Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
搞砸了 [2025/08/13 02:04] – created xiaoer | 搞砸了 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== gǎozále: 搞砸了 - To Screw Up, Mess Up, Bungle ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** gǎo zá le | + | |
- | * **Part of Speech:** Verb Phrase | + | |
- | * **HSK Level:** N/A (Individual characters 搞 and 砸 are HSK 5) | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** **搞砸了 (gǎo zá le)** is a very common, informal, and slightly dramatic way to say something has gone wrong due to one's own actions. It carries a strong sense of personal responsibility for a complete and utter failure. Think of the English phrases "I totally bombed it," "I screwed the pooch," | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **搞 (gǎo):** A highly versatile and informal verb that broadly means "to do," "to make," or "to handle." | + | |
- | * **砸 (zá):** This character literally means "to smash," | + | |
- | * **了 (le):** A grammatical particle that indicates a completed action or a change of state. Here, it signals that the " | + | |
- | Putting them together, **搞砸了 (gǎo zá le)** literally translates to something like " | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | Admitting a mistake is a universal experience, but the way it's expressed can be culturally specific. **搞砸了 (gǎo zá le)** provides a fascinating window into this. | + | |
- | In Western, particularly American, culture, saying "I screwed up" can be a quick, casual admission used to move on from a minor error. In China, while **搞砸了** is also used informally among friends, openly admitting a major failure can carry more weight, especially in professional or public settings. This is closely tied to the concept of **[[面子]] (miànzi)**, | + | |
- | To tell your boss that you've **搞砸了** a project is a very direct and serious admission of complete failure that could cause a significant loss of face for both you and your team. In such situations, more indirect or formal language might be preferred. However, among peers or in personal life, using **搞砸了** shows a level of honesty and self-awareness that can be appreciated. It's a raw, human expression of "Oops, I really messed that one up." | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | **搞砸了** is a staple of modern, informal Mandarin. | + | |
- | * **Informal & Personal Life:** This is its natural habitat. It's the go-to phrase for any personal blunder, from burning dinner and failing an exam to saying the wrong thing on a date. It perfectly captures the feeling of frustration with oneself. | + | |
- | * **Workplace & Professional Settings:** Use with caution. You might say it in frustration to a trusted colleague, but you would be very careful saying it to a superior. It implies total failure and a degree of carelessness. For a boss, you might prefer a more formal phrase like **我处理得不好 (Wǒ chǔlǐ dé bù hǎo)**, meaning "I didn't handle it well," which sounds more professional and less catastrophic. | + | |
- | * **Connotation: | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 我把这次的考试**搞砸了**。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ bǎ zhè cì de kǎoshì **gǎo zá le**. | + | |
- | * English: I totally screwed up this exam. | + | |
- | * Analysis: A classic example using the **把 (bǎ)** structure to show what was affected by the verb. This is a very common pattern with **搞砸了**. | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 对不起,我好像把你的生日派对**搞砸了**。 | + | |
- | * Pinyin: Duìbuqǐ, wǒ hǎoxiàng bǎ nǐ de shēngrì pàiduì **gǎo zá le**. | + | |
- | * English: I'm sorry, it seems I've ruined your birthday party. | + | |
- | * Analysis: Here, **好像 (hǎoxiàng)**, | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 这个项目被他**搞砸了**,现在老板很生气。 | + | |
- | * Pinyin: Zhège xiàngmù bèi tā **gǎo zá le**, xiànzài lǎobǎn hěn shēngqì. | + | |
- | * English: This project was messed up by him, and now the boss is very angry. | + | |
- | * Analysis: This sentence uses the passive voice marker **被 (bèi)** to emphasize that the project was the recipient of the " | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 我本来想给你一个惊喜,结果**搞砸了**。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ běnlái xiǎng gěi nǐ yīgè jīngxǐ, jiéguǒ **gǎo zá le**. | + | |
- | * English: I originally wanted to give you a surprise, but in the end, I messed it up. | + | |
- | * Analysis: **结果 (jiéguǒ)** means "as a result," | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 我觉得我的一句话把我们的关系**搞砸了**。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ juédé wǒ de yījù huà bǎ wǒmen de guānxì **gǎo zá le**. | + | |
- | * English: I feel like that one thing I said screwed up our relationship. | + | |
- | * Analysis: This shows that **搞砸了** can be used for abstract concepts like relationships, | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 你是不是把事情**搞砸了**?快告诉我发生了什么! | + | |
- | * Pinyin: Nǐ shì bùshì bǎ shìqíng **gǎo zá le**? Kuài gàosù wǒ fāshēngle shénme! | + | |
- | * English: Did you mess things up? Tell me what happened, quickly! | + | |
- | * Analysis: A good example of how to use it in a question, directly confronting someone about a potential failure. | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 唉,我真笨,又**搞砸了**。 | + | |
- | * Pinyin: Āi, wǒ zhēn bèn, yòu **gǎo zá le**. | + | |
- | * English: Ugh, I'm so stupid, I messed up again. | + | |
- | * Analysis: **又 (yòu)** means " | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 我的演讲**搞砸了**,因为我太紧张了,忘词了。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ de yǎnjiǎng **gǎo zá le**, yīnwèi wǒ tài jǐnzhāng le, wàng cí le. | + | |
- | * English: I bombed my presentation because I was too nervous and forgot my lines. | + | |
- | * Analysis: Provides a specific context (a presentation) and a reason for the failure. | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 别担心,事情还没完全**搞砸**,我们还有补救的机会。 | + | |
- | * Pinyin: Bié dānxīn, shìqíng hái méi wánquán **gǎo zá**, wǒmen hái yǒu bǔjiù de jīhuì. | + | |
- | * English: Don't worry, things aren't completely screwed up yet, we still have a chance to fix it. | + | |
- | * Analysis: This shows the negative form **还没搞砸 (hái méi gǎo zá)**, used to offer reassurance that the situation is still salvageable. Note the **了 (le)** is dropped. | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 如果我们不小心,就很可能把整个计划都**搞砸了**。 | + | |
- | * Pinyin: Rúguǒ wǒmen bù xiǎoxīn, jiù hěn kěnéng bǎ zhěnggè jìhuà dōu **gǎo zá le**. | + | |
- | * English: If we're not careful, it's very likely we'll screw up the entire plan. | + | |
- | * Analysis: Used in a hypothetical conditional sentence to warn against future failure. | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **Mistake 1: Using it in highly formal situations.** | + | |
- | * **搞砸了** is too colloquial and dramatic for a formal business report or a serious meeting with a new client. It implies a certain personal, almost clumsy, failure. | + | |
- | * //Instead, use a more neutral phrase:// **出现了一些问题 (chūxiànle yīxiē wèntí)** - "Some problems have arisen" | + | |
- | * **Mistake 2: Confusing 搞砸了 (gǎo zá le) with 弄坏了 (nòng huài le).** | + | |
- | * This is a crucial distinction. **搞砸了** is used for situations, plans, events, and abstract things. **弄坏了 (nòng huài le)** is used for physically breaking a tangible object. | + | |
- | * **Incorrect: | + | |
- | * **Correct: | + | |
- | * **Incorrect: | + | |
- | * **Correct: | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * **[[搞错了]] (gǎo cuò le)** - To make a mistake, to get something wrong. This is much milder than 搞砸了. It implies a simple error (like dialing the wrong number), not a total catastrophe. | + | |
- | * **[[弄坏了]] (nòng huài le)** - To break something (a physical object). The counterpart to 搞砸了 for tangible items. | + | |
- | * **[[失败]] (shībài)** - To fail. This is the formal, neutral verb for "to fail." 搞砸了 is the informal, emotional, and personal version of 失败. | + | |
- | * **[[完蛋了]] (wán dàn le)** - " | + | |
- | * **[[糟糕]] (zāogāo)** - An adjective or interjection meaning " | + | |
- | * **[[搞不定]] (gǎo bù dìng)** - To be unable to handle or manage something. This describes the state //before// failure; it's the feeling of being overwhelmed and unable to succeed, which often leads to 搞砸了. | + | |
- | * **[[烂摊子]] (làn tānzi)** - A " | + | |
- | * **[[面子]] (miànzi)** - " | + |