Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
撒娇 [2025/08/13 21:12] – created xiaoer | 撒娇 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== sājiāo: 撒娇 - To act coquettishly, | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** sājiāo | + | |
- | * **Part of Speech:** Verb | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 5 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** `撒娇` is the art of strategically " | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **撒 (sā):** This character' | + | |
- | * **娇 (jiāo):** This character means " | + | |
- | * When combined, **撒娇 (sājiāo)** literally means to " | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | `撒娇` is a cultural practice that can be baffling to Westerners. Where pouting or acting childish might be viewed negatively as a sign of immaturity or manipulation in the West, `撒娇` is often a welcome and even expected part of intimate relationships in China. | + | |
- | * **A Tool for Intimacy:** In a culture where direct expressions of love like "I love you" can be less common, `撒娇` serves as a powerful, indirect way to communicate affection, trust, and vulnerability. By performing `撒娇`, a person is essentially saying, "I trust you enough to let my guard down and be childish with you, and I know you care for me enough to indulge me." | + | |
- | * **Comparison to Western Concepts:** The closest Western concept might be " | + | |
- | * **Gender Roles:** Traditionally, | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | `撒娇` is an informal behavior exclusively for close relationships. The context and your relationship with the person are everything. | + | |
- | * **In Romantic Relationships: | + | |
- | * **In Parent-Child Relationships: | + | |
- | * **On Social Media:** The concept of `撒娇` has been adapted into online culture, especially with the related term [[卖萌]] (màiméng), | + | |
- | * **Connotation: | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 她抱着男朋友的胳膊**撒娇**说:“你给我买那个包包嘛,好不好?” | + | |
- | * Pinyin: Tā bàozhe nánpéngyou de gēbo **sājiāo** shuō: “Nǐ gěi wǒ mǎi nàge bāobāo ma, hǎo bu hǎo?” | + | |
- | * English: She hugged her boyfriend' | + | |
- | * Analysis: This is a classic example of `撒娇` in a romantic context. The physical action (hugging his arm) combined with the whiny, pleading tone ("嘛 ma", " | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 别**撒娇**了,快点儿把作业写完! | + | |
- | * Pinyin: Bié **sājiāo** le, kuàidiǎnr bǎ zuòyè xiě wán! | + | |
- | * English: Stop whining/ | + | |
- | * Analysis: Here, a parent is talking to a child. The child is likely protesting doing their homework, and the parent uses " | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 我知道错了,你就原谅我吧。她**撒娇**地摇了摇他的手。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ zhīdào cuò le, nǐ jiù yuánliàng wǒ ba. Tā **sājiāo** de yáo le yáo tā de shǒu. | + | |
- | * English: "I know I was wrong, please forgive me," she said, shaking his hand coquettishly. | + | |
- | * Analysis: `撒娇` is an effective tool for diffusing tension after a minor argument. The suffix `地 (de)` turns `撒娇` into an adverb describing how she shook his hand. | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 我的猫最会**撒娇**了,我一回家它就蹭我的腿。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ de māo zuì huì **sājiāo** le, wǒ yī huí jiā tā jiù cèng wǒ de tuǐ. | + | |
- | * English: My cat is the best at acting cute/ | + | |
- | * Analysis: This shows that `撒娇` can also be used to describe the affectionate, | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 他一个大男人,有时候也会对我**撒娇**。 | + | |
- | * Pinyin: Tā yí ge dà nánrén, yǒushíhou yě huì duì wǒ **sājiāo**. | + | |
- | * English: Even though he's a grown man, sometimes he acts cute/whiny with me. | + | |
- | * Analysis: This highlights that while less common, men can also `撒娇`, especially towards their romantic partners. It implies a very high level of comfort and trust in the relationship. | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 女孩子会**撒娇**才可爱嘛。 | + | |
- | * Pinyin: Nǚháizi huì **sājiāo** cái kě' | + | |
- | * English: Girls are only cute if they know how to act coquettishly. | + | |
- | * Analysis: This sentence reflects a more traditional viewpoint on gender roles and the desirability of `撒娇` in women. The particle "嘛 (ma)" adds a tone of " | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 你看你,都多大了,还跟妈妈**撒娇**。 | + | |
- | * Pinyin: Nǐ kàn nǐ, dōu duō dà le, hái gēn māma **sājiāo**. | + | |
- | * English: Look at you, you're so old already and you're still acting like a spoiled child with your mom. | + | |
- | * Analysis: This is a teasing or mildly scolding remark, often said with affection. An adult child might be using `撒娇` with their parent, and the parent responds this way. | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 我只是想让你多陪陪我,所以才跟你**撒娇**的。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ zhǐshì xiǎng ràng nǐ duō péi péi wǒ, suǒyǐ cái gēn nǐ **sājiāo** de. | + | |
- | * English: I was only acting cute/whiny with you because I just wanted you to spend more time with me. | + | |
- | * Analysis: This sentence explicitly states the underlying reason for `撒娇`—a desire for attention and affection. It's a justification for the behavior. | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 工作上的事,**撒娇**是没用的。 | + | |
- | * Pinyin: Gōngzuò shàng de shì, **sājiāo** shì méiyòng de. | + | |
- | * English: When it comes to work matters, acting cute is useless. | + | |
- | * Analysis: This clearly delineates the boundary for `撒娇`. It's a reminder that this behavior is completely inappropriate and ineffective in a professional setting. | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 她对着电话那头的爸爸**撒娇**:“爸,我这个月生活费又不够了…” | + | |
- | * Pinyin: Tā duìzhe diànhuà nàtóu de bàba **sājiāo**: | + | |
- | * English: She whined playfully to her dad on the other end of the phone, "Dad, my living expenses for this month aren't enough again..." | + | |
- | * Analysis: A classic example of a daughter using `撒娇` with her father to ask for money. The tone makes the request softer and more likely to be met with indulgence rather than frustration. | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **False Friends: " | + | |
- | * **Whining: | + | |
- | * **Spoiled: | + | |
- | * **Context is Everything: | + | |
- | * **Incorrect Usage Example: | + | |
- | * **(Incorrect): | + | |
- | * **Why it's wrong:** This is highly inappropriate. The student-professor relationship is formal and professional. Attempting to `撒娇` in this context would be seen as disrespectful and a laughable failure to understand social boundaries. | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * **[[卖萌]] (màiméng): | + | |
- | * **[[任性]] (rènxìng): | + | |
- | * **[[发嗲]] (fādiǎ): | + | |
- | * **[[可爱]] (kě' | + | |
- | * **[[服软]] (fúruǎn): | + | |
- | * **[[腻歪]] (nìwai):** To be overly sweet or lovey-dovey, | + |