Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
放学 [2025/08/09 03:22] – created xiaoer | 放学 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== fàngxué: 放学 - To finish school (for the day), To get out of school ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** fàngxué | + | |
- | * **Part of Speech:** Verb-Object Compound (often functions as a single verb) | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 2 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** " | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **放 (fàng):** This character' | + | |
- | * **学 (xué):** This character means "to study," | + | |
- | When combined, 放学 (fàngxué) literally means "to release from studies." | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | In China, " | + | |
- | The scene outside a Chinese primary school at `放学` time is iconic. You'll often see crowds of parents and, most notably, grandparents (爷爷奶奶, | + | |
- | **Comparison to Western Culture:** While " | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | " | + | |
- | * **Asking and Answering: | + | |
- | * A: " | + | |
- | * B: " | + | |
- | * **Making Plans:** It's the anchor for making after-school plans. | + | |
- | * " | + | |
- | * **Announcements: | + | |
- | * " | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 你今天几点**放学**? | + | |
- | * Pinyin: Nǐ jīntiān jǐ diǎn **fàngxué**? | + | |
- | * English: What time do you get out of school today? | + | |
- | * Analysis: A very common and practical question you can ask any student. | + | |
- | < | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 我**放学**以后要去上钢琴课。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ **fàngxué** yǐhòu yào qù shàng gāngqín kè. | + | |
- | * English: I have to go to piano class after school gets out. | + | |
- | * Analysis: Shows how " | + | |
- | < | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * **放学**了!我们回家吧! | + | |
- | * Pinyin: **Fàngxué** le! Wǒmen huí jiā ba! | + | |
- | * English: School' | + | |
- | * Analysis: The particle "了 (le)" indicates a change of state—school wasn't out before, but it is now. This is a very natural way to announce it. | + | |
- | < | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 每天**放学**的时候,校门口都挤满了家长。 | + | |
- | * Pinyin: Měitiān **fàngxué** de shíhòu, xiàoménkǒu dōu jǐ mǎnle jiāzhǎng. | + | |
- | * English: Every day when school lets out, the school gate is crowded with parents. | + | |
- | * Analysis: " | + | |
- | < | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 他一**放学**就跑去网吧玩游戏。 | + | |
- | * Pinyin: Tā yī **fàngxué** jiù pǎo qù wǎngbā wán yóuxì. | + | |
- | * English: As soon as school is out, he runs to the internet cafe to play games. | + | |
- | * Analysis: The " | + | |
- | < | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 妈妈,今天可以来接我**放学**吗? | + | |
- | * Pinyin: Māmā, jīntiān kěyǐ lái jiē wǒ **fàngxué** ma? | + | |
- | * English: Mom, can you come pick me up from school today? | + | |
- | * Analysis: "接 (jiē)" | + | |
- | < | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 因为下大雪,学校通知所有学生提前**放学**。 | + | |
- | * Pinyin: Yīnwèi xià dàxuě, xuéxiào tōngzhī suǒyǒu xuéshēng tíqián **fàngxué**. | + | |
- | * English: Because of the heavy snow, the school notified all students that they would be dismissed early. | + | |
- | * Analysis: " | + | |
- | < | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 等你**放学**了,我们一起去吃晚饭。 | + | |
- | * Pinyin: Děng nǐ **fàngxué** le, wǒmen yīqǐ qù chī wǎnfàn. | + | |
- | * English: When you get out of school, let's go eat dinner together. | + | |
- | * Analysis: "等 (děng)" | + | |
- | < | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 哥哥比我晚一个小时**放学**。 | + | |
- | * Pinyin: Gēgē bǐ wǒ wǎn yīgè xiǎoshí **fàngxué**. | + | |
- | * English: My older brother finishes school one hour later than I do. | + | |
- | * Analysis: Uses the "比 (bǐ)" comparison structure to compare `放学` times. | + | |
- | < | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 终于**放学**了,今天作业好多啊! | + | |
- | * Pinyin: Zhōngyú **fàngxué** le, jīntiān zuòyè hǎoduō a! | + | |
- | * English: School is finally out, there' | + | |
- | * Analysis: " | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | The most common mistake for learners is confusing **放学 (fàngxué)** with **下课 (xiàkè)**. | + | |
- | * **放学 (fàngxué): | + | |
- | * **下课 (xiàkè): | + | |
- | Think of it this way: After you `下课`, you might have a 10-minute break before your next class. After you `放学`, you go home for the day. | + | |
- | **Incorrect Usage:** | + | |
- | * **Incorrect: | + | |
- | * **Why it's wrong:** This sentence implies you finished school for the entire day at 10 AM, then took a break. It doesn' | + | |
- | * **Correct: | + | |
- | Another confusion is **放学 (fàngxué)** vs. **毕业 (bìyè)**. | + | |
- | * **放学 (fàngxué): | + | |
- | * **毕业 (bìyè):** To graduate. Happens only once when you complete a level of education (e.g., high school, university). | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[上学]] (shàngxué) - The direct antonym of `放学`; means "to go to school" | + | |
- | * [[下课]] (xiàkè) - To finish a single class period. Crucial to distinguish from `放学`. | + | |
- | * [[放假]] (fàngjià) - To have a day off, to be on holiday/ | + | |
- | * [[毕业]] (bìyè) - To graduate. The final end of a course of study, not the daily end. | + | |
- | * [[作业]] (zuòyè) - Homework; what students often have to do after they `放学`. | + | |
- | * [[补习班]] (bǔxíbān) - Cram school or tutoring center; a very common destination for students after `放学`. | + | |
- | * [[接孩子]] (jiē háizi) - To pick up the children; the action many parents or grandparents take at `放学` time. | + | |
- | * [[逃学]] (táoxué) - To skip school, to play truant. The opposite of attending school properly. | + | |
- | * [[寒假]] (hánjià) - Winter vacation. A long period of `放假`. | + | |
- | * [[暑假]] (shǔjià) - Summer vacation. The longest school holiday. | + |