挂号

This is an old revision of the document!


guàhào: 挂号 - To Register (at a hospital), Registered Mail

  • Keywords: guahao, 挂号, register at hospital Chinese, how to see a doctor in China, registered mail Chinese, booking doctor's appointment China, Chinese medical terms, HSK 4, healthcare in China.
  • Summary: An essential verb for anyone living in China, 挂号 (guàhào) primarily means to register at a hospital or clinic to see a doctor. It's the critical first step in the Chinese healthcare process. Less frequently, it also means to send mail by registered post. This page will break down how to use `挂号` to navigate hospitals, understand its cultural significance, and differentiate it from simply “making an appointment.”
  • Pinyin (with tone marks): guàhào
  • Part of Speech: Verb-Object phrase (functions as a verb)
  • HSK Level: HSK 4
  • Concise Definition: To complete the official registration process to see a doctor; to send a letter or package via registered mail.
  • In a Nutshell: `挂号` is the act of “getting in the system” or “getting your number” for a service. Think of it as officially checking in for your turn, whether you're waiting to see a doctor or want to track a package. It implies a formal, procedural step that is often required before you can proceed.
  • 挂 (guà): To hang, to suspend. Imagine hanging a coat on a hook (挂衣服 - guà yīfu) or hanging a picture on a wall (挂画 - guà huà).
  • 号 (hào): A number, a sign, or a mark. This is the same character in “phone number” (电话号码 - diànhuà hàomǎ).
  • The characters combine to literally mean “to hang a number.” This term originates from the old system in Chinese hospitals where patients would receive a physical numbered token, and the numbers of those waiting would be hung on a board for everyone to see. While the process is now mostly digital, the name `挂号` has stuck.

`挂号` is more than just a word; it's a key to understanding the Chinese healthcare system. In many Western countries, a person typically has a family doctor (GP) and calls to schedule an appointment. The process is often personal and pre-arranged. In China, the system is traditionally more public, centralized, and operates on a first-come, first-served basis. `挂号` is the institutionalized process of getting in line. For decades, this meant physically going to the hospital—often very early in the morning—to queue for hours at a registration window (`挂号处 - guàhàochù`) to get a ticket for a specific department or doctor for that day. This has created a culture around seeing a doctor that involves planning, patience, and sometimes, competition for limited spots with famous specialists (`专家号 - zhuānjiā hào`). While modern China has rapidly shifted to online registration (`网上挂号 - wǎngshàng guàhào`) through platforms like WeChat and Alipay, the fundamental concept of `挂号` as the formal “entry ticket” to medical consultation remains unchanged. It is the gatekeeper of the healthcare experience.

`挂号` is used in two primary contexts, with the medical meaning being far more common.

  • Healthcare Context (Most Common):
    • You must `挂号` before you can see a doctor, even if you have a pre-booked appointment.
    • At the hospital, you'll choose between a `普通号 (pǔtōng hào)` for a general physician or a `专家号 (zhuānjiā hào)` for a specialist, which costs more.
    • The fee you pay is the `挂号费 (guàhàofèi)`.
    • In major cities, almost everyone now uses a hospital's official WeChat account or a third-party app to `挂号` online, avoiding the long queues. This is often called `预约挂号 (yùyuē guàhào)`.
  • Postal Service Context:
    • When you're at the post office (`邮局 - yóujú`) and want to send an important document or small parcel with tracking, you ask to `挂号`.
    • This creates a `挂号信 (guàhàoxìn)` (registered letter) or `挂号包裹 (guàhàobāoguǒ)` (registered parcel).
    • It is more expensive than regular mail (`平信 - píngxìn`) but provides security and proof of delivery.
  • Example 1:
    • 我生病了,明天得去医院挂号
    • Pinyin: Wǒ shēngbìng le, míngtiān děi qù yīyuàn guàhào.
    • English: I'm sick, I have to go to the hospital to register tomorrow.
    • Analysis: A very common and straightforward use. It expresses the intention to initiate the process of seeing a doctor.
  • Example 2:
    • 挂号了吗?现在排到多少号了?
    • Pinyin: Nǐ guàhào le ma? Xiànzài páidào duōshǎo hào le?
    • English: Have you registered? What number are they on now?
    • Analysis: This is a typical question you might ask someone also waiting at a clinic. The second part shows the connection between `挂号` and the queuing number.
  • Example 3:
    • 现在大城市的医院都可以在微信上挂号,方便多了。
    • Pinyin: Xiànzài dà chéngshì de yīyuàn dōu kěyǐ zài Wēixìn shàng guàhào, fāngbiàn duō le.
    • English: Nowadays, hospitals in big cities all allow you to register on WeChat; it's much more convenient.
    • Analysis: This sentence highlights the modern, digital way of performing `挂号`.
  • Example 4:
    • A: 你想挂普通号还是专家号? B: 我先个普通看看吧。
    • Pinyin: A: Nǐ xiǎng guà pǔtōng hào háishì zhuānjiā hào? B: Wǒ xiān guà ge pǔtōng hào kànkan ba.
    • English: A: Do you want to register for a general physician or a specialist? B: I'll just register for a general one first to see.
    • Analysis: This shows how `挂号` can be split. `挂 (guà)` is the verb and `号 (hào)` is the object. This dialogue is extremely common at a hospital registration window.
  • Example 5:
    • 这位专家的号太难了,我上周就没上。
    • Pinyin: Zhè wèi zhuānjiā de hào tài nán guà le, wǒ shàng zhōu jiù méi guà shàng.
    • English: It's too difficult to get a registration for this specialist; I failed to get one last week.
    • Analysis: The resultative complement `上 (shàng)` is often used with `挂` to indicate success (`挂上 - guàshang`). `没挂上` means “failed to register successfully.”
  • Example 6:
    • 请问,挂号窗口在哪边?
    • Pinyin: Qǐngwèn, guàhào chuāngkǒu zài nǎbiān?
    • English: Excuse me, where is the registration window?
    • Analysis: A crucial practical sentence for navigating a Chinese hospital. `挂号处 (guàhàochù)` is also used for “registration office/desk.”
  • Example 7:
    • 挂号费一共是二十块钱。
    • Pinyin: Guàhàofèi yígòng shì èrshí kuài qián.
    • English: The registration fee is 20 RMB in total.
    • Analysis: Shows the related noun `挂号费 (guàhàofèi)`, the registration fee, which you pay during the `挂号` process.
  • Example 8:
    • 这封信很重要,最好寄挂号
    • Pinyin: Zhè fēng xìn hěn zhòngyào, zuìhǎo jì guàhào.
    • English: This letter is very important, you'd better send it by registered mail.
    • Analysis: This is the second meaning of `挂号`, used in a postal context. Here, `寄 (jì)` means “to send/mail.”
  • Example 9:
    • 我昨天下午了今天上午的号。
    • Pinyin: Wǒ zuótiān xiàwǔ guà le jīntiān shàngwǔ de hào.
    • English: Yesterday afternoon, I registered for this morning's appointment.
    • Analysis: This shows how you can specify when the registration was made and for which time slot.
  • Example 10:
    • 你得先一个内科的号,然后让医生决定你是否需要看专家。
    • Pinyin: Nǐ děi xiān guà yí ge nèikē de hào, ránhòu ràng yīshēng juédìng nǐ shìfǒu xūyào kàn zhuānjiā.
    • English: You first need to register for the internal medicine department, and then let the doctor decide if you need to see a specialist.
    • Analysis: Demonstrates the procedural nature of `挂号` as the first step in a sequence of medical actions.
  • 挂号 (guàhào) vs. 预约 (yùyuē) - The Biggest Confusion:
    • `预约 (yùyuē)` means “to book in advance” or “to make an appointment/reservation.” You can `预约` a table at a restaurant, a hotel room, or a doctor's appointment time.
    • `挂号 (guàhào)` is the specific, official act of registering for the service, usually on the day of the service, which involves getting your official number in the queue and often paying a fee.
    • How they work together: In modern China, the process is often:

1. 你先在网上预约下周三的号。(You first go online to book an appointment slot for next Wednesday.)

    2.  周三到医院后,你再去窗口**挂号**取号。(After arriving at the hospital on Wednesday, you then go to the window to **register** and pick up your number.)
  * Think of `预约` as saving a spot, and `挂号` as formally checking in to claim that spot.
* **False Friend: "Register"**
  * In English, "to register" is very broad (register for a class, register to vote, register a product).
  * `挂号` is **not** used for these situations. For signing up for a class or event, you use `报名 (bàomíng)`. For registering in the sense of a formal record, you might use `登记 (dēngjì)`. Using `挂号` for anything outside of a hospital or post office will sound very strange.
  * **Incorrect:** 我想挂号这个中文课。(I want to `guàhào` for this Chinese class.) -> **Correct:** 我想**报名**这个中文课。(Wǒ xiǎng **bàomíng** zhège Zhōngwén kè.)
  • 预约 (yùyuē): To book or make an appointment in advance. Often a prerequisite for `挂号`.
  • 看病 (kànbìng): To see a doctor; the entire activity that `挂号` initiates.
  • 排队 (páiduì): To queue up or stand in line, which was historically a major part of the `挂号` process.
  • 门诊 (ménzhěn): The outpatient department or clinic, where you go to `挂号` and see the doctor.
  • 专家号 (zhuānjiā hào): A registration for a specialist. More expensive and harder to get than a general one.
  • 普通号 (pǔtōng hào): A registration for a general physician.
  • 挂号费 (guàhàofèi): The registration fee paid during `挂号`.
  • 邮局 (yóujú): The post office, the place where you use `挂号` for mail.
  • 挂号信 (guàhàoxìn): A registered letter.
  • 报名 (bàomíng): To sign up or enroll (for a class, competition, etc.). The correct term for “registering” in non-medical/postal contexts.