Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
搭车 [2025/08/13 19:29] – created xiaoer | 搭车 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== dāchē: 搭车 - To Get a Ride, Hitchhike, Piggyback On ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 4 | + | |
- | * | + | |
- | * **In a Nutshell:** **搭车 (dāchē)** is about joining something that's already in motion. Literally, you're joining a moving car for a ride. Metaphorically, | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **搭 (dā):** The character' | + | |
- | * **车 (chē):** This character is a pictogram of a chariot or cart viewed from above, showing the wheels and axle. It simply means " | + | |
- | * | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | While **搭车 (dāchē)** literally translates to " | + | |
- | The most significant cultural aspect of **搭车** lies in its metaphorical use. It's frequently used in business and social contexts to mean "to piggyback on" or "to ride the coattails of" something or someone successful. This reflects a pragmatic approach to opportunities—why start from scratch when you can leverage an existing, successful trend? | + | |
- | This is different from the Western concept of " | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | **搭车** is used in both literal and figurative ways, with the figurative meaning being extremely common in news, business, and daily conversation. | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * **In Business:** A startup might **搭上** a big company' | + | |
- | * **In Policy:** A new project might **搭车** on an existing government funding initiative. | + | |
- | * **On Social Media:** An influencer might **搭车** on a trending topic to gain views. | + | |
- | The connotation depends on context. It can be seen as smart and resourceful or as lazy and opportunistic. | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * | + | |
- | * 你下班回家顺路吗?我想**搭车**去地铁站。 | + | |
- | * Pinyin: Nǐ xiàbān huíjiā shùnlù ma? Wǒ xiǎng **dāchē** qù dìtiě zhàn. | + | |
- | * English: Are you going home on the way? I'd like to get a ride to the subway station. | + | |
- | * Analysis: A very common, polite way to ask for a lift from someone you know. The word [[顺路]] (shùnlù), meaning "on the way," is key here. | + | |
- | * | + | |
- | * 一个人在偏僻的地方**搭车**太危险了。 | + | |
- | * Pinyin: Yí ge rén zài piānpì de dìfang **dāchē** tài wēixiǎn le. | + | |
- | * English: Hitchhiking alone in a remote place is too dangerous. | + | |
- | * Analysis: This reflects the general cultural view on hitchhiking with strangers in China. | + | |
- | * | + | |
- | * 这家小公司**搭上**了电商的快车,发展得非常快。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè jiā xiǎo gōngsī **dāshàng** le diànshāng de kuàichē, fāzhǎn de fēicháng kuài. | + | |
- | * English: This small company piggybacked on the express train of e-commerce and developed very quickly. | + | |
- | * Analysis: Here, **搭上...快车 (dāshàng... kuàichē)** is a set phrase meaning to ride the " | + | |
- | * | + | |
- | * 我们可以**搭**国家新政策的**车**,申请一些补贴。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒmen kěyǐ **dā** guójiā xīn zhèngcè de **chē**, shēnqǐng yìxiē bǔtiē. | + | |
- | * English: We can piggyback on the new national policy to apply for some subsidies. | + | |
- | * Analysis: The verb and object are separated here: **搭...的车 (dā...de chē)**. This is a very flexible structure. | + | |
- | * | + | |
- | * 我今天没开车,能**搭个便车**吗? | + | |
- | * Pinyin: Wǒ jīntiān méi kāichē, néng **dā ge biànchē** ma? | + | |
- | * English: I didn't drive today, can I catch a convenient ride with you? | + | |
- | * Analysis: **搭便车 (dā biànchē)** is more specific than just **搭车** and strongly implies a free, convenient lift. | + | |
- | * | + | |
- | * 他总是喜欢在小组项目里**搭便车**,什么都不做。 | + | |
- | * Pinyin: Tā zǒngshì xǐhuān zài xiǎozǔ xiàngmù lǐ **dā biànchē**, | + | |
- | * English: He always likes to free-ride in group projects and doesn' | + | |
- | * Analysis: In this context, **搭便车** clearly has the negative connotation of " | + | |
- | * | + | |
- | * 我没赶上末班车,只好**打车**回家了,而不是指望能**搭车**。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ méi gǎnshàng mòbānchē, | + | |
- | * English: I missed the last bus, so I had to take a taxi home instead of hoping to get a ride. | + | |
- | * Analysis: This sentence directly contrasts the two concepts: paying for a taxi (**打车**) versus getting a free ride (**搭车**). | + | |
- | * | + | |
- | * 很多年轻人喜欢在西藏**搭车**旅行,这是一种独特的体验。 | + | |
- | * Pinyin: Hěn duō niánqīngrén xǐhuān zài Xīzàng **dāchē** lǚxíng, zhè shì yì zhǒng dútè de tǐyàn. | + | |
- | * English: Many young people like to travel by hitchhiking in Tibet; it's a unique experience. | + | |
- | * Analysis: While not common everywhere, hitchhiking is a known subculture for budget travelers in certain scenic areas like Tibet or Yunnan. | + | |
- | * | + | |
- | * 我们的新产品可以**搭车**最近的健康潮流进行宣传。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒmen de xīn chǎnpǐn kěyǐ **dāchē** zuìjìn de jiànkāng cháoliú jìnxíng xuānchuán. | + | |
- | * English: Our new product can piggyback on the recent health trend for its promotion. | + | |
- | * Analysis: Shows a neutral, strategic use of the term in a marketing context. | + | |
- | * | + | |
- | * 我明天去你家附近,可以**蹭**一下你的**车**吗? | + | |
- | * Pinyin: Wǒ míngtiān qù nǐ jiā fùjìn, kěyǐ **cèng** yíxià nǐde **chē** ma? | + | |
- | * English: I'm going near your place tomorrow, can I cadge a lift from you? | + | |
- | * Analysis: [[蹭车]] (cèng chē) is very colloquial and implies a friendly, somewhat cheeky request for a free ride. It's used between close friends. | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | The most critical mistake for learners is confusing **搭车 (dāchē)** with **打车 (dǎchē)**. | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | **Incorrect Usage:** Walking to the side of the road and telling a friend, " | + | |
- | **Correct Usage:** " | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + |