Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
挂念 [2025/08/06 01:50] – created xiaoer | 挂念 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== guàniàn: 挂念 - To be concerned about, to miss, to think of with worry ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** guàniàn | + | |
- | * **Part of Speech:** Verb | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 5 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** **挂念 (guàniàn)** is the feeling of having someone constantly on your mind, not just because you miss their presence, but because you are actively concerned for their safety, health, and happiness. It's a blend of " | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **挂 (guà):** To hang or to suspend. Imagine a picture frame hanging on a wall—it' | + | |
- | * **念 (niàn):** To think of, to recall, or to be mindful of. The character itself contains the heart radical `心 (xīn)` at the bottom, signifying that this is a thought or feeling that originates from the heart. | + | |
- | * Together, **挂念 (guàniàn)** literally means "to hang in one's thoughts/ | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | `挂念` is a cornerstone of expressing affection within Chinese culture, particularly within the family unit. It reflects the deep, interdependent bonds that are valued over rugged individualism. | + | |
- | Unlike the Western "I miss you," which often focuses on the speaker' | + | |
- | This concept is closely tied to the value of **孝顺 (xiàoshùn - filial piety)**. Just as parents feel `挂念` for their children, grown children are expected to feel `挂念` for their aging parents, actively concerning themselves with their parents' | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | `挂念` is used in heartfelt, personal communication. It is not a casual word. | + | |
- | * **Between Family Members:** This is the most common context. It's frequently used in phone calls or WeChat messages between parents and children, or between siblings who live in different cities. It's a way of reaffirming family ties and showing love across a distance. | + | |
- | * **Between Close Friends:** You can use `挂念` for a very close, long-time friend, especially if they are going through a difficult time (e.g., illness, job loss, living in a disaster-stricken area). | + | |
- | * **Formal/ | + | |
- | It is almost always positive and warm in connotation. Using it with a casual acquaintance or a new romantic partner would sound overly intense and potentially inappropriate. | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 妈妈总是**挂念**着在国外留学的我。 | + | |
- | * Pinyin: Māma zǒngshì **guàniàn** zhe zài guówài liúxué de wǒ. | + | |
- | * English: My mother is always concerned about me studying abroad. | + | |
- | * Analysis: This is a classic example of parental love. The use of `着 (zhe)` indicates the continuous, ongoing state of being concerned. | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 爷爷,您自己多保重,不用**挂念**我。 | + | |
- | * Pinyin: Yéye, nín zìjǐ duō bǎozhòng, búyòng **guàniàn** wǒ. | + | |
- | * English: Grandpa, take good care of yourself, you don't need to worry about me. | + | |
- | * Analysis: This is a common and considerate thing for a younger person to say to an elder, reassuring them and showing reciprocal care. | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 你一个人在外面工作,家里人都很**挂念**你。 | + | |
- | * Pinyin: Nǐ yí ge rén zài wàimiàn gōngzuò, jiālǐ rén dōu hěn **guàniàn** nǐ. | + | |
- | * English: You're working outside (away from home) all by yourself, everyone at home is very concerned about you. | + | |
- | * Analysis: This sentence highlights the collective nature of `挂念`. It's not just one person, but the whole family (`家里人`) sharing this feeling. | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 收到你的信,知道你一切都好,我们就不**挂念**了。 | + | |
- | * Pinyin: Shōudào nǐ de xìn, zhīdào nǐ yíqiè dōu hǎo, wǒmen jiù bù **guàniàn** le. | + | |
- | * English: After receiving your letter and knowing you're doing well, we are no longer concerned. | + | |
- | * Analysis: This shows that `挂念` is a state that can be resolved by good news. The worry element is removed once well-being is confirmed. | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 我很**挂念**生病住院的好朋友。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ hěn **guàniàn** shēngbìng zhùyuàn de hǎo péngyou. | + | |
- | * English: I'm very concerned about my good friend who is sick in the hospital. | + | |
- | * Analysis: Here, `挂念` is extended to a close friend in a difficult situation. It implies not just missing them, but also worrying about their recovery. | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 分别之后,他心中一直**挂念**着她。 | + | |
- | * Pinyin: Fēnbié zhīhòu, tā xīnzhōng yìzhí **guàniàn** zhe tā. | + | |
- | * English: After they parted, he was constantly concerned for her in his heart. | + | |
- | * Analysis: This usage is more literary and can have a romantic overtone, but it's a deep, caring romance, not a light crush. It implies he's worried for her safety and well-being after their separation. | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 老同学,好久不见,甚是**挂念**! | + | |
- | * Pinyin: Lǎo tóngxué, hǎojiǔ bújiàn, shènshì **guàniàn**! | + | |
- | * English: Old classmate, long time no see, I've been thinking of you with much concern! | + | |
- | * Analysis: `甚是 (shènshì)` is a slightly formal and literary way of saying "very much." This phrasing is suitable for a written message to an old friend you haven' | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 地震发生后,我很**挂念**在四川的亲戚。 | + | |
- | * Pinyin: Dìzhèn fāshēng hòu, wǒ hěn **guàniàn** zài Sìchuān de qīnqi. | + | |
- | * English: After the earthquake happened, I was very worried about my relatives in Sichuan. | + | |
- | * Analysis: This demonstrates how a specific event can trigger the feeling of `挂念`. The concern is directly linked to a potential danger. | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 请代我向您的父母表达我的**挂念**和问候。 | + | |
- | * Pinyin: Qǐng dài wǒ xiàng nín de fùmǔ biǎodá wǒ de **guàniàn** hé wènhòu. | + | |
- | * English: Please convey my concern and greetings to your parents on my behalf. | + | |
- | * Analysis: Here, `挂念` is used as a noun ("my concern" | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 儿子,你在部队要好好干,不必**挂念**家里。 | + | |
- | * Pinyin: Érzi, nǐ zài bùduì yào hǎohǎo gàn, búbì **guàniàn** jiālǐ. | + | |
- | * English: Son, you must do well in the army, there' | + | |
- | * Analysis: This shows a parent encouraging their child to focus on their duties, while implicitly acknowledging that the child' | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | The most common mistake for learners is confusing `挂念` with its related terms. | + | |
- | * **`挂念 (guàniàn)` vs. `想念 (xiǎngniàn)`** | + | |
- | * `想念 (xiǎngniàn)` means "to miss." It's about your own feeling of longing. You can `想念` a person, a place, or even a food. (e.g., 我想念我的家乡 - I miss my hometown). | + | |
- | * `挂念 (guàniàn)` means "to miss with concern." | + | |
- | * **Incorrect: | + | |
- | * **Correct: | + | |
- | * **`挂念 (guàniàn)` vs. `担心 (dānxīn)`** | + | |
- | * `担心 (dānxīn)` is pure " | + | |
- | * `挂念 (guàniàn)` is worry born from affection. It's a much warmer term. When your mom feels `挂念` for you, it's a sign of love. When she feels `担心`, it means she thinks you are actively in trouble. | + | |
- | * **Context: | + | |
- | * **Mistake in Formality: | + | |
- | * Do not use `挂念` in a new or casual relationship. Saying " | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[想念]] (xiǎngniàn) - The general term for "to miss." It lacks the specific element of " | + | |
- | * [[惦记]] (diànjì) - A very close synonym for `挂念`, also meaning to constantly think of someone with concern. They are often used interchangeably. | + | |
- | * [[牵挂]] (qiānguà) - Another very close synonym, literally "to pull and hang." It evokes an even stronger sense of an emotional tether you can't break, a deep and abiding concern. | + | |
- | * [[担心]] (dānxīn) - To worry; the anxious component of `挂念` isolated from the warmth and affection. | + | |
- | * [[思念]] (sīniàn) - A more formal and literary term for "to long for" or "yearn for." It's often used in poetry and songs to express a deep, nostalgic missing. | + | |
- | * [[关怀]] (guānhuái) - To show care and concern for someone, often through actions rather than just thoughts. | + | |
- | * [[关心]] (guānxīn) - To be concerned about; a very common word that can be a verb (" | + | |
- | * [[孝顺]] (xiàoshùn) - Filial piety. The cultural value that underlies why children feel `挂念` for their parents and vice-versa. | + |