Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
指桑骂槐 [2025/08/13 01:03] – created xiaoer | 指桑骂槐 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== zhǐ sāng mà huái: 指桑骂槐 - To Scold Indirectly, To Make Oblique Accusations ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** zhǐ sāng mà huái | + | |
- | * **Part of Speech:** Chengyu (Idiom); Verb Phrase | + | |
- | * **HSK Level:** N/A (Considered an advanced, but common, idiom) | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** Imagine a manager is angry at a senior employee, but doesn' | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **指 (zhǐ):** To point at; to indicate. | + | |
- | * **桑 (sāng):** The mulberry tree, known for its leaves which are used to feed silkworms. | + | |
- | * **骂 (mà):** To scold; to curse; to yell at. | + | |
- | * **槐 (huái):** The pagoda tree (or Chinese scholar tree), a common tree in China. | + | |
- | These characters combine to create a very literal, almost theatrical image: someone is physically pointing their finger at one thing (the mulberry tree) while unleashing a torrent of insults at something else entirely (the pagoda tree). This physical disconnect perfectly mirrors the verbal strategy of attacking an intended target through a proxy. | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | **指桑骂槐** is more than just an idiom; it's a window into the cultural importance of social harmony and " | + | |
- | In its original strategic context, it's a way for a superior to warn or discipline a subordinate without causing a direct, potentially rebellious, confrontation. By punishing a minor party for a small offense, the leader sends a powerful warning to a more powerful, intended target. | + | |
- | * | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | This idiom is alive and well in modern China, appearing in various contexts where direct conflict is undesirable but criticism must be delivered. | + | |
- | * **In the Workplace: | + | |
- | * **In the Family:** Family dynamics, especially with in-laws, are a fertile ground for **指桑骂槐**. A mother-in-law might complain to her son, "Young people these days just don't know how to keep a house clean," | + | |
- | * **On Social Media:** People often post vague, critical statuses that are clearly aimed at a specific friend or situation without naming them. For example, posting " | + | |
- | The connotation of **指桑骂槐** is almost universally negative. It describes a sly, manipulative, | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * | + | |
- | * 老板今天开会时,批评了新来的实习生工作不努力,其实是在**指桑骂槐**,说给那几个总迟到的老员工听的。 | + | |
- | * Pinyin: Lǎobǎn jīntiān kāihuì shí, pīpíngle xīn lái de shíxíshēng gōngzuò bù nǔlì, qíshí shì zài **zhǐ sāng mà huái**, shuō gěi nà jǐ ge zǒng chídào de lǎo yuángōng tīng de. | + | |
- | * English: During the meeting today, the boss criticized the new intern for not working hard, but he was actually **pointing at the mulberry to scold the pagoda tree**, intending for those old employees who are always late to hear it. | + | |
- | * Analysis: A classic workplace example. The boss avoids directly confronting the senior, perhaps more defensive, employees by making an example of a " | + | |
- | * | + | |
- | * 你别在这儿**指桑骂槐**了,有什么不满就直接跟我说。 | + | |
- | * Pinyin: Nǐ bié zài zhèr **zhǐ sāng mà huái** le, yǒu shénme bùmǎn jiù zhíjiē gēn wǒ shuō. | + | |
- | * English: Stop **making oblique accusations** here. If you're unhappy with something, just tell me directly. | + | |
- | * Analysis: This sentence is used to call out someone' | + | |
- | * | + | |
- | * 她在朋友圈发了条“真讨厌爱占小便宜的人”,我感觉她是在**指桑骂槐**,说我上次吃饭没跟她AA制。 | + | |
- | * Pinyin: Tā zài péngyǒuquān fāle tiáo “zhēn tǎoyàn ài zhàn xiǎo piányi de rén”, wǒ gǎnjué tā shì zài **zhǐ sāng mà huái**, shuō wǒ shàng cì chīfàn méi gēn tā AA zhì. | + | |
- | * English: She posted "I really hate people who love to take petty advantages" | + | |
- | * Analysis: A perfect example of how this idiom applies to modern social media behavior. The post is general, but the timing and context make the real target clear. | + | |
- | * | + | |
- | * 婆婆当着我的面对儿子说:“娶了媳妇就忘了娘啊。” 她这不就是**指桑骂槐**吗? | + | |
- | * Pinyin: Pópō dāngzhe wǒ de miàn duì érzi shuō: “Qǔle xífù jiù wàngle niáng a.” Tā zhè bù jiùshì **zhǐ sāng mà huái** ma? | + | |
- | * English: In front of me, my mother-in-law said to her son, "Oh, once you marry a wife, you forget your mother." | + | |
- | * Analysis: This illustrates a common family dynamic where criticism of a daughter-in-law is routed through her husband. | + | |
- | * | + | |
- | * 这篇报纸社论表面上在批评一种社会现象,实际上是在**指桑骂槐**,抨击某些政府官员。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè piān bàozhǐ shèlùn biǎomiàn shàng zài pīpíng yī zhǒng shèhuì xiànxiàng, | + | |
- | * English: This newspaper editorial appears to be criticizing a social phenomenon, but it is actually **making an oblique attack** on certain government officials. | + | |
- | * Analysis: This shows the idiom used in a more formal, political context, where direct criticism might be censored or dangerous. | + | |
- | * | + | |
- | * 他总是抱怨室友“有些人”不讲卫生,**指桑骂槐**的,让人听了很不舒服。 | + | |
- | * Pinyin: Tā zǒngshì bàoyuàn shìyǒu “yǒuxiē rén” bù jiǎng wèishēng, **zhǐ sāng mà huái** de, ràng rén tīngle hěn bù shūfu. | + | |
- | * English: He's always complaining to his roommate that "some people" | + | |
- | * Analysis: Here, the " | + | |
- | * | + | |
- | * 我知道你是在**指桑骂槐**,但我假装听不懂。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ zhīdào nǐ shì zài **zhǐ sāng mà huái**, dàn wǒ jiǎzhuāng tīng bù dǒng. | + | |
- | * English: I know you're **indirectly criticizing me**, but I'm pretending not to understand. | + | |
- | * Analysis: A common response to being the target of this idiom is to feign ignorance, thereby defusing the situation and refusing to engage with the passive aggression. | + | |
- | * | + | |
- | * 与其花时间**指桑骂槐**,不如我们坐下来好好谈谈问题。 | + | |
- | * Pinyin: Yǔqí huā shíjiān **zhǐ sāng mà huái**, bùrú wǒmen zuò xiàlái hǎohǎo tántan wèntí. | + | |
- | * English: Instead of wasting time **making veiled criticisms**, | + | |
- | * Analysis: This sentence frames the idiom as an inefficient and undesirable communication method. | + | |
- | * | + | |
- | * 他的话听起来没问题,但仔细一想,句句都是在**指桑骂槐**。 | + | |
- | * Pinyin: Tā de huà tīngqǐlái méi wèntí, dàn zǐxì yī xiǎng, jù jù dōu shì zài **zhǐ sāng mà huái**. | + | |
- | * English: His words sounded fine on the surface, but upon careful reflection, every sentence was an **oblique criticism**. | + | |
- | * Analysis: This highlights the subtle and sly nature of the idiom. The criticism is coded and requires interpretation. | + | |
- | * | + | |
- | * 别以为我不知道你在**指桑骂槐**,你说的那个“不负责任的邻居”就是我吧? | + | |
- | * Pinyin: Bié yǐwéi wǒ bù zhīdào nǐ zài **zhǐ sāng mà huái**, nǐ shuō de nàge “bù fùzérèn de línjū” jiùshì wǒ ba? | + | |
- | * English: Don't think I don't know you're **making pointed remarks**. That " | + | |
- | * Analysis: This is a direct confrontation, | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **Not Just " | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * **Why it's wrong:** This sentence means "He indirectly scolded me that he thinks I'm pretty," | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + |