撒狗粮

This is an old revision of the document!


sāgǒuliáng: 撒狗粮 - Public Display of Affection (PDA)

  • Keywords: sāgǒuliáng, 撒狗粮, public display of affection, PDA in Chinese, Chinese internet slang, couple flaunting relationship, being single in China, what does sagouliang mean, single dog, 单身狗, 吃狗粮
  • Summary: Learn about 撒狗粮 (sāgǒuliáng), a popular Chinese internet slang term that literally means “to scatter dog food.” It's a humorous way to describe a couple's public display of affection (PDA), especially on social media. This entry explains the cultural context behind why single people are called “dogs” (狗 gǒu) and how couples “feed” them with their lovey-dovey posts, making it a must-know term for understanding modern Chinese online culture and informal conversation.
  • Pinyin (with tone marks): sā gǒu liáng
  • Part of Speech: Verb Phrase / Internet Slang
  • HSK Level: N/A
  • Concise Definition: To flaunt one's romantic relationship in public or on social media, often making single people feel envious.
  • In a Nutshell: “Sāgǒuliáng” is a vivid metaphor. In modern Chinese internet culture, single people are humorously and self-deprecatingly called “single dogs” (单身狗 dānshēn gǒu). When a couple shows off their relationship—by posting sweet photos, sharing cute messages, or being affectionate in public—they are “scattering dog food” for all the “single dogs” to see. It's the Chinese equivalent of PDA, but with a built-in humorous perspective from the envious single observer.
  • 撒 (sā): To scatter, to sprinkle, or to spread. Think of scattering seeds or salt.
  • 狗 (gǒu): Dog. In this context, it refers to a single person (from the term 单身狗 dānshēn gǒu).
  • 粮 (liáng): Grain, provisions, or food.
  • Together, 撒狗粮 (sāgǒuliáng) literally means “to scatter dog food.” The couple are the “owners,” and their public displays of love are the “food” they are scattering for the single “dogs” around them.
  • Origin in Internet Culture: This term is a product of China's vibrant and creative internet slang, primarily used by millennials and Gen Z. It reflects a modern social phenomenon: the performance of relationships online and the communal, humorous way young people cope with social pressures to be in a relationship.
  • Comparison to “PDA”: In Western culture, “PDA” (Public Display of Affection) is a neutral descriptor that can sometimes carry a negative connotation of being inappropriate or making others uncomfortable (e.g., “Get a room!”). In contrast, 撒狗粮 (sāgǒuliáng) is almost always used in a lighthearted, teasing, or self-deprecating way. It's less about judging the couple's behavior and more about expressing one's own single status with a humorous complaint.
  • “Single Dog” (单身狗): The concept of 撒狗粮 (sāgǒuliáng) is inseparable from “single dog” (单身狗 dānshēn gǒu). This self-mocking identity allows single individuals to bond over their shared status and voice their envy or loneliness in a socially acceptable and funny manner. It's a coping mechanism wrapped in a meme.
  • Informal and Online: This term is strictly informal. You will see it constantly on social media platforms like Weibo (微博), WeChat Moments (朋友圈), and Douyin (抖音), as well as in casual conversations among friends. It is never used in formal or professional settings.
  • Connotations: The tone is overwhelmingly playful.
    • From a Single Person: “别撒狗粮了!” (Bié sāgǒuliáng le!) - “Stop with the PDA!” This is a standard, friendly complaint.
    • From the Couple: A couple might post a picture with the caption, “今天我们来撒狗粮了!” (Jīntiān wǒmen lái sāgǒuliáng le!) - “We're here to scatter some dog food today!” This is a self-aware, playful way of sharing their happiness.
  • The Other Side of the Coin: Single people don't just watch—they “eat dog food” (吃狗粮 chī gǒu liáng). This is the passive form, describing the act of witnessing the PDA.
  • Example 1:
    • 你们两个别再撒狗粮了,我们都受不了了!
    • Pinyin: Nǐmen liǎng ge bié zài sāgǒuliáng le, wǒmen dōu shòu bu liǎo le!
    • English: You two, stop showing off your relationship! We can't take it anymore!
    • Analysis: A classic example of a single friend teasing a couple in a group setting. The tone is humorous, not genuinely angry.
  • Example 2:
    • 情人节那天,我的朋友圈全都是在撒狗粮的。
    • Pinyin: Qíngrénjié nà tiān, wǒ de péngyǒuquān quán dōu shì zài sāgǒuliáng de.
    • English: On Valentine's Day, my entire WeChat Moments feed was full of people engaging in PDA.
    • Analysis: This sentence describes the overwhelming experience of seeing countless couples' posts on a romantic holiday.
  • Example 3:
    • 我只是发了一张和女友的合照,朋友们都说我在撒狗粮
    • Pinyin: Wǒ zhǐshì fāle yī zhāng hé nǚyǒu de hézhào, péngyǒu men dōu shuō wǒ zài sāgǒuliáng.
    • English: I just posted a photo with my girlfriend, and all my friends said I was flaunting our relationship.
    • Analysis: Shows how even a simple act like posting a photo can be labeled as “sāgǒuliáng”.
  • Example 4: (Using the passive form)
    • 我今天又吃了一大波狗粮
    • Pinyin: Wǒ jīntiān yòu chī le yī dà bō gǒuliáng.
    • English: I “ate” a huge wave of dog food again today.
    • Analysis: This means the speaker saw a lot of PDA. “吃狗粮 (chī gǒu liáng)” is the experience of the single person.
  • Example 5:
    • 这对明星夫妻总是在微博上撒狗粮
    • Pinyin: Zhè duì míngxīng fūqī zǒngshì zài Wēibó shàng sāgǒuliáng.
    • English: This celebrity couple is always showing off their love on Weibo.
    • Analysis: Highlights that the term is also used to talk about public figures, not just friends.
  • Example 6:
    • 他们是不是又在撒狗粮
    • Pinyin: Tāmen shì bu shì yòu zài sāgǒuliáng?
    • English: Are they doing the whole PDA thing again?
    • Analysis: A common question one single friend might ask another when observing a couple.
  • Example 7:
    • 准备好了吗?我要开始撒狗粮了!
    • Pinyin: Zhǔnbèi hǎo le ma? Wǒ yào kāishǐ sāgǒuliáng le!
    • English: Are you ready? I'm about to scatter some dog food!
    • Analysis: A self-aware and playful caption a person in a couple might use before posting a romantic photo.
  • Example 8: (A stronger version)
    • 他们这不叫撒狗粮,这叫虐狗!
    • Pinyin: Tāmen zhè bù jiào sāgǒuliáng, zhè jiào nüè gǒu!
    • English: This isn't just PDA, this is “dog abuse”!
    • Analysis: This uses the related, more intense term “虐狗 (nüè gǒu - to abuse dogs)” to say the PDA is so sweet or excessive it's “painful” for single people to watch.
  • Example 9:
    • 为了不撒狗粮,他很少在网上发他妻子的照片。
    • Pinyin: Wèile bù sāgǒuliáng, tā hěn shǎo zài wǎngshàng fā tā qīzi de zhàopiàn.
    • English: In order not to flaunt his relationship, he rarely posts pictures of his wife online.
    • Analysis: This shows a conscious decision to avoid the action, demonstrating an awareness of the social dynamic.
  • Example 10:
    • 看着他们穿着情侣装,我感觉今天的狗粮特别香。
    • Pinyin: Kànzhe tāmen chuānzhe qínglǚzhuāng, wǒ gǎnjué jīntiān de gǒuliáng tèbié xiāng.
    • English: Watching them wear matching couple's outfits, I feel like today's “dog food” is especially delicious.
    • Analysis: A sarcastic and humorous way to say their PDA is particularly strong. “香 (xiāng)” means fragrant or delicious, used here ironically.
  • Formality is Key: The biggest mistake is using 撒狗粮 (sāgǒuliáng) in any formal context. Do not use it with your boss, your professor, or in a business email. It is exclusively for casual, informal situations with peers.
  • Not a Real Complaint: While it sounds like a complaint (“Stop it!”), it's almost never a genuine request for the couple to stop. It's a form of social interaction that acknowledges their happiness while playfully highlighting one's own single status. Taking it literally would be a social blunder.
  • “PDA” is Not a Perfect Translation: While “PDA” is the closest concept, it lacks the rich metaphorical context. “PDA” describes the action neutrally. 撒狗粮 (sāgǒuliáng) describes the action from the perspective of the single observer and includes the entire cultural ecosystem of “single dogs,” “eating dog food,” and the performance of relationships online.
  • 单身狗 (dānshēn gǒu): The foundation of this slang. It means “single dog,” a self-deprecating term for a single person. Without this concept, “scattering dog food” would make no sense.
  • 吃狗粮 (chī gǒu liáng): The reaction to 撒狗粮. It means “to eat dog food,” or to witness a couple's PDA.
  • 秀恩爱 (xiù'ēn'ài): A slightly more formal and older term meaning “to show off/parade one's love.” This is the action that is humorously re-labeled as 撒狗粮.
  • 虐狗 (nüè gǒu): A stronger, more exaggerated version. It means “to abuse dogs,” used when a couple's PDA is so intense it feels “cruel” to the single people watching.
  • 柠檬精 (níngméng jīng): “Lemon spirit” or “lemon monster.” Describes a person who gets sour or jealous easily, often in reaction to seeing others succeed or 撒狗粮. One might say, “我柠檬了 (Wǒ níngméng le)” - “I've turned into a lemon” (i.e., I'm jealous).
  • 520 (wǔ'èr líng): The numbers 5-2-0 sound similar to “我爱你 (wǒ ài nǐ - I love you)” in Chinese. May 20th (5/20) has become an unofficial online Valentine's Day, and a peak time for couples to 撒狗粮.
  • 情侣 (qínglǚ): The general term for a romantic couple, the ones doing the 撒狗粮.