Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
撒谎 [2025/08/10 10:56] – created xiaoer | 撒谎 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== sāhuǎng: 撒谎 - To Lie, To Tell a Lie ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** sāhuǎng (sā huǎng) | + | |
- | * **Part of Speech:** Verb (specifically, | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 4 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** **撒谎 (sāhuǎng)** is the most common and direct way to talk about the act of telling a lie in Chinese. It's a verb-object phrase, meaning it literally translates to "to cast a lie." It can describe anything from a small, harmless "white lie" to a serious, deliberate falsehood. If you want to accuse someone of not telling the truth or admit to it yourself, this is the go-to term. | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **撒 (sā):** This character means "to scatter," | + | |
- | * **谎 (huǎng):** This character means "a lie" or " | + | |
- | * **言 (yán) radical (讠):** On the left, this means " | + | |
- | * **荒 (huāng):** On the right, this character means " | + | |
- | * **Combined Meaning:** When you put them together, **撒谎 (sāhuǎng)** creates a vivid image: "to scatter barren/ | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | Lying, like in most cultures, is viewed negatively in China. Honesty (**诚实 - chéngshí**) is a highly praised virtue. However, the application of this value can be nuanced by the concepts of social harmony and " | + | |
- | A key cultural comparison is the "white lie." In Western cultures, a white lie is often a small falsehood told to avoid hurting someone' | + | |
- | Therefore, while directly accusing someone of **撒谎 (sāhuǎng)** is a serious charge implying a moral failing, understanding the motivation behind an untruth is key. Sometimes, it's less about deceiving and more about navigating complex social relationships and preserving harmony. | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | **撒谎 (sāhuǎng)** is a standard, widely used term appropriate for most informal and semi-formal situations. | + | |
- | * **In Conversation: | + | |
- | * **Connotation: | + | |
- | * **As a Verb-Object: | + | |
- | * **Incorrect: | + | |
- | * **Correct: | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 你不要对我**撒谎**,我知道真相。 | + | |
- | * Pinyin: Nǐ búyào duì wǒ **sāhuǎng**, | + | |
- | * English: Don't lie to me, I know the truth. | + | |
- | * Analysis: A direct and confrontational use. The structure `对 (duì) + person + 撒谎` is the correct way to say "lie to someone." | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 小孩子不应该**撒谎**。 | + | |
- | * Pinyin: Xiǎo háizi bù yīnggāi **sāhuǎng**. | + | |
- | * English: Children should not tell lies. | + | |
- | * Analysis: A general statement about morality. Here, `撒谎` functions as a general action that is being prohibited. | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 他为了不让她担心,**撒**了一个善意的**谎**。 | + | |
- | * Pinyin: Tā wèile bù ràng tā dānxīn, **sā** le yí ge shànyì de **huǎng**. | + | |
- | * English: In order not to make her worry, he told a white lie. | + | |
- | * Analysis: This example shows the flexibility of the verb-object structure. `善意的谎 (shànyì de huǎng)` means "a well-intentioned lie" or "white lie." The verb `撒` is separated from its object `谎`. | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 我最讨厌别人对我**撒谎**。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ zuì tǎoyàn biérén duì wǒ **sāhuǎng**. | + | |
- | * English: I hate it when other people lie to me. | + | |
- | * Analysis: Expressing a personal feeling or value. `讨厌 (tǎoyàn)` means "to hate" or "to find annoying." | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 你是不是又**撒谎**了?快说实话! | + | |
- | * Pinyin: Nǐ shì bu shì yòu **sāhuǎng** le? Kuài shuō shíhuà! | + | |
- | * English: Did you lie again? Tell the truth now! | + | |
- | * Analysis: A typical sentence a parent or authority figure might say to a child. `是不是 (shì bu shì)` forms a yes/no question. `实话 (shíhuà)` means " | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 他**撒谎**说他生病了,其实是去玩了。 | + | |
- | * Pinyin: Tā **sāhuǎng** shuō tā shēngbìng le, qíshí shì qù wán le. | + | |
- | * English: He lied and said he was sick, but he actually went out to play. | + | |
- | * Analysis: This shows how to specify the content of the lie using `说 (shuō)`. The structure is `撒谎 + 说 + [the lie]`. | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 承认吧,你从一开始就在**撒谎**。 | + | |
- | * Pinyin: Chéngrèn ba, nǐ cóng yī kāishǐ jiù zài **sāhuǎng**. | + | |
- | * English: Just admit it, you've been lying from the very beginning. | + | |
- | * Analysis: `在 (zài)` is used here to indicate an ongoing action, emphasizing that the lying has been continuous. | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 为什么有的人**撒谎**时脸不红心不跳? | + | |
- | * Pinyin: Wèishéme yǒu de rén **sāhuǎng** shí liǎn bù hóng xīn bù tiào? | + | |
- | * English: Why do some people not blush or have their heart race when they lie? | + | |
- | * Analysis: This uses a common idiom `脸不红心不跳 (liǎn bù hóng xīn bù tiào)` which literally means "face not red, heart not jumping" | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 我向你保证,我绝对没有**撒谎**。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ xiàng nǐ bǎozhèng, wǒ juéduì méiyǒu **sāhuǎng**. | + | |
- | * English: I promise you, I absolutely did not lie. | + | |
- | * Analysis: A strong denial. `保证 (bǎozhèng)` means "to guarantee" | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 与其**撒谎**来掩盖错误,不如坦白承认。 | + | |
- | * Pinyin: Yǔqí **sāhuǎng** lái yǎngài cuòwù, bùrú tǎnbái chéngrèn. | + | |
- | * English: Rather than lying to cover up a mistake, it's better to confess frankly. | + | |
- | * Analysis: This uses the `与其 A, 不如 B` (yǔqí A, bùrú B) structure, meaning " | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **`撒谎 (sāhuǎng)` vs. `骗 (piàn)`:** This is the most common point of confusion for learners. | + | |
- | * **`撒谎 (sāhuǎng)`: | + | |
- | * **`骗 (piàn)`:** Means "to deceive," | + | |
- | * **Example: | + | |
- | * **Incorrect Object Usage:** | + | |
- | * A common mistake is to place the person being lied to directly after `撒谎` as if it were a simple transitive verb. | + | |
- | * **Incorrect: | + | |
- | * **Correct: | + | |
- | * **Correct: | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[说谎]] (shuōhuǎng) - A very close synonym for `撒谎`, literally "to speak a lie." The two are often interchangeable in daily use. | + | |
- | * [[谎言]] (huǎngyán) - The noun for "a lie" or " | + | |
- | * [[骗]] (piàn) - To deceive, trick, or swindle. Broader than `撒谎`, as it includes deception through actions. | + | |
- | * [[欺骗]] (qīpiàn) - A more formal and serious two-character verb for "to deceive" | + | |
- | * [[吹牛]] (chuīniú) - To brag, to boast, to "shoot the bull." This is a type of untruth, but it's about exaggeration and self-aggrandizement, | + | |
- | * [[坦白]] (tǎnbái) - (Antonym) To confess, to be frank or candid. | + | |
- | * [[诚实]] (chéngshí) - (Antonym/ | + | |
- | * [[实话]] (shíhuà) - The truth, true words. As in `说实话` (shuō shíhuà), "to speak the truth." | + | |
- | * [[面子]] (miànzi) - " | + |