放心

This is an old revision of the document!


fàngxīn: 放心 - To feel at ease, to rest assured, to relax

  • Keywords: fangxin, fàngxīn, 放心, what does fangxin mean, how to use fangxin, Chinese for don't worry, rest assured in Chinese, Chinese grammar, learn Chinese, feel at ease meaning, 放 vs 心.
  • Summary: Discover the meaning of 放心 (fàngxīn), a fundamental Chinese term that means “to rest assured” or “to feel at ease.” This guide explains how 放心 (fàngxīn) is more than just “don't worry”; it's a cultural expression of reassurance, responsibility, and trust. Learn its character breakdown, practical usage in daily conversation, and how it differs from similar words like `担心 (dānxīn)` and `放松 (fàngsōng)`.
  • Pinyin (with tone marks): fàng xīn
  • Part of Speech: Verb, Adjective
  • HSK Level: HSK 3
  • Concise Definition: To set one's mind at rest; to feel relieved, reassured, or not worried.
  • In a Nutshell: 放心 (fàngxīn) literally translates to “release the heart/mind.” It captures the feeling of letting go of a worry, often because you have received assurance that a situation is under control. It's the sigh of relief you breathe when a problem has been taken care of.
  • 放 (fàng): To put down, to place, to release, to let go. Imagine physically putting a heavy object down.
  • 心 (xīn): The heart, often used metaphorically to mean the mind, feeling, or core of one's being. It's seen as the center of thoughts and emotions.

When combined, 放心 (fàngxīn) creates a vivid image: “to release the heart.” You are literally putting down the heavy burden of worry that was weighing on your heart and mind.

In Chinese culture, 放心 (fàngxīn) is a powerful and common social tool used to manage relationships and responsibilities. It's more active and meaningful than the English “don't worry.” When someone tells you “放心吧 (fàngxīn ba)“, they are often not just offering emotional support; they are making an implicit promise. They are signaling, “I am taking responsibility for this. You can transfer your worry to me because I am capable and trustworthy.” This is common in hierarchical relationships:

  • Parents to children: “You just focus on your studies, we'll handle the rest. 放心!”
  • Doctors to patients: “The surgery went well. 放心.”
  • A capable friend to another: “Let me handle the planning. 你放心吧 (nǐ fàngxīn ba)!”

This contrasts with the Western concept, where “don't worry” can sometimes feel like a dismissal of one's concerns. In China, being able to make others feel 放心 is a mark of competence and reliability (靠谱 - kàopǔ). Conversely, someone who is undependable is described as “让人不放心 (ràng rén bù fàngxīn)“—someone who makes people unable to feel at ease.

放心 (fàngxīn) is extremely versatile and used in both formal and informal contexts.

  • As a command or suggestion: Often paired with 吧 (ba) to soften the tone. It's a way of reassuring someone directly.
    • > 放心吧,我来处理。 (Fàngxīn ba, wǒ lái chǔlǐ.) - Rest assured, I'll handle it.
  • To express one's own state of mind: Used with 了 (le) to indicate a change of state from worried to relieved.
    • > 看到你安全到家,我就放心了。 (Kàndào nǐ ānquán dàojiā, wǒ jiù fàngxīn le.) - Seeing you arrived home safely, I can now feel at ease.
  • As a descriptive adjective: To describe a person, situation, or product that is reliable and doesn't cause worry. It often uses the structure “让 (ràng) + 人 (rén) + 放心” (to make people feel at ease).
    • > 他是个很让人放心的员工。 (Tā shì ge hěn ràng rén fàngxīn de yuángōng.) - He is a very reliable employee.
  • Example 1:
    • 这里的食物很干净,你放心吃吧。
    • Pinyin: Zhèlǐ de shíwù hěn gānjìng, nǐ fàngxīn chī ba.
    • English: The food here is very clean, you can eat without worrying.
    • Analysis: A common way to reassure someone about food safety or quality. The speaker is guaranteeing that it's okay.
  • Example 2:
    • 妈妈,我到学校了,请您放心
    • Pinyin: Māma, wǒ dào xuéxiào le, qǐng nín fàngxīn.
    • English: Mom, I've arrived at school, please rest assured.
    • Analysis: A classic example of a child reporting their safety to a parent to alleviate their worry. This fulfills a filial duty.
  • Example 3:
    • 手术很成功,家属可以放心了。
    • Pinyin: Shǒushù hěn chénggōng, jiāshǔ kěyǐ fàngxīn le.
    • English: The surgery was very successful, the family can be at ease now.
    • Analysis: Here, 放心了 (fàngxīn le) marks the transition from a state of anxiety to a state of relief. This is a very common phrase used by medical professionals.
  • Example 4:
    • 你这么做事,我怎么能放心
    • Pinyin: Nǐ zhème zuòshì, wǒ zěnme néng fàngxīn?
    • English: How can I rest assured when you do things like this?
    • Analysis: This is a rhetorical question used to express disapproval and a lack of trust. The speaker is saying the other person's actions are making them worry.
  • Example 5:
    • 把孩子交给他,我一百个放心
    • Pinyin: Bǎ háizi jiāo gěi tā, wǒ yībǎi ge fàngxīn.
    • English: I'm 100% at ease handing the child over to him.
    • Analysis: The phrase “一百个放心 (yībǎi ge fàngxīn)“ is a common and emphatic way to express complete trust and confidence.
  • Example 6:
    • 这个项目交给你,我很放心
    • Pinyin: Zhège xiàngmù jiāo gěi nǐ, wǒ hěn fàngxīn.
    • English: I feel very assured entrusting this project to you.
    • Analysis: A typical sentence from a manager to a subordinate, expressing trust and delegating responsibility. This builds morale.
  • Example 7:
    • 没什么不放心的,他都这么大了。
    • Pinyin: Méi shénme bù fàngxīn de, tā dōu zhème dà le.
    • English: There's nothing to be worried about, he's already so grown up.
    • Analysis: The negative form 不放心 (bù fàngxīn) means “to be worried” or “to not feel at ease.” Here it's used to dismiss someone else's concerns.
  • Example 8:
    • 为了让客户放心,我们提供了详细的报告。
    • Pinyin: Wèile ràng kèhù fàngxīn, wǒmen tígōngle xiángxì de bàogào.
    • English: In order to make the clients feel assured, we provided a detailed report.
    • Analysis: This shows 放心 used in a business context, where building trust and confidence is key.
  • Example 9:
    • 只要你在我身边,我就放心
    • Pinyin: Zhǐyào nǐ zài wǒ shēnbiān, wǒ jiù fàngxīn.
    • English: As long as you are by my side, I feel at ease.
    • Analysis: A romantic or intimate use of the term, expressing a feeling of security that comes from a person's presence.
  • Example 10:
    • 这款手机最让人放心的就是它的电池续航。
    • Pinyin: Zhè kuǎn shǒujī zuì ràng rén fàngxīn de jiùshì tā de diànchí xùháng.
    • English: The most reassuring thing about this phone is its battery life.
    • Analysis: Demonstrates how 放心 can be used to describe a feature of a product that removes a common point of anxiety for consumers.
  • 放心 (fàngxīn) vs. 放松 (fàngsōng): This is a critical distinction.
    • 放心 (fàngxīn): To be mentally relieved of a worry. (Mental reassurance).
    • 放松 (fàngsōng): To relax, to loosen up, to chill out. (Physical or mental relaxation).
    • Incorrect: 周末我只想在家放心。 (Zhōumò wǒ zhǐ xiǎng zài jiā fàngxīn.) → This means “I just want to be reassured at home this weekend,” which is awkward.
    • Correct: 周末我只想在家放松一下。 (Zhōumò wǒ zhǐ xiǎng zài jiā fàngsōng yíxià.) → “I just want to relax a bit at home this weekend.”
  • 放心 (fàngxīn) vs. 不用担心 (búyòng dānxīn):
    • 放心 (fàngxīn): Stronger and more active. It often implies “I've got this, you can stop worrying.” It's about transferring the burden of worry.
    • 不用担心 (búyòng dānxīn): More of a general “You don't need to worry.” It can be a simple statement of fact without the speaker taking personal responsibility. For example, “不用担心,明天是晴天” (Búyòng dānxīn, míngtiān shì qíngtiān - Don't worry, tomorrow will be sunny). You aren't taking responsibility for the weather, just stating a fact.
  • Overusing “放心吧 (fàngxīn ba)”: Telling someone “放心吧!” when you are not in a position to guarantee the outcome can sound arrogant or empty. Use it when you are genuinely taking control of a situation or are certain of the facts.
  • 担心 (dānxīn) - The direct antonym: “to worry.” Literally “to carry on the heart.”
  • 安心 (ānxīn) - Very similar, but means “peace of mind” and is often more about an internal, settled state, whereas 放心 is often prompted by an external reassurance.
  • 操心 (cāoxīn) - To worry about and actively manage something for someone else. It implies more effort and trouble than 担心. A mother might 操心 for her son's future.
  • 放松 (fàngsōng) - A common “false friend.” Means to relax physically or let loose, not to be relieved of worry.
  • 靠谱 (kàopǔ) - Slang for reliable, trustworthy. A person who is 靠谱 is someone who makes others feel 放心.
  • 踏实 (tāshi) - To feel grounded, steady, at peace. It's a feeling of security and dependability, slightly different from the relief of 放心.
  • 省心 (shěngxīn) - “To save worry.” Describes a person, product, or situation that is easy to deal with and doesn't cause problems. A low-maintenance car is very 省心.
  • 保证 (bǎozhèng) - To guarantee, to promise. This is an explicit action that often leads to someone feeling 放心.