Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
收据 [2025/08/11 11:48] – created xiaoer | 收据 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== shōujù: 收据 - Receipt, Proof of Payment ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** shōu jù | + | |
- | * **Part of Speech:** Noun | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 4 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** A **收据 (shōujù)** is the simple, informal proof of a transaction, | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **收 (shōu):** The primary meaning is "to receive," | + | |
- | * **据 (jù):** This character means " | + | |
- | * **Combined Meaning:** When you put them together, **收据 (shōujù)** literally means " | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | The most important cultural and practical point about a **收据 (shōujù)** is what it is *not*. In Western cultures, a single " | + | |
- | The key distinction is between a **收据 (shōujù)** and a **发票 (fāpiào)**. | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | This distinction creates a common and important interaction in daily life. For any significant purchase (a business dinner, a computer, a taxi ride for work), it is standard practice to explicitly ask for a fāpiào by saying **“我要发票” (Wǒ yào fāpiào)**. Simply getting a **shōujù** will not be sufficient for official purposes, a hard lesson many foreigners learn when they submit their expense reports. This system is a core part of China' | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | You will encounter **收据 (shōujù)** in several common situations: | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | The key takeaway is its informality. If the transaction has any official, business, or tax implication, | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 老板,麻烦给我开一张**收据**。 | + | |
- | * Pinyin: Lǎobǎn, máfan gěi wǒ kāi yī zhāng **shōujù**. | + | |
- | * English: Boss, could you please issue me a receipt? | + | |
- | * Analysis: This is a polite and common way to ask for a basic receipt from a small shop owner. **开 (kāi)** is the verb "to open" but here it means "to issue" or "to write out." | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 请您保管好这张押金**收据**。 | + | |
- | * Pinyin: Qǐng nín bǎoguǎn hǎo zhè zhāng yājīn **shōujù**. | + | |
- | * English: Please keep this security deposit receipt in a safe place. | + | |
- | * Analysis: This is what a landlord would say. **保管好 (bǎoguǎn hǎo)** means "to take good care of." **张 (zhāng)** is the measure word for flat objects like paper. | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 对不起,只有**收据**不能报销。 | + | |
- | * Pinyin: Duìbuqǐ, zhǐyǒu **shōujù** bùnéng bàoxiāo. | + | |
- | * English: Sorry, you can't get reimbursed with only a receipt. | + | |
- | * Analysis: This is a sentence you might hear from your company' | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 我把买电脑的**收据**弄丢了。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ bǎ mǎi diànnǎo de **shōujù** nòng diū le. | + | |
- | * English: I lost the receipt for the computer I bought. | + | |
- | * Analysis: The **把 (bǎ)** construction is used here to emphasize the object (the receipt) being acted upon (" | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 这是一张手写的**收据**,你看可以吗? | + | |
- | * Pinyin: Zhè shì yī zhāng shǒuxiě de **shōujù**, | + | |
- | * English: This is a handwritten receipt, is that okay? | + | |
- | * Analysis: **手写 (shǒuxiě)** means handwritten. This confirms the informal nature of the document. | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * **收据**上写明了付款日期和金额。 | + | |
- | * Pinyin: **Shōujù** shàng xiěmíng le fùkuǎn rìqī hé jīn' | + | |
- | * English: The receipt clearly states the payment date and amount. | + | |
- | * Analysis: **写明 (xiěmíng)** means "to write clearly" | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 付完款后,我拿到了一张**收据**和一张发票。 | + | |
- | * Pinyin: Fù wán kuǎn hòu, wǒ nádào le yī zhāng **shōujù** hé yī zhāng fāpiào. | + | |
- | * English: After paying, I received one receipt and one fapiao. | + | |
- | * Analysis: This sentence directly compares the two. Sometimes a machine will print both: a simple credit card slip (**收据**) and the official invoice (**发票**). | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 如果没有**收据**,我们就没法给你退货。 | + | |
- | * Pinyin: Rúguǒ méiyǒu **shōujù**, | + | |
- | * English: If you don't have the receipt, we can't give you a refund. | + | |
- | * Analysis: This shows the most common use of a receipt in a personal retail context. **退货 (tuìhuò)** means "to return goods." | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 我需要的是能报销的发票,不是这种普通的**收据**。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ xūyào de shì néng bàoxiāo de fāpiào, bùshì zhè zhǒng pǔtōng de **shōujù**. | + | |
- | * English: What I need is a fapiao that can be reimbursed, not this kind of ordinary receipt. | + | |
- | * Analysis: A perfect, practical sentence for clarifying your needs in a business situation. **普通的 (pǔtōng de)** means " | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 公司的规定是,一百块以下可以用**收据**,以上必须用发票。 | + | |
- | * Pinyin: Gōngsī de guīdìng shì, yī bǎi kuài yǐxià kěyǐ yòng **shōujù**, | + | |
- | * English: The company rule is that for expenses under 100 yuan you can use a receipt, but for anything over you must use a fapiao. | + | |
- | * Analysis: This illustrates a possible real-world company policy, showing that even a **shōujù** has its limited place in the business world. | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | **The #1 Mistake: Confusing 收据 (shōujù) with 发票 (fāpiào)** | + | |
- | This is the most critical pitfall for any foreigner living, working, or traveling in China on business. | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * //You just paid for a 500 RMB business dinner and the waiter gives you a simple cash register slip. You say:// | + | |
- | * (Incorrect) 谢谢,这张**收据**就够了。 (Xièxiè, zhè zhāng **shōujù** jiù gòu le.) - " | + | |
- | * **Why it's wrong:** You have just accepted a document your company' | + | |
- | * | + | |
- | * //The waiter gives you the simple slip.// | + | |
- | * (Correct) 谢谢,但是请帮我开一张发票,我要报销。 (Xièxiè, dànshì qǐng bāng wǒ kāi yī zhāng fāpiào, wǒ yào bàoxiāo.) - " | + | |
- | Always be explicit about needing a **发票 (fāpiào)** if the expense is for business. If it's for your own personal record, a **收据 (shōujù)** is perfectly fine. | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[发票]] (fāpiào) - The crucial counterpart to a **收据**. It's the official, government-regulated tax invoice required for business reimbursement. | + | |
- | * [[小票]] (xiǎopiào) - Literally "small slip." A very common, colloquial term for the long, thin receipt that comes out of a cash register. Often used interchangeably with **收据** in daily conversation. | + | |
- | * [[报销]] (bàoxiāo) - To reimburse; to claim expenses. This is the verb that gives the **收据** vs. **发票** distinction its importance. | + | |
- | * [[开]] (kāi) - The verb used for " | + | |
- | * [[付款凭证]] (fùkuǎn píngzhèng) - A very formal term for "proof of payment." | + | |
- | * [[押金]] (yājīn) - Security deposit. You will almost certainly receive a **收据** when you pay this for an apartment or bike rental. | + | |
- | * [[单据]] (dānjù) - A general, overarching term for any kind of document like a bill, receipt, or form. **收据** is a specific type of **单据**. | + | |
- | * [[凭证]] (píngzhèng) - Proof, evidence, certificate. This is the more formal root word for the " | + |