧, jīngjù). Every famous opera singer had a signature role or a specific aria they were known for. This was their **拿手好戏**—the performance that was guaranteed to bring down the house. When they performed it, the audience knew they were witnessing a master at the peak of their craft. | + | |
- | Compared to the Western concept of a " | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | **拿手好戏** is a common and versatile idiom used in both formal and informal situations. | + | |
- | * **Informal/ | + | |
- | * **Professional/ | + | |
- | * **Connotation: | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 红烧肉是我的**拿手好戏**,每次朋友来都点名要吃。 | + | |
- | * Pinyin: Hóngshāo ròu shì wǒ de **náshǒu hǎoxì**, měi cì péngyǒu lái dōu diǎnmíng yào chī. | + | |
- | * English: Braised pork belly is my specialty; every time friends come over, they specifically request it. | + | |
- | * Analysis: This is a classic use case, referring to a signature dish. It's a proud, yet friendly, way to state your best cooking skill. | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 在KTV里,唱歌不是他的强项,但讲笑话是他的**拿手好戏**。 | + | |
- | * Pinyin: Zài KTV lǐ, chànggē bùshì tā de qiángxiàng, | + | |
- | * English: At KTV, singing isn't his strong suit, but telling jokes is his signature move. | + | |
- | * Analysis: This example contrasts a general skill (singing) with a specific, mastered performance (telling jokes), perfectly illustrating the meaning. | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 李教授,听说解释这个理论是您的**拿手好戏**,能给我们讲讲吗? | + | |
- | * Pinyin: Lǐ jiàoshòu, tīngshuō jiěshì zhège lǐlùn shì nín de **náshǒu hǎoxì**, néng gěi wǒmen jiǎng jiǎng ma? | + | |
- | * English: Professor Li, I heard that explaining this theory is your specialty. Could you explain it to us? | + | |
- | * Analysis: A polite and respectful way to ask an expert to demonstrate their skill. Using **拿手好戏** is a form of flattery. | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 开发稳定高效的搜索引擎是这家公司的**拿手好戏**。 | + | |
- | * Pinyin: Kāifā wěndìng gāoxiào de sōusuǒ yǐnqíng shì zhè jiā gōngsī de **náshǒu hǎoxì**. | + | |
- | * English: Developing stable and efficient search engines is this company' | + | |
- | * Analysis: This shows how the term is applied in a business context to describe a core competency or flagship service. | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 别看他平时很安静,模仿迈克尔·杰克逊跳舞可是他的**拿手好戏**。 | + | |
- | * Pinyin: Bié kàn tā píngshí hěn ānjìng, mófǎng Màikè' | + | |
- | * English: Don't be fooled by how quiet he usually is; imitating Michael Jackson' | + | |
- | * Analysis: Highlights the " | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 每次谈判陷入僵局,他都会使出他的**拿手好戏**——用幽默化解紧张气氛。 | + | |
- | * Pinyin: Měi cì tánpàn xiànrù jiāngjú, tā dōu huì shǐ chū tā de **náshǒu hǎoxì**——yòng yōumò huàjiě jǐnzhāng qìfēn. | + | |
- | * English: Every time negotiations reach a stalemate, he brings out his signature move—using humor to defuse the tense atmosphere. | + | |
- | * Analysis: The phrase " | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 你的**拿手好戏**是什么?下次聚会时表演给我们看看! | + | |
- | * Pinyin: Nǐ de **náshǒu hǎoxì** shì shénme? Xià cì jùhuì shí biǎoyǎn gěi wǒmen kàn kàn! | + | |
- | * English: What's your party trick? Perform it for us at the next get-together! | + | |
- | * Analysis: A direct and friendly way to ask someone about their special talent. "Party trick" is a good contextual translation here. | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 这位魔术师的**拿手好戏**是让大象在舞台上消失。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè wèi móshù shī de **náshǒu hǎoxì** shì ràng dà xiàng zài wǔtái shàng xiāoshī. | + | |
- | * English: This magician' | + | |
- | * Analysis: This example connects directly back to the performance origins of the term. A magic trick is a perfect **拿手好戏**. | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 又是这一招!这真是他的**拿手好戏**啊。 | + | |
- | * Pinyin: Yòu shì zhè yī zhāo! Zhè zhēnshi tā de **náshǒu hǎoxì** a. | + | |
- | * English: This move again! This is truly his signature move. | + | |
- | * Analysis: Often used in sports or games when a player repeatedly uses their most effective technique. | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 对于这个项目,我们必须拿出我们的**拿手好戏**,才能赢得客户的信任。 | + | |
- | * Pinyin: Duìyú zhège xiàngmù, wǒmen bìxū ná chū wǒmen de **náshǒu hǎoxì**, cáinéng yíngdé kèhù de xìnrèn. | + | |
- | * English: For this project, we must bring out our best work (our A-game) to win the client' | + | |
- | * Analysis: Here, **拿手好戏** is used metaphorically to mean the very best effort, strategy, or product a team can offer. | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **Mistake 1: Confusing it with a general skill.** | + | |
- | * **拿手好戏** is not just something you're "good at" (e.g., `我英语说得不错 - My English is pretty good`). It's your *best*, most impressive, and often unique skill. | + | |
- | * **Incorrect: | + | |
- | * **Why it's wrong:** These are general abilities, not " | + | |
- | * **Correct: | + | |
- | * **Mistake 2: Using it for a one-time success.** | + | |
- | * The term implies reliability and mastery from practice. You can't call a lucky shot in basketball your **拿手好戏**. It has to be a move you've perfected and can execute consistently. | + | |
- | * **False Friend: " | + | |
- | * While **拿手好戏** involves showing a skill, it is not bragging. A " | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[绝活]] (juéhuó) - Unique skill, masterstroke. Very similar to **拿手好戏**, | + | |
- | * [[特长]] (tècháng) - Specialty, strong suit. A more formal and neutral term you might see on a resume. It lacks the theatrical flair of **拿手好戏**. | + | |
- | * [[强项]] (qiángxiàng) - Strong point, forte. Similar to **特长**, used to describe an area of strength. | + | |
- | * [[本事]] (běnshi) - Skill, ability, capability. A very general term. Having **本事** means you are capable, while having a **拿手好戏** means you have a specific, impressive skill. | + | |
- | * [[招牌菜]] (zhāopái cài) - Signature dish. Literally " | + | |
- | * [[杀手锏]] (shāshǒujiàn) - A trump card, a killer move, a secret weapon. This is more strategic and competitive. You use a **杀手锏** to win a conflict, whereas you perform a **拿手好戏** to demonstrate mastery and entertain. | + | |
- | * [[好戏]] (hǎoxì) - Good show. The second half of the idiom. It can be used alone to refer to an actual play or, more interestingly, | + |