Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
搞砸 [2025/08/11 11:12] – created xiaoer | 搞砸 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== gǎozá: 搞砸 - To Screw Up, Mess Up, Botch ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** gǎo zá | + | |
- | * **Part of Speech:** Verb (Resultative Compound) | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 5 (but components and usage are common at all levels) | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** **搞砸 (gǎo zá)** is the go-to Chinese verb for " | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **搞 (gǎo):** This is a highly versatile and somewhat informal verb that generally means "to do," "to make," or "to handle." | + | |
- | * **砸 (zá):** This character means "to smash," | + | |
- | When combined, `搞 (gǎo)` and `砸 (zá)` create a vivid resultative verb. You " | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | While **搞砸 (gǎo zá)** isn't a deep philosophical concept like [[关系]] (guānxi), its usage is tied to the cultural importance of competence and " | + | |
- | To **搞砸 (gǎo zá)** something, especially a task you were responsible for, can directly lead to a loss of face ([[丢脸]] diū liǎn). It implies a personal failure or incompetence that goes beyond a simple, neutral mistake (`错误 cuòwù`). | + | |
- | **Comparison to Western Concepts: | + | |
- | In English, we have phrases like "to drop the ball," "to screw up," or "to botch it." **搞砸 (gǎo zá)** is very similar in meaning and tone. However, the embedded character `砸 (zá - to smash)` gives it a slightly more catastrophic and final feeling than " | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | **搞砸 (gǎo zá)** is extremely common in modern, everyday spoken Chinese. It's considered informal, so you'd use it with friends, family, and colleagues you have a relaxed relationship with. You would likely avoid it in a formal report or a speech to a superior, where the more neutral term [[失败]] (shībài - to fail) would be more appropriate. | + | |
- | **Common Situations: | + | |
- | * **Apologizing: | + | |
- | * **Complaining: | + | |
- | * **Expressing Fear/ | + | |
- | * **Describing a situation: | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 我好像把事情**搞砸**了。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ hǎoxiàng bǎ shìqing **gǎo zá** le. | + | |
- | * English: It seems like I've messed things up. | + | |
- | * Analysis: A classic use of the `把 (bǎ)` structure to show what was affected by the action. This is a very common way to apologize or admit fault. | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 这是你最后的机会,别**搞砸**了! | + | |
- | * Pinyin: Zhè shì nǐ zuìhòu de jīhuì, bié **gǎo zá** le! | + | |
- | * English: This is your last chance, don't screw it up! | + | |
- | * Analysis: Here, it's used as a command or a warning. The `了 (le)` at the end adds a sense of finality and urgency. | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 他因为紧张而**搞砸**了演讲。 | + | |
- | * Pinyin: Tā yīnwèi jǐnzhāng ér **gǎo zá** le yǎnjiǎng. | + | |
- | * English: He messed up the speech because he was nervous. | + | |
- | * Analysis: This example shows a clear cause-and-effect relationship using `因为...而...` (yīnwèi...ér...). | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 我不小心**搞砸**了我们的晚餐约会。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ bù xiǎoxīn **gǎo zá** le wǒmen de wǎncān yuēhuì. | + | |
- | * English: I accidentally ruined our dinner date. | + | |
- | * Analysis: `不小心 (bù xiǎoxīn)` means " | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 你再这样下去,会把我们的关系**搞砸**的。 | + | |
- | * Pinyin: Nǐ zài zhèyàng xiàqù, huì bǎ wǒmen de guānxì **gǎo zá** de. | + | |
- | * English: If you keep on like this, you're going to ruin our relationship. | + | |
- | * Analysis: This demonstrates that **搞砸** isn't just for tasks; it can apply to abstract things like relationships. | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 那个新手厨师把蛋糕**搞砸**了。 | + | |
- | * Pinyin: Nàge xīnshǒu chúshī bǎ dàngāo **gǎo zá** le. | + | |
- | * English: That novice chef completely botched the cake. | + | |
- | * Analysis: A perfect example of ruining a physical, tangible creation. The cake isn't just " | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 别担心,你没有**搞砸**任何事。 | + | |
- | * Pinyin: Bié dānxīn, nǐ méiyǒu **gǎo zá** rènhé shì. | + | |
- | * English: Don't worry, you didn't mess anything up. | + | |
- | * Analysis: A good example of the negative form, used for reassurance. `没有 (méiyǒu)` is used to negate past actions. | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 我感觉这次考试我**搞砸**了。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ gǎnjué zhè cì kǎoshì wǒ **gǎo zá** le. | + | |
- | * English: I have a feeling I bombed this test. | + | |
- | * Analysis: "To bomb a test" is a fantastic English equivalent for `搞砸考试`. It expresses a strong feeling of complete failure. | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 他的一个错误决定**搞砸**了整个公司的生意。 | + | |
- | * Pinyin: Tā de yíge cuòwù juédìng **gǎo zá** le zhěnggè gōngsī de shēngyi. | + | |
- | * English: One wrong decision of his ruined the entire company' | + | |
- | * Analysis: This shows the high stakes that can be associated with **搞砸**. The scale can be very large. | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 如果我们不仔细计划,这个活动肯定会**搞砸**。 | + | |
- | * Pinyin: Rúguǒ wǒmen bù zǐxì jìhuà, zhège huódòng kěndìng huì **gǎo zá**. | + | |
- | * English: If we don't plan carefully, this event will definitely be a mess. | + | |
- | * Analysis: This shows a future possibility, | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | A common point of confusion for learners is distinguishing **搞砸 (gǎo zá)** from similar-sounding words. | + | |
- | * **搞砸 (gǎo zá) vs. 弄坏 (nòng huài):** | + | |
- | * **搞砸 (gǎo zá):** Used for situations, tasks, plans, events, relationships (mostly abstract things). You **搞砸** an interview, a project, or a date. | + | |
- | * **弄坏 (nòng huài):** Literally "to make/get broken." | + | |
- | * // | + | |
- | * // | + | |
- | * // | + | |
- | * **搞砸 (gǎo zá) vs. 失败 (shībài): | + | |
- | * **搞砸 (gǎo zá):** Informal, personal, and implies a specific blunder that caused the failure. It carries a tone of " | + | |
- | * **失败 (shībài): | + | |
- | * // | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[糟糕]] (zāogāo) - An adjective or interjection meaning " | + | |
- | * [[完蛋]] (wán dàn) - Lit. " | + | |
- | * [[一塌糊涂]] (yī tā hú tu) - An idiom (chengyu) describing something that is "in a complete mess" or "a total disaster." | + | |
- | * [[搞错]] (gǎo cuò) - To get something wrong, to make a mistake. This is less severe than **搞砸**. You can `搞错` a number, but you **搞砸** the entire financial report. | + | |
- | * [[失败]] (shībài) - The more formal verb/noun for "to fail" or " | + | |
- | * [[弄坏]] (nòng huài) - To break a physical object. The physical-object equivalent of **搞砸**. | + | |
- | * [[丢脸]] (diū liǎn) - To lose face. A very common social consequence of **搞砸** something in front of others. | + |