Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
换乘 [2025/08/13 19:50] – created xiaoer | 换乘 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== huànchéng: | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** huànchéng | + | |
- | * **Part of Speech:** Verb | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 4 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** **换乘 (huànchéng)** is the specific, go-to verb for transferring between buses, trains, or subway lines in Chinese. Think of it as the action you perform at a transfer station. While in English you might just say " | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **换 (huàn):** This character means "to change," | + | |
- | * **乘 (chéng):** This character means "to ride," "to take" (a vehicle), or "to multiply" | + | |
- | * **Combined Meaning:** The logic is beautifully simple: **换 (to change) + 乘 (the ride) = 换乘 (to change the vehicle you are riding).** | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | While **换乘** doesn' | + | |
- | In English, " | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | **换乘** is a neutral and practical term used in all contexts related to public transport, from formal announcements to asking a friend for directions. | + | |
- | === In the Subway (地铁) === | + | |
- | This is the most common scenario for **换乘**. You will hear it constantly in station announcements and see it on all subway maps and signs. The character **换** is often used on its own as a symbol on signs to indicate a transfer point. | + | |
- | * | + | |
- | === On Buses (公交车) === | + | |
- | You also use **换乘** when your journey requires changing from one bus route to another. | + | |
- | * | + | |
- | === With Trains (火车/ | + | |
- | For long-distance travel, especially on the high-speed rail (高铁 - gāotiě) network, you may need to **换乘** between different train lines. | + | |
- | * | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 请问,去故宫要**换乘**吗? | + | |
- | * Pinyin: Qǐngwèn, qù Gùgōng yào **huànchéng** ma? | + | |
- | * English: Excuse me, do I need to transfer to get to the Forbidden City? | + | |
- | * Analysis: A classic and polite way to ask for directions. `要...吗?(yào...ma? | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 我们在下一站下车**换乘**地铁二号线。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒmen zài xià yí zhàn xià chē **huànchéng** dìtiě èr hào xiàn. | + | |
- | * English: We get off at the next stop to transfer to subway Line 2. | + | |
- | * Analysis: This sentence clearly shows the sequence of actions: `下车 (xià chē)` - get off, then `换乘 (huànchéng)` - transfer. | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 你得在西直门**换乘**十三号线。 | + | |
- | * Pinyin: Nǐ děi zài Xīzhímén **huànchéng** shísān hào xiàn. | + | |
- | * English: You have to transfer to Line 13 at Xizhimen station. | + | |
- | * Analysis: `得 (děi)` means " | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 这趟车是直达的,不用**换乘**。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè tàng chē shì zhídá de, búyòng **huànchéng**. | + | |
- | * English: This bus/train is direct, no need to transfer. | + | |
- | * Analysis: This shows the opposite scenario. `直达 (zhídá)` means " | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * **换乘**通道有点长,我们得快点走。 | + | |
- | * Pinyin: **Huànchéng** tōngdào yǒudiǎn cháng, wǒmen děi kuài diǎn zǒu. | + | |
- | * English: The transfer corridor is a bit long, we need to walk faster. | + | |
- | * Analysis: `换乘通道 (huànchéng tōngdào)` is a useful compound noun meaning " | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 我最讨厌在高峰时间**换乘**,人太多了! | + | |
- | * Pinyin: Wǒ zuì tǎoyàn zài gāofēng shíjiān **huànchéng**, | + | |
- | * English: I hate transferring during rush hour the most, there are too many people! | + | |
- | * Analysis: `高峰时间 (gāofēng shíjiān)` means "peak time" or "rush hour." This sentence expresses a common frustration. | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 从机场到市中心需要**换乘**两次。 | + | |
- | * Pinyin: Cóng jīchǎng dào shìzhōngxīn xūyào **huànchéng** liǎng cì. | + | |
- | * English: You need to transfer twice to get from the airport to the city center. | + | |
- | * Analysis: Demonstrates how to quantify the number of transfers using `[Number] + 次 (cì)`. | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 哪个站**换乘**最方便? | + | |
- | * Pinyin: Nǎge zhàn **huànchéng** zuì fāngbiàn? | + | |
- | * English: Which station is the most convenient to transfer at? | + | |
- | * Analysis: A great practical question. `最方便 (zuì fāngbiàn)` means "most convenient." | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 地图上说,我们应该在这里**换乘**去往城南方向的列车。 | + | |
- | * Pinyin: Dìtú shàng shuō, wǒmen yīnggāi zài zhèlǐ **huànchéng** qù wǎng chéng nán fāngxiàng de lièchē. | + | |
- | * English: The map says we should transfer here for the train heading toward the south of the city. | + | |
- | * Analysis: A more complex sentence showing how to specify the direction of the new line: `去往 [Direction] 方向的 (qù wǎng [direction] fāngxiàng de)`. | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 只要跟着“**换乘**”的标志走就不会迷路。 | + | |
- | * Pinyin: Zhǐyào gēnzhe " | + | |
- | * English: As long as you follow the " | + | |
- | * Analysis: This is excellent advice for any traveler. `标志 (biāozhì)` means " | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **Mistake 1: Using only `换 (huàn)`.** | + | |
- | * **Incorrect: | + | |
- | * **Correct: | + | |
- | * **Explanation: | + | |
- | * **Mistake 2: Applying `换乘` outside of transportation.** | + | |
- | * **Incorrect: | + | |
- | * **Correct: | + | |
- | * **Explanation: | + | |
- | * **" | + | |
- | * In English, " | + | |
- | * **`换乘 (huànchéng)` is not broad at all.** It has one job and one job only: to describe the act of getting off one bus/ | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[换线]] (huànxiàn) - Literally "to change lines." | + | |
- | * [[中转]] (zhōngzhuǎn) - A layover or stopover. This term is more common for flights or long-distance train journeys and often implies a longer waiting period than a simple subway transfer. | + | |
- | * [[直达]] (zhídá) - Direct / non-stop. The functional antonym of needing to `换乘`. | + | |
- | * [[下一站]] (xià yí zhàn) - The next stop. You will hear this constantly before a station announcement. | + | |
- | * [[终点站]] (zhōngdiǎnzhàn) - The terminal station / the end of the line. | + | |
- | * [[上车]] (shàngchē) - To get on a vehicle. | + | |
- | * [[下车]] (xiàchē) - To get off a vehicle. | + | |
- | * [[乘]] (chéng) - To ride. The root character of `换乘`, used in formal contexts like `乘坐 (chéngzuò)`. | + | |
- | * [[地铁站]] (dìtiězhàn) - Subway station. | + | |
- | * [[公交车站]] (gōngjiāochēzhàn) - Bus stop/ | + |