操心

This is an old revision of the document!


cāoxīn: 操心 - To Worry About, To Be Concerned About, To Take Pains Over

  • Keywords: caoxin, 操心, 操心 meaning, Chinese word for worry, to be concerned in Chinese, take pains over, manage and worry, caoxin vs danxin, Chinese family values, HSK 5 vocabulary.
  • Summary: Learn the essential Chinese verb 操心 (cāoxīn), which means “to worry about” or “to be concerned about.” Unlike the simple English word “worry,” `操心` implies an active, hands-on concern, often involving taking responsibility and managing a situation, particularly for one's family, children, or important projects. This page explores its cultural significance, practical usage, and key differences from similar words like `担心 (dānxīn)`.
  • Pinyin (with tone marks): cāo xīn
  • Part of Speech: Verb
  • HSK Level: HSK 5
  • Concise Definition: To worry about and take trouble/pains over someone or something.
  • In a Nutshell: `操心` is not just a passive feeling of anxiety; it's an active verb of care. Think of it as “managing a worry.” It describes the mental and often physical effort one expends when they are responsible for someone's well-being or the success of a task. It carries a sense of burden and duty, most commonly associated with parents caring for their children or a diligent manager overseeing a project.
  • 操 (cāo): The left part, `扌`, is the “hand” radical, indicating an action done with the hands. The right part provides the sound. The character's core meaning is to grasp, to hold, to operate, or to manage.
  • 心 (xīn): This character is a pictogram of the human heart. It means “heart,” “mind,” or “center,” representing thoughts and emotions.
  • The characters combine to literally mean “to grasp the heart” or “to operate with the heart.” This vividly illustrates the concept: a concern has taken hold of your heart and mind, and you are actively engaged in handling it.
  • In Chinese culture, `操心` is deeply intertwined with family responsibility and Confucian values. It is considered a natural and expected part of being a parent, elder, or responsible person. Parents are expected to `操心` for their children's education, health, career, and even marriage, long into adulthood. A child who is well-behaved and successful is described as `省心 (shěngxīn)`—“saving the parents' worry.”
  • Comparison with Western Culture: `操心` can be compared to the English idea of “being a concerned parent,” but it's more deeply ingrained as a cultural virtue. While excessive `操心` might be criticized in the West as “helicopter parenting” or “micromanaging,” a moderate and expected level of `操心` is seen in China as a fundamental expression of love, duty, and care. Not to `操心` for one's family could be perceived as cold or irresponsible. The term itself carries the weight of this cultural expectation.
  • In the Family: This is the most common context. Parents constantly `操心` about their children. A common phrase children tell their parents is `别为我操心了 (bié wèi wǒ cāoxīn le)`, meaning “Don't worry about me.”
  • At Work: A dedicated manager or team leader will `操心` over the details of a project to ensure its success. It implies they are personally invested and taking pains to manage all aspects.
  • Connotation: The connotation of `操心` depends on perspective.
    • For the person doing it, it expresses their diligence and care, but also their burden (`我为这个家操碎了心 - Wǒ wèi zhège jiā cāo suì le xīn` - “I've worried myself sick over this family”).
    • For the person receiving it, it can be felt as love and support (`谢谢你为我操心 - Xièxiè nǐ wèi wǒ cāoxīn` - “Thank you for looking out for me/taking care of things for me”).
    • In excess, it can feel like meddling or nagging (`你别操心我的事!- Nǐ bié cāoxīn wǒ de shì!` - “Stop worrying about/meddling in my affairs!”).
  • Example 1:
    • 父母总是为孩子的学习操心
    • Pinyin: Fùmǔ zǒngshì wèi háizi de xuéxí cāoxīn.
    • English: Parents are always worried about their children's studies.
    • Analysis: This is a classic example. It implies the parents don't just feel anxious; they are actively involved, perhaps by hiring tutors, checking homework, and managing their child's schedule.
  • Example 2:
    • 你已经长大了,不用妈妈为你操心了。
    • Pinyin: Nǐ yǐjīng zhǎng dà le, búyòng māma wèi nǐ cāoxīn le.
    • English: You're grown up now, Mom doesn't need to worry about you anymore.
    • Analysis: A common sentiment expressed by children to reassure their parents, asking them to relinquish the “burden” of active management over their lives.
  • Example 3:
    • 这件事您就别操心了,我来处理。
    • Pinyin: Zhè jiàn shì nín jiù bié cāoxīn le, wǒ lái chǔlǐ.
    • English: Please don't worry about this matter, I'll handle it.
    • Analysis: Here, `操心` is linked directly to `处理` (to handle). It shows that `操心` is about management and problem-solving, not just feeling. The speaker is taking the responsibility away from the listener.
  • Example 4:
    • 他这个人就是爱操心,什么事都要管一管。
    • Pinyin: Tā zhège rén jiùshì ài cāoxīn, shénme shì dōu yào guǎn yi guǎn.
    • English: He's the type of person who just loves to worry about things; he has to have a hand in everything.
    • Analysis: This example shows the slightly negative connotation of `操心`. It can describe someone who is a worrier or a bit of a meddler (`管` means to manage/meddle).
  • Example 5:
    • 为了这个项目,他真是碎了
    • Pinyin: Wèile zhège xiàngmù, tā zhēnshi cāo suì le xīn.
    • English: For this project, he has truly worried himself to pieces.
    • Analysis: The phrase `操碎了心 (cāo suì le xīn)`, literally “to grasp and shatter the heart,” is a common idiom that dramatically expresses the immense effort and mental toll taken.
  • Example 6:
    • 让你为我的事操心,真是不好意思。
    • Pinyin: Ràng nǐ wèi wǒ de shì cāoxīn, zhēnshi bù hǎoyìsi.
    • English: I'm so sorry to make you worry/go to all this trouble over my affairs.
    • Analysis: This is a polite way to thank someone for their help and concern, acknowledging the effort they've expended on your behalf.
  • Example 7:
    • 孩子们都很懂事,让父母很省心,不用怎么操心
    • Pinyin: Háizimen dōu hěn dǒngshì, ràng fùmǔ hěn shěngxīn, búyòng zěnme cāoxīn.
    • English: The children are all very sensible, which saves their parents a lot of worry; they don't need to be very concerned.
    • Analysis: This sentence uses the antonym `省心 (shěngxīn)`, which literally means “to save the heart/mind,” to highlight the meaning of `操心`.
  • Example 8:
    • 你与其操心这些小事,不如先完成主要任务。
    • Pinyin: Nǐ yǔqí cāoxīn zhèxiē xiǎoshì, bùrú xiān wánchéng zhǔyào rènwù.
    • English: Rather than busying yourself with these minor details, you'd be better off finishing the main task first.
    • Analysis: This shows `操心` being used in the context of expending mental energy and effort on something, perhaps unnecessarily.
  • Example 9:
    • 只要你平安,我就不操心了。
    • Pinyin: Zhǐyào nǐ píng'ān, wǒ jiù bù cāoxīn le.
    • English: As long as you are safe and sound, I won't worry.
    • Analysis: A simple and heartfelt expression, often from a parent or loved one, showing that their active concern is directly tied to the well-being of the other person.
  • Example 10:
    • 他是我们的老板,公司的每件事他都得操心
    • Pinyin: Tā shì wǒmen de lǎobǎn, gōngsī de měi jiàn shì tā dōu děi cāoxīn.
    • English: He is our boss, so he has to be concerned with/manage every single thing in the company.
    • Analysis: This highlights the connection between `操心` and responsibility (`责任`). It's part of his job to worry about and manage everything.
  • `操心 (cāoxīn)` vs. `担心 (dānxīn)`: This is the most critical distinction for learners.
    • `担心 (dānxīn)`: Is a general, internal feeling of anxiety or worry. It's passive. You can `担心` about the weather, a war in another country, or the future.
    • `操心 (cāoxīn)`: Is an active, responsible worry about something within your sphere of influence. It implies you are not just feeling anxious, but also thinking about solutions, managing details, and taking pains.
    • Analogy: If your child has a big exam, you `担心` they might fail (the emotion). You `操心` by making sure they study, eat well, and get enough sleep (the action + emotion).
  • Incorrect Usage:
    • Wrong: 我很操心世界和平。(Wǒ hěn cāoxīn shìjiè hépíng.)
    • Why it's wrong: You cannot personally manage “world peace.” Your worry is purely an internal feeling.
    • Correct: 我很担心世界和平。(Wǒ hěn dānxīn shìjiè hépíng. - I am worried about world peace.)
  • False Friend: Do not treat `操心` as a direct equivalent of the English “to worry.” Always remember the added layer of responsibility, management, and effort. It's closer to “to fret over and manage” or “to take pains for.”
  • 担心 (dānxīn) - The general, more passive feeling of “to worry.” The most common point of confusion with `操心`.
  • 费心 (fèixīn) - To go to a lot of trouble for someone; focuses more on the effort and trouble taken out of kindness. Very similar to `操心` but less about the burden of worry.
  • 省心 (shěngxīn) - Antonym. “To save worry.” Describes a person or situation that is easy to manage and doesn't cause problems.
  • 挂念 (guàniàn) - To miss or be concerned about someone who is far away. It's an emotional longing and worry, less about active management.
  • 发愁 (fāchóu) - To worry or be anxious, especially because one feels there's no good solution to a problem. It implies a sense of helplessness.
  • (guǎn) - To manage, control, or be in charge of. Excessive `操心` can lead to others feeling that you `管` too much (meddle).
  • 责任 (zérèn) - Responsibility. The feeling of `责任` is the primary driver for a person to `操心`.
  • 劳神 (láoshén) - To trouble somebody (to do something); to tax one's nerves. Similar to `费心`, it highlights the mental effort required.
  • 费力 (fèilì) - To expend effort; describes the physical or mental exertion, which is often a part of `操心`.